愚人幽默英語(yǔ)笑話
多看些英語(yǔ)笑話,既能開心,又能學(xué)到英語(yǔ)知識(shí),今天我們就一起來(lái)看看愚人幽默英語(yǔ)笑話吧!
愚人幽默英語(yǔ)笑話(一)
你說話了
A young couple was becoming anxious about their four-year-old son, who had not yet talked. They took him to specialists, but the doctors found nothing wrong with him.
一對(duì)年輕的夫婦對(duì)于他們四歲的兒子仍然不會(huì)說話這件事非常著急。他們帶他去看專家,但是醫(yī)生們找不出任何不正常的地方。
Then one morning at breakfast the boy suddenly blurted, "Mom, the toast is burned."
之后有一天早上,這個(gè)男孩突然說道:“媽媽,面包拷糊了。”
"You talked! You talked!" shouted his mother. "I'm so happy! But why has it taken this long."
“你說話了!你說話了!”他的媽媽嚷道。“我真高興!但是為什么要我們等這么長(zhǎng)的時(shí)間呢?”
"Well, up till now," said the boy, "things have been okay."
“嗯,直到現(xiàn)在,”男孩說,“每件事都很正常啊。”
愚人幽默英語(yǔ)笑話(二)
Sidd Finch
虛擬棒球天才
Sidd Finch1985: Sports Illustrated published a story about a new rookie pitcher who planned to play for the Mets. His name was Sidd Finch, and he could reportedly throw a baseball at 168 mph with pinpoint accuracy. This was 65 mph faster than the previous record. Surprisingly, Sidd Finch had never even played the game before. Instead, he had mastered the "art of the pitch" in a Tibetan monastery under the guidance of the "great poet-saint Lama Milaraspa." Mets fans celebrated their teams' amazing luck at having found such a gifted player, and Sports Illustrated was flooded with requests for more information. In reality this legendary player only existed in the imagination of the author of the article, George Plimpton。
1985年愚人節(jié),運(yùn)動(dòng)畫刊雜志發(fā)布一條假消息,稱一個(gè)名為Sidd Finch的新人棒球投球手,能投出168mph時(shí)速的球,比當(dāng)時(shí)記錄高出65mph;而且這位新人之前都沒有玩過棒球!他在一個(gè)西藏的.寺廟里學(xué)會(huì)了投球的藝術(shù)。大批棒球粉絲因此被騙。其實(shí)這個(gè)只是文章作者瞎編的。
愚人幽默英語(yǔ)笑話(三)
The Taco Liberty Bell
塔可自由鐘
Taco Liberty Bell1996: The Taco Bell Corporation announced it had bought the Liberty Bell and was renaming it the Taco Liberty Bell. Hundreds of outraged citizens called the National Historic Park in Philadelphia where the bell was housed to express their anger. Their nerves were only calmed when Taco Bell revealed, a few hours later, that it was all a practical joke. The best line of the day came when White House press secretary Mike McCurry was asked about the sale. Thinking on his feet, he responded that the Lincoln Memorial had also been sold. It would now be known, he said, as the Ford Lincoln Mercury Memorial。
1996年愚人節(jié),塔可鐘快餐公司說他們買下了美國(guó)費(fèi)城獨(dú)立廳的大鐘,并重命名為塔可自由鐘。憤怒的市民打電話給費(fèi)城的國(guó)家歷史公園,要求確認(rèn)這個(gè)消息。幾小時(shí)后塔可鐘快餐公司承認(rèn)這只是個(gè)玩笑。當(dāng)天最烏龍的事件還不在此。白宮記者會(huì)秘書Mike McCurry被問到這件事時(shí),隨機(jī)應(yīng)變回答說,林肯紀(jì)念碑也被賣了,現(xiàn)在被命名為福特水星汽車紀(jì)念碑。
【愚人幽默英語(yǔ)笑話】相關(guān)文章:
經(jīng)典愚人幽默笑話07-06
愚人幽默笑話段子精選11-19
愚人段子幽默笑話集錦11-18
屌絲愚人幽默笑話11-17
愚人精彩幽默笑話11-17
愚人精選幽默笑話11-17
愚人幽默笑話家庭篇11-15
幽默笑話故事英語(yǔ)笑話06-01