英語文學論文
論文常用來指進行各個學術領域的研究和描述學術研究成果的文章,簡稱之為論文。它既是探討問題進行學術研究的一種手段,又是描述學術研究成果進行學術交流的一種工具。它包括學年論文、畢業論文、學位論文、科技論文、成果論文等。
英語文學論文1
在文化發展領域,相對于文藝復興之后和中世紀后期的英國文學研究而言,古英語文學研究在國內外的外國文學研究領域幾乎很少有人關注。在文學史上,古英語文學的評價、古英語詩歌與散文研究、古英語文學譯介,對于后來人研究文學精粹具有積極的促進作用。本文將簡要分析,古英語文學研究述評方面的內容,旨在更好的促進古英語文學的發展。前言:通過研究資料發現,古英語文學是英國文學的發端,也是歐洲中世紀文學的重要組成部分,相對而言古英語文學的產生和發展對歐洲文學傳統的發展也非常重要。國內學者對于古英語文學的介紹和論述,最早是在國內學者編寫文學史著作的時候。通常情況下,古英語文學的文學史主要分為三類,包括歐洲或西洋文學史、英國文學史、歐洲中世紀文學史和中世紀英國文學史。
一、古英語文學對歐洲史詩傳統的繼承
在古英語文學研究述評分析過程中,古英語文學對歐洲史詩傳統的繼承,是其中重要的組成部分。我們都知道,在公元前12世紀末,歐洲進入了荷馬時代,其經歷了從原始公社制向奴隸制過度的社會發展階段。“荷馬史詩”是歐洲文學史上最早的史詩作品,其中包括了《伊利昂紀》、《奧德修紀》。《伊利昂紀》主要描寫了特洛伊戰爭的故事,《奧德修紀》則主要描寫了希臘英雄奧德修在特洛伊戰爭后還鄉的故事。通過具體的研究資料發現,這兩部作品在歐洲史詩傳統的發展過程中,產生了重要的影響,成為后人研究歐洲同時期文化傳統發展的重要資料。
二、古英語文學對早期歐洲英雄主義文學傳統的繼承
為了更好的研究古英語文學的發展脈絡及過程,對古英語文學對早期歐洲英雄主義文學傳統的繼承方面的研究也是必不可少的一部分內容。通過對古希臘時期文化的研究,我們發現那一時期的歐洲人非常崇尚勇敢、堅持方面的英雄品質。英雄主義逐漸成為古希臘人所信奉的行為準則,也成為早期日耳曼民族崇尚的哲學之一。其次,很多歷史故事也充分證明了,古英語時期的文學繼承了早期歐洲英雄主義文學的傳統,也深刻的反映了當時人們的精神信仰和情感特征,甚至對整個時代的文化發展都產生了重要的意義。因此,在實際的文學研究中,研究古英語文學對早期歐洲英雄主義文學傳統的繼承影響非常重要。
三、古英語文學對歐洲基督教文學傳統的繼承
作為歐洲文學的一部分,古英語文學對歐洲基督教文學傳統的繼承,還表現在其受到到了基督教文學的影響。結合文學史詩的相關資料研究可以發現,古英語文學在很大程度上繼承了基督教文化,并在實踐的發展中逐漸將基督文學傳統與日耳曼文學傳統有機的結合了起來。古英語文學在對基督教文學繼承發展主要表現在古英語本土文學中有機的融入了哦基督教思想,以及古英語時期產生了基督教內容的文學等等。因此,通常情況下,我們研究古英語發展的過程,都應重視古英語文學對歐洲基督教文學傳統繼承方面的相關內容。
結語:
綜上所述,相對而言,國內的學者基本上都是通過文學史來進一步對古英語文學進行認識和了解的。古英語文學研究述評,更加有利于讀者對古英語文學進行了解和欣賞。古英語文學的形成和發展,應歸功于對歐洲文學傳統的一種繼承與發展。古英語文學在英語本土文學發展的基礎上,不但繼承了古希臘歐洲史詩傳統,也繼承了基督教文學的傳統,其更是形成盎格魯撒克遜民族早期文學的產物。因此,古英語文學的發展,在不同時期都具有一定的發展特色,為研究歐洲文學史提供了豐富的資料。
英語文學論文2
【摘要】
近年來,我國教育改革不斷深入,素質教育得到了普遍的推廣。英語是一項重要的交流工具,我國對此非常重視。幾乎每所大學都開設了相應的英語課程,所以,英語又是一門非常重要的學科。可是,部分大學英語教師都側重于講解英語教材上的知識,卻不重視培養學生的英美文學素養。本文將簡單分析大學英語教學中培養學生英美文學素養的重要性及方法,希望能起到拋磚引玉的作用。
【關鍵詞】
大學英語;教學;培養;英美文學;素養
隨著我國經濟及國際社會的不斷發展,我國教育體制改革的深度和廣度都在日益提升,教育部門也越來越關注大學生的英美文學素養的培養問題。提升學生英美文學素養水平,一方面能夠滿足大學生學習的需要,同時還會為日后學生的就業奠定良好的基礎。
一、在大學英語教學工作中提升大學生英美文學素養水平的作用
實際上,我國大學開設英語課程的主要目標就是有效提升大學生綜合素質,從而讓學生實現全面的發展。所以,在大學開設英語課不只是讓大學生獲得比較優異的學科成績,也不只是讓大學生能夠順利獲得畢業證,而是要有效豐富當代大學生在知識方面的儲備,拓展學生的知識面,開闊學生的眼界,強化國際文化交流,最終提高大學生綜合素養,所謂的英美文學素養從根本上看則是當代學生在文學方面展現的素養。
一位教育專家說過,要想提升當代學生英美文學素養,則一定要讓學生盡量接觸其他國家的優秀文學作品,從而更好的豐富知識儲備。語言為文化的一個重要載體,并且文化和語言有著相輔相成、密不可分的關系,所以語言一定不會脫離文化,文化也必須通過語言進行展現。
所以,開展大學英語教學活動的時候,有效培養大學生英美文學素養能夠很好地提升大學生應用英語的能力。學生學習英語知識的時候,只有閱讀到大量優秀的英美文學作品,才有可能說出比較流利的英語,因為文學作品當中不光有大量書面語,還有一些日常交際用語及方言俚語。所以不難看出,優秀的英美文學作品能夠像學生提供良好的語言學習環境及素材。閱讀大量英文作品可以有效豐富大學生的英語詞匯量,不斷積累詞匯正式學生進行英語寫作及交流的前提和基礎。大學生閱讀相應英美文學作品的時候,就會自然而然地分析文學作品當中的語境及情感,從而逐漸提高自身的英美文學素養。
和我國文學一樣,英美文學作品當中同樣蘊含了豐富的人文美和人性美,所以能夠提升大學生審美能力,豐富學生情感體驗,進而有效促進學生多方面的成長及發展。隨著新課標的不斷推進,大學英語教師一定要充分重視培養學生英美文學素養的重要意義,根據大學生實際特點,制定出適合的培養學生的英美文學素養的教學方法。
二、提高大學生英美文學素養的方法
(一)課前培養學生英美文學素養的方法
興趣是最好的老師。所以,要想較好的培養大學生英美文學素養,大學英語教師就一定要從實際出發,從大學生興趣著手,有效激發大學生學習的興趣。進行實際英語教學前,大學英語教師可以設計一些比較合理的,趣味性較高的有關英美文學方面的問題,使學生帶著相應的問題搜集有關文學作品。然后在進行正式講課以前,教師讓大學生將自己搜集的相關英美文學作品內容加以展示和分享,也可以學生們共同閱讀。另外,教師還要在教材基礎上不斷豐富英語教學內容,有效延伸英語教學的內容,選取那些同教學主題有密切關系的文學作品,使學生學習英美文學的時候充分感受英語的魅力,從而激發其學習英語的興趣,這樣培養其英美文學素質也就水到渠成了。此外,大學英語教師也可以讓學生們在班內組織一些活動,例如排演英美文學當中的話劇,鼓勵每一位學生都參與表演,從而使其充分感受英美文學及英語的魅力。
(二)有效利用大學第二課堂
目前,為了滿足大學生們廣泛的業余愛好,豐富學生們的學習生活,大部分大學都開設了第二課堂,而英語教師則可以適當地將英語課堂同第二課堂的活動進行有效連接,為大學生創設出真實的學習情境,使學生受到充分的英美文學熏陶,從而一方面提升學生英美文學素養,另一方面還能有效豐富大學生業余生活。另外,有條件的大學還可以聘請一些教授或專業人士在學校舉辦英美文學的講座,從而對大學生進行有效的英美文學知識澆灌,這是有效培養學生英美文學素養的重要方式。
(三)提高教師專業水平
新課標在大學英語教師的綜合素質及專業水平方面都提出了更高的要求,高校一定要充分認識提高教師隊伍水平及能力的意義,不斷增加對教師培訓方面的資金投入,創新教師培訓模式,拋棄傳統的無效培訓,從而不斷提升教師自身的英美文學素養及綜合素質,只有不斷豐富教師教學經驗,才會有效滿足當代大學生在學習方面的需求,進而有效提升學生的英美文學素養水平。大學英語教學絕不僅僅是單純的語言教學,同時也是一種情感教學,語言是情感的載體,教師則要有效借助猜題,引導學生通過載體去充分揣摩并感知作者所要表達的思想感情及文化內涵,《新視野大學英語讀寫教材》每個單元都圍繞一個主題,因此教師就可以從這些主題當中充分挖掘人文素質教育因素。另外,大學還要積極從校外聘請一些專業英語教師,不斷壯大高校英語教師的隊伍,并且要利用老帶新的培訓模式不斷培養新的具有較高專業水平和綜合素質的英語教師。
三、結語
隨著我國政治經濟的不斷發展,我國在國際上的地位越來越重要,而掌握并能熟練應用英語則是當代大學生必須具備的一項素質。要想提高學生的英語能力,必須培養學生的英美文學素養,而要做到這點,大學英語教師就必須積極創新教學理念,改變教學模式,大力拓展學生知識面,從而保證教學質量。
英語文學論文3
論文關鍵詞:加拿大英語文學后現代主義多元文化后殖民主義
論文摘要:20世紀下半葉,以“消解中心”、“邊緣化”等為特點的后現代主義文學興起,對消解“歐洲中心”、“西方中心”,促使原來處于邊緣地帶的前殖民地和第三世界國家的文學移向中心,起了推動作用。近年來文化研究、后殖民主義理論等的崛起,更是從理論上支持了這種傾向。本文審視了這一背景下加拿大英語文學的發展,論述它如何繼承、借鑒和超越宗主國文學——英國文學和強勢文學——美國文學,并發展和繁榮具有鮮明加拿大特點的民族文學;特別關注因長期的移民政策和多元文化政策而產生的體現后現代主義、后殖民主義等文學流派的一些優秀作品及其作者,如包沃林、克羅耶奇、小川、翁達杰等。
加拿大文學是在大西洋彼岸歐洲文學的歷史性影響和近鄰超級大國美國文學的強大影響的夾縫中發展起來的。由于歷史的原因,曾經是法、英殖民地的加拿大很長一段時期沒有自己獨立的文學。加拿大作家(這里指加拿大英語作家,下文同——筆者注)所寫的文學作品,作為一個整體,往往被視為英國文學的一個分支,或美國文學的一種翻版。早在二十世紀六十年代以前,加拿大知識分子就決心改變文學上這種令人沮喪的從屬狀況,不少作家和評論家從分析、歸納加拿大文學作品中有代表意義的主題入手,著意建立獨立的加拿大文學。到了被稱為“加拿大文藝復興”的六十年代,他們更是孜孜不倦,把建立獨立的加拿大文學、探尋和確定加拿大自己的民族特性視為已任。二十世紀中期,特別是一九六七年加拿大獨立百年紀念以來,加拿大人思想認識上有了一個飛躍,對自己的國家充滿了信心,加拿大文學才真正走向成熟,形成獨立的民族文學,在世界文壇上的影響與日俱增,開始作為一支生力軍躋身于世界文學之林。
自二十世紀六十年代末以來的二十年中,加拿大文學具有以下三個特點:作家隊伍空前擴大,新一代的作家脫穎而出;文學評論家的隊伍日漸成熟;文學作品的題材日趨豐富多彩,創作手法也日趨多樣化。由約翰·莫斯編著的《加拿大小說讀者指南》(一九八七)就列舉了諸如道德教育、哲理、社會現象評論、女權主義、老年問題、移民生活、歷史、戰爭、科幻、心理分析、諷刺與幽默、荒誕與恐怖、地域風情等十余類。從創作手法來看,短短二十年中就涌現出一大批實驗小說及先鋒派小說。以前,諾斯洛普·弗萊幾乎是惟一有國際影響的加拿大文學評論家。但六十年代末以來,一批年青的文學評論家脫穎而出,文學評論刊物數量激增,新增了如《加拿大小說雜志》、《加拿大作品評論》、《加拿大文學研究》等刊物,促進了作家間的交流切磋和加拿大文學的進一步發展。
到了九十年代,經過幾代人的努力,加拿大文學已進入成熟時期,它已成為民族文化的一個重要方面,并得到了國際上的承認,主要表現在:(一)加拿大文學不但已成為加拿大本國中學及大學的獨立課程,而且還成了許多外國(包括中國)高等學府的外國文學專業的研究課題乃至獨立課程;(二)加拿大不少著名作家不但為本國人民熟知,而且也享譽世界;(三)加拿大的優秀文學作品已成為世界文學寶庫中的一部分。
二十世紀下半葉以來,加拿大英語文學較為突出的是其后現代主義與后殖民主義的傾向以及多元文化的特點。
一、加拿大文學與后現代主義潮流
加拿大作家的主要寫作風格在很長一段時期一直是現實主義的。二十世紀上半葉,現代主義在美國和歐洲各國興起,并代表了一個卓越的文學發展時期;二戰后,美國和歐洲一些國家又出現了后現代主義這種更新的文學潮流。加拿大在文學發展方面似乎總是比美國和歐洲一些國家慢半拍到一拍[1]。一方面,一些加拿大作家仍在摹仿別人已近尾聲的現代主義;另一方面,加拿大人傳統的反美情緒使不少人對發源于美國的后現代主義抱懷疑態度。盡管如此,加拿大文學界仍然出現了一些學者,他們從理論上、創作實踐上對后現代主義進行探討、實驗,寫出了具有加拿大特色的后現代主義作品。他們中的突出代表有喬治·包沃林(一九三五—)、羅伯特·克羅耶奇(一九二七—)、瑪格麗特·阿特伍德(一九三九—)、邁克爾·翁達杰(一九四三—)、達夫妮·馬拉特(一九四二—)等。
喬治·包沃林是加拿大后現代主義實驗小說的一位杰出代表。他的關注點是加拿大開拓史。從這一題材入手,他實施了他的后現代主義文學觀。他的文章《畫出來的窗戶:關于后現代主義小說的幾點想法》一直被視為加拿大關于后現代主義的辯論中為數不多的有創見的論文之一。小說《燃燒的水》(一九八○)被加拿大當代文學評論家琳達·哈欽歸于“首先解構英國的社會和文學神話,以重新確定自己作為殖民地的歷史”[2]的加拿大后現代主義小說的一個典型,也是包沃林實踐自己后現代主義文學觀的最好范例。他在小說的前言中意味深長地稱自己的這本書是“一部真正的歷史小說”。然而實際上,他是在借歷史人物喬治·溫哥華的探險來戲仿“大英帝國殖民主義英雄發現和征服世界”這類帝國主義神話。“通過使用戲仿,他們(包沃林等加拿大作家——作者注)還對歐洲和美國文學中典型的神話和形式提出了疑問……”[3]包沃林認為,小說的功用不是描述歷史或解釋歷史,而是創造歷史。他說:“加拿大惟一的歷史就是書寫歷史。”[4]在此,他不僅暗示了加拿大歷史的短暫和平淡,也似乎在間接說明,只有通過小說這面鏡子,歷史才成為歷史。《燃燒的水》這一類小說被琳達·哈欽稱為“編史元小說”,“這些作品不是傳統意義上的歷史小說,因為它們在關注寫作、閱讀和理解過程中表現出了明顯的元小說的傾向,不僅自覺地表露出自身的虛構性,同時也公開地關注閱讀和寫作歷史與小說這種行為(及結果)。”[5]
另一位有代表性的加拿大后現代主義作家是羅伯特·克羅耶奇。在加拿大和美國求學與工作的雙重經歷使他的小說創作也帶上了雙重性。一方面,他依戀自己的祖國,特別是家鄉的西部大草原,將自己的文學創作深深地植根于阿爾伯達這塊肥沃的土壤中——他所有的小說都以加拿大為主要場景,人物絕大多數也是土生土長的加拿大人;同時他還勇于借鑒敘述學、魔幻現實主義、解構主義、后現代主義等國際文學新理論和新方法,不斷開拓新的“疆界”。在其“西部草原三部曲”——小說《我的吼叫》(一九六六)、《養種馬的人》(一九六七)和《沉淪的印第安人》(一九七三)中大膽嘗試后現代主義的各種創作手法,運用了文本的互文性、元小說、自我指涉、高度的不確定性等多種后現作策略和手法。更為重要的是,他與美國學者威廉·維·斯巴諾斯一起創辦了著名的《疆界2:后現代文學雜志》,探討和推廣后現代主義文學理論,激發了加拿大人對作為文學和文化運動的后現代主義的興趣。克羅耶奇還被看成后殖民主義文學理論在加拿大最早的表述者或代言人:在與瑪格麗特·勞倫斯(一九二六—一九八七)的交談中他說,“我們沒有自己的身份,除非有人講述我們的故事。虛構(小說)造成我們的真實”,這句話因暗示了加拿大的后殖民身份而成為經常被人們引用的語錄。
包沃林關于“歷史即虛構”、“發現即編造”的論點和克羅耶奇“小說使我們真實”的名句顯然與現實主義和現代主義小說傳統背道而馳。這兩位后現代主義作家又不約而同地強調了“講述”故事的重要性。為了重新找到一種獨立的、真實可信的敘述聲音,克羅耶奇認為,“加拿大(英語)作家必須摧毀那種一直使自己無法聽到自己聲音的、出于同源的美國語言和英國語言。”[6]
在這方面,還有一些加拿大作家態度更為激烈。如丹尼斯·李(一九三九—)就宣稱,只有退回到沉默的狀態,拒絕玩以說話為基礎的摹仿性游戲,加拿大文學才能最終擺脫曾經作為殖民地的歷史陰影,因為采用這種現實主義就意味著采用外國的思維模式和表達方法。李認為,只有通過傾聽空間的“韻律”,加拿大作家才有可能尋找真正能表達自我的方式。他還宣稱:“要在一個殖民地不假思索地說話……那就不得不借助反映異國空間的文字。思索意味著陷入沉默,意味著發現真正屬于你自己的空間卻沒有文字。”[7]這是對人們的一種提醒:光用美學標準來評判、探討加拿大的后現代主義文學是不夠的,我們不應忽視它作為前殖民地身份的政治內涵。“政治是加拿大后現代主義的一個重要組成部分。”[8]加拿大后現代主義作家們在背離現實主義/現代主義傳統的同時,還向歐洲/美國文化的主導地位或中心地位提出了挑戰。他們中不少人在小說中記載、反映了加拿大作為殖民地的經驗、人們對強大鄰國文化殖民傾向的恐懼,以及這種經驗和恐懼在當代加拿大人心靈上留下的陰影。瑪格麗特·阿特伍德的小說《浮現》就是一例。女主人公對美國及一切與之相關的事物都有一種恐懼感和厭惡感。她走在回故鄉的路上,滿目都是被“從南方蔓延過來的病毒”毀壞的樹木——暗喻美國對北方鄰國加拿大的毀滅性影響;一路上,美國的陰影更是隨處可見:美國人開辦的電力公司為提高水位,破壞湖圍,給森林和動物們帶來了滅頂之災;有美國人提出用高價購買主人公的家園,以便“從事一些狩獵或捕魚的活動”。[9]然而,最令人不安的是美國文化對加拿大文化的侵蝕,包括女主人公的兩位旅伴在內的許多加拿大人競相模仿美國人的生活風格和語言,并以此為榮;到處都是美國游客,“他們的獨木舟船頭上插著一面滿是星星的旗子,……這好像向我們(加拿大人——作者注)顯示:我們正在一個被(他們)占領的土地上。”[10]
加拿大的后現代主義作家們沒有就此駐足,他們認為,加拿大文學的發展中沒有完全成熟的現代主義運動這一階段,這未必不是件好事,因為,這可以被看成建立獨立自主的加拿大(英語)文學理想的起點。克羅耶奇宣稱:“加拿大文學從維多利亞階段直接發展到了后現代主義階段。……這個產生了馬歇爾·麥克盧漢和諾思羅普·弗萊的國家,(對歐洲和美國的主導文化)作出抵抗的方法就是從來沒有現代主義化過。”[11]在這種情況下,加拿大人并沒有跟在美國和歐洲的后現代主義文學潮流后面亦步亦趨,而是在走自己的路。相對歐美“中心”而言,加拿大處于“邊緣”或“外圍”的位置。琳達·哈欽指出,“加拿大是一個不喜歡中心的國家,多元文化盛行”,那兒有極強的“反中心意識”和“地域意識”(regionalism);同時,“加拿大文學傳統中婦女的聲音特別強……她們一直就是文學主流”。[12]因此,加拿大當代文學又呈現出區域性、多元化、女性化等特點。以弗蘭克·戴維(一九四○—)為代表的一些加拿大學者表達了更為激烈的觀點,他們認為,只有當已被奉為經典的、代表了等級制度的歐美現代主義文學衰敗了,加拿大的區域性文學和邊緣/外圍文學(如少數族裔文學、女性文學等)才有可能興盛繁榮。因此,他們將加拿大的后現代主義文學與區域性文學和邊緣/外圍文學視為利益一致、同步興盛的發展趨向。
綜上所述,我們發現,加拿大的后現代主義文學潮流并不是一場純粹的文學運動,它應該是加拿大政治、文化生活中不可分割的一部分。加拿大的后現代主義文學中含有后殖民主義、多元文化、女性主義等政治傾向,它的政治內涵使它有時成了“后殖民主義”和“后美國、歐洲中心主義”的同義詞。
二、雙重語境下少數族裔作家的崛起
加拿大是移民國家,種族構成十分豐富。二戰以后洶涌的移民潮更使其然。為了保護少數族裔權益、促進各民族和睦相處和維護社會穩定,加拿大政府在六十年代末、七十年代初通過立法,推動形成了以英法雙語制為基礎、以多元文化為特色的社會、文化和文學新格局。這一特色被稱為“加拿大馬賽克”,它如同一幅多彩拼貼畫,其中每個族群都可以保留各自的歷史和文化特點,它們既是相對獨立的個體性群體,互為彼在,同時又在多元文化的大背景中共存。
近年來,源于文化研究的反西方文化霸權和歐洲/美國中心主義的后殖民主義理論興起,它也借助多元文化的浪潮迅速傳遍全球。有關專家認為,凡受過英、法、葡、西等殖民主義者壓迫的民族的文學,尤其是在殖民主義及帝國主義霸權撤出后所產生的民族文學,都是后殖民文學[13]。作為前法、英殖民地和英聯邦的一員,加拿大的文學,特別是始于六十年代末、真正具有本國特色及獨立文化意識的加拿大文學顯然屬于此列。與加拿大的后殖民文學一起發展、成長的,是一大批優秀的少數族裔作家。他們的文學創作為加拿大的多元文化增添了鮮艷的色彩,也拓寬了加拿大文學創作的表現空間。由于受作家雙重或多重種族文化背景的影響,他們的創作主題往往具有獨特的沖突性和復雜性,而這種沖突性和復雜性往往使后現代手法運用起來顯得更為貼切自然。他們將本民族的文化及語言特色帶進加拿大英語文學,也豐富了傳統的英語文學形式,增加了它的生氣與活力。
在加拿大,不僅有被稱為“立國民族”的英裔、法裔居民,還有被稱為“第一民族”或“原住民族”的印第安人、因紐特人(愛斯基摩人)等土著居民,更有來自世界各地各民族的移民。與此相同,正在崛起的加拿大優秀少數族裔作家的種族構成也很豐富多彩,他們包括猶太裔作家倫納德·科恩(一九三四—)、捷克出生的作家約瑟夫·斯克沃雷克基(一九二四—)、烏克蘭裔女作家簡妮絲·庫利克、匈牙利裔作家喬治·喬納斯(一九三五—)、印度出生的作家洛辛頓·米斯特里(一九五二—)、斯里蘭卡出生的邁克爾·翁達杰(一九四三—)和日裔女作家喬伊·小川(一九三五—)等等。其中,喬伊·小川和邁克爾·翁達杰的文學創作分別體現了加拿大當代文學的兩個重要特征——多元文化與后殖民傾向。
喬伊·小川生于溫哥華,是日本移民后裔。盡管她是因詩歌成就成名,但人們普遍將其長篇小說《伯母》(一九八一)及其續集《總有一天》(一九九二)視為她的代表作。她的小說被看作了反映加拿大多元文化語境中少數族裔自我意識覺醒并不斷成熟的經典作品。
第二次世界大戰中日本軍隊偷襲珍珠港之后,加拿大政府以國家安全為由立法,強行將在溫哥華附近沿海地區居住了好幾代的日本僑民(約二萬余人)撤離西海岸,并剝奪其財產。他們或被關入勞動營、集中營,或被驅趕到內陸地區,或被遣送到廢棄的礦區;尚未取得加拿大國籍的日僑中則有不少人被趕回日本。這些遠遠超出軍事必需的種族主義政策造成了大量家庭的妻離子散,家破人亡。戰爭結束后,這一政策仍在繼續且變本加厲,直到一九四九年才終止。七年的種族歧視和迫害促使人們逐漸覺醒并進行了經過多年的抗爭。一九八八年,加拿大政府正式宣布向受害者道歉并承諾向社團和個人賠償經濟損失。
二戰期間,小川一家作為“敵僑”也被迫從西海岸遷往內陸。《伯母》及續集《總有一天》就是根據她和家人的這一親身經歷創作的半自傳體小說。作者用充滿深情的筆調,描寫了中根和加藤這兩個日本僑民家庭在二戰期間和戰后的遭遇,反映了世界大戰和種族主義給眾多普通人帶來的痛苦和創傷,敘述了他們逐步認清痛苦之根源并為在加拿大這個多種族共存的社會中爭取民族認同而進行抗爭和最終取得勝利的過程。《伯母》一書既真實感人,但又避免了直接、過分地宣泄怨恨與悲痛,從而顯現出一種哀而不怨、隱忍有力的風格。小說獲加拿大作家協會一九八二年頒發的書籍獎,也成了反映加拿大多元文化語境中少數族裔自我意識日漸覺醒并在爭取自身權益的斗爭中不斷成熟的經典作品之一。為此,它被列入“加拿大英語文學”課程的“必讀書目”。
少數族裔作家的另一杰出人物邁克爾·翁達杰出生在英屬殖民地錫蘭(如今的斯里蘭卡),十一歲時隨母赴英國,在倫敦讀小學和中學;十九歲遷往加拿大,受大學教育并獲文學碩士學位;畢業后定居加拿大,在多倫多約克大學教授英語文學,同時從事文學創作。特殊的身世和經歷使他的作品帶有鮮明的多元文化特色。他認為自己“既是亞洲作家,也是加拿大作家,也可能是二者的混合”。從種族上說,他本人就是多元混合血統的產物,其祖先中既有印度人,也有荷蘭人和英國人。翁達杰是位多產的作家,迄今為止已出版了詩集、小說、回憶錄、文學評傳等十數部,還發表過文學評論文章等。這位很有天賦的后現代主義作家,早在七十年代就形成了自己獨特的寫作風格。琳達·哈欽指出:“在文學中,我們對體裁的界限也持同樣的懷疑。用克羅耶奇的話講,‘現代主義文學限定了邊界,現在需要的是一種沖破這些界限的后現代主義文學’”。[14]翁達杰正是這樣一位“沖破界限”的后現代主義作家。他涉及的范疇主要是詩歌和小說,但他最大限度地對傳統的文學形式進行了反叛和顛覆,打破了小說與詩歌以及其他文學體裁之間的阻隔,將詩歌、筆記、傳記、醫學檔案、病史記錄、新聞報道等融入小說,尤其重要的是,他顛覆了小說創作的傳統套路。在他充滿激情和詩意的筆下,虛構與事實、抒情與機智、反諷與幽默、詩歌與小說、新聞與筆記、訪談與想象,等等,完美地融為一體。翁達杰以其杰出的敘事藝術拓展了小說的疆界。他的作品給圖書分類帶來了麻煩,有些機構只能將他的作品粗略地分為“散文”和“詩歌”兩類;不同的研究人員將他的同一部作品分列在“回憶錄”、“小說”、“散文詩”等不同的目錄下。他被譽為“風格的熔爐”,也被稱為所謂“跨文體”或“跨文本”寫作的積極探索者和實踐者,還被贊為“兼顧視覺效果和聽覺效果的詩人小說家”。
翁達杰像小川等加拿大作家一樣,也是先以詩歌創作成名。然而,使他躋身于國際知名作家行列的卻是小說《英國病人》。《英國病人》也顯示了上述“跨文體”創作風格的不少特點,而最為突出的,是它的后殖民主義傾向。
《英國病人》的故事發生在二戰結束前夕,地點是意大利佛羅倫薩北部一幢被用作英軍臨時戰地醫院的別墅內。小說有四位主要人物:一位是印度錫克族工兵基普·辛格,在英軍中任排雷專家,他出生入死為英軍排除地雷受了傷,內心卻對英國殖民統治深惡痛絕。第二位傷員卡拉瓦喬是英國前殖民地(加拿大)居民,戰前曾是行竊高手,戰爭中任英軍諜報員,被敵人折斷拇指,失去了謀生能力。第三位是個全身嚴重燒傷、身份不明的神秘傷員,大家稱他為“英國病人”,最后卻被證實根本不是英國人,而是匈牙利沙漠探險家阿爾馬希伯爵,他為救被困沙漠的女友而遭遇飛機爆炸、女友喪生、自己負重傷的悲劇。第四位則是照顧這些傷員的護士——二十歲的加拿大姑娘漢娜,她的生父和養父都在建設英國殖民地的勞作中受傷乃至喪生,母親也死于養父所制造的炸彈的意外爆炸,接二連三地失去親人使漢娜心靈深受創傷。整部小說就寫這四個人物在醫院里的生活、交談、回憶。最后,作者才簡單交代男女主人公的結局:基普戰后回印度當了醫生,家庭幸福;漢娜回到加拿大,“很可能與另外一個她并不滿意的人共同生活”。
《英國病人》被公認是“后殖民小說”的經典。小說的反殖民主義立場十分明顯。基普、卡拉瓦喬和漢娜稱阿爾馬希為“英國病人”,其實他們三人的身世和經歷卻都在暗示:在某種意義上,他們自己才是真正的“英國(殖民主義的)病人”,因為他們多少都受過英國殖民主義的傷害;他們是后殖民時代的一代新人,是“生于此地卻居于彼處的國際混血兒,終身都在為回歸或離開故土而奮斗。”翁達杰本人也有強烈的反殖民主義意識,對歐美白人所寫的歷史著作有意忽視亞洲人在第二次世界大戰中所做的貢獻很反感,聲稱“在那場戰爭中,印度次大陸的損失也是巨大的。我非常高興基普·辛格的出現,在他身上有著我的經歷。”[15]同時,《英國病人》以其對“歷史”的戲仿、對小說創作過程的關注、對“真實”與“虛構”可疑界線的揭示等,又展現了典型的后現代文學特征。如同在其他作品中那樣,翁達杰再一次把歷史與小說、真實與虛構融為一體。小說的英國版和加拿大版都在封面上使用了一個頭纏穆斯林頭巾、雙手攀沿的男子的照片,這是攝于一九三二年的阿爾馬希伯爵。歷史性和真實性在這幅照片中帶著一絲嘲弄人的形式進入小說(虛構)的世界,令人深思[16]。書中不少情景雖來源于作者的親身經歷,但事實上它不是歷史而只是一個虛構的故事,只是這個虛構的故事給人造成了一個非常生動逼真的印象。
翁達杰已榮獲無數國際、國內獎項和榮譽,包括四次加拿大最高文學獎——加拿大總督獎,《英國病人》(一九九二)是四部獲獎作品之一。此外,《英國病人》還獲當年的布克獎,被改編為同名電影后還獲得了奧斯卡金像獎的九項大獎(一九九六)。
“后現代”、“后殖民”和“多元文化”成了當代加拿大英語文學,特別是二十世紀九十年代以來的文學中幾個緊密相關的特點。正如琳達·哈欽在為一部多元文化題材的小說集《另外的孤獨》所寫的序中所說:“加拿大文學是一個由許多條河流匯入的海洋,這些河流中流動著七十來個文化群體的痛苦和歡樂,而這些河流的匯合使所有的水都發生了變化。……我這里引用了“后現代”和“后殖民”兩個詞,因為加拿大多元文化意識形態的文學作品可以被視為參與了這兩種文化現象。”[17]
正是少數族裔文化的多樣性造就了當代加拿大的多元文化主義,“移民為加拿大所帶來的文化繁榮永遠改變了我們關于‘加拿大文學’構成的觀念”。[18]
參考文獻
[1]黃仲文(主編):《加拿大英國文學簡史》,南京大學出版社,1991年,第140頁。
[2]琳達·哈欽:《加拿大后現代主義——加拿大現代英國小說研究》,趙伐等譯,重慶出版社,1994年,第20頁。
[3]同上。
[4]喬治·包沃林:《一本簡短悲慘的書》,溫哥華:塔倫布克斯出版公司,1977年。
[5]琳達·哈欽:《加拿大后現代主義——加拿大現代英國小說研究》,趙伐等譯,重慶出版社,1994年,第29頁。
[6]克羅耶奇:《一個加拿大問題》,載《疆界2》,1974年,第3期,第1頁。
[7]丹尼斯·李:《韻律,國家,沉默:在殖民主義的空間寫作》,載《疆界2》,1974年,第3期,第163頁。
[8]琳達·哈欽:《加拿大后現代主義——加拿大現代英國小說研究》,趙伐等譯,重慶出版社,1994年,第4頁。
[9]王曉英:《生存回歸真我——論<浮現>的多元化主題》,載《外國文學研究》,1997年,第2期。
[10]瑪格麗特·阿特伍德:《浮現》,蔣麗珠譯,譯林出版社,1999年,第131頁。
[11]克羅耶奇:《一個加拿大問題》,載《疆界2》,1974年,第3期,第1頁。
[12]同上。
[13]申慧輝:《尋回被盜走的聲音——當代加拿大英語文學中的后殖民意識》,載《世界文學》1994年第5期,第199頁。
[14]琳達·哈欽:《加拿大后現代主義——加拿大現代英國小說研究》,趙伐等譯,重慶出版社,1994年,第17頁。
[15]瞿世鏡:《<英國病人>——“后殖民小說”經典作品之一=,載《文藝報》,1997年9月23日。
[16]梅紹武:《英國病人》(長篇選譯·前言),載《世界文學》,1994年,第五期,第9頁。
[17]琳達·哈欽:《另外的孤獨》,王逢振譯,載《世界文學》,1994年,第5期,第167頁。
[18]同上,第162頁。
語言藝術在英語文學中的應用研究論文
現如今,大家對論文都再熟悉不過了吧,論文是描述學術研究成果進行學術交流的一種工具。那么一般論文是怎么寫的呢?下面是小編收集整理的語言藝術在英語文學中的應用研究論文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
語言藝術在英語文學中的應用研究全文如下:
摘要:
英語文學作品的創作早在公元前就有了,它不只是在生生不息地發展,更是在一直尋求更高的訴求點。文學作品的發展也是一種文化的發展,英語文學指的是由英語寫成的文學作品,但是作者并不一定是從英格蘭來的,可以是從蘇格蘭來的,也可以是從美國來的。英國文學和英語文學雖然有很多重復的部分,但由于地域分區和語言文字不同,所以還是兩個不同的概念。本文將重點探究英語文學中的語言藝術。
關鍵詞:
英語文學、語言藝術
1、英語文學語言藝術源起
在我們國家的英語學習中,最開始的時候也不過是語言的基本學習,例如音標、單詞、短語、句子等等,到后期學習英語文章整體性,構建框架學習語法、句式、篇章結構等等,都只是我們對英語的初步認知和學習,很少有人會去學習文學著作。就好比我們從小到大在學習漢語的時候,從認字記詞到識文斷句都有一個很長的過程,我們不會在小學就學習文言文,也不會在初中就去理解紅樓夢。因為文學不僅僅是理解字面意思,更需要我們去了解文字出現的背景、作者想要表達的中心思想和他想去映射的社會現實。英語文學也是如此,它源于生活而高于生活。
對英語文學中語言藝術的研究是一個無法在短期完成的大工程,語言藝術種類繁多,不可能一句話就概括它,卻并不意味著它雜亂無章,下面將根據特性對英語語言文學做個簡單分類。
英語語言文學畢業論文答辯自述稿
大學生活又即將即將結束,大家都知道畢業生要通過畢業論文,畢業論文是一種的檢驗學生學習成果的'形式,寫畢業論文需要注意哪些格式呢?以下是小編整理的英語語言文學畢業論文答辯自述稿,希望對大家有所幫助。
Good morning all the appraiser committee members. I come from xxx , majoring in foreign linguistics and applied linguistics. I am xxx and my supervisor is prof.xxx.With her sincere and intellectual guidance, for nearly one whole years hard work, I have finished my paper. Finally, it is the show time. This evening I will present my efforts to you all and I gratefully welcome any correction.
the thesis aims at an elucidation of Lessings chronological shift in her philosophy from rationalism to irrationalism. I choose this as my topic due to the following reasons. Firstly, I am fond of literature works , especially Lessings works. Secondly, Comparing to the studies abroad, which extends most than 50 years, the Lessing study in China is relatively new. Last but not the least ,as a female , I am keen on the study of feminism. For the above facts, I select the subject of From Rationalism to Irrationalism-on Doris Lessings Construction of Dreams in Psychological Fictions as the title of my paper.
中學生文學素養對英語學習的作用論文
無論是在學校還是在社會中,大家肯定對論文都不陌生吧,論文是一種綜合性的文體,通過論文可直接看出一個人的綜合能力和專業基礎。你知道論文怎樣才能寫的好嗎?以下是小編收集整理的中學生文學素養對英語學習的作用論文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
內容摘要:文學是學習外語的一個直接通道,卻被當今課堂教學絕之門外。培養文學素養作為英語教學的有效手段,卻被大多數教師忽視。本文主要探究了當今中學生文學素養的現狀,通過研究文學素養對英語教學的重要性,找到提升中學生文學素養的途徑,從而進一步推動英語課堂教學的有效性。
關鍵詞:文學素養;英語學習;中學生
一、中學生英美文學素養現狀
1、缺少培養提升意識
受應試教育影響的當今教育體制,學習能夠應對篩選型考試的知識已然成為學生和家長的首選。如果說,部分家長在學生幼年期愿意學生閱讀課外書籍,積累文學素養,到了中學階段就不愿意學生在課外閱讀浪費時間。甚至可以看到大部分中學生看的課外讀本都是滿分作文,寫作技巧,英語作文模板等。這些書籍在一定程度上是可以豐富學生文學素養的,但是,相較于經典的文學作品來講,其滲透力稍低。如果說語文老師還會推薦學生閱讀四大名著,英語老師則不愿意學生消耗時間在閱讀英文原著上,因為英語文學作品的原著,不管是從單詞、語法或者句式來講,對中學生都屬于較難攻克的級別,是需要花費很多時間去理解吸收的,不如中文文學作品容易接受。但是英語不僅是一種語言,更是一種文化,學習者應該去理解其文化背景。
英美文學英語畢業論文開題報告范例
一、 選題的背景與意義:
(一)課題研究來源
在考研過程中遇到類型相關的題目,本人很感興趣,于是確定選擇該題。
(二)課題研究的目的
本文通過對《呼嘯山莊》中象征主義,來敘述《呼嘯山莊》中文明與自然的沖突。
(三)課題研究的意義
艾米莉·勃朗特是英國維多利亞時期著名小說家和作家,是著名的勃朗特姐妹之一, 也是三姐妹中最具天賦的一個。她一生只寫了一部小說《呼嘯山莊》,但是這部偉大的作品卻使她揚名于世。通過《呼嘯山莊》,艾米莉·勃朗特以維多利亞時代為背景,通過寫兩個截然不同的家族,三代人之間的愛恨情仇,充分表現了維多利亞時期文明和自然之間的沖突以及怎樣反映了艾米莉·勃朗特對自然的偏愛。小說中自然和文明沖突不斷,艾米莉·勃朗特在小說中多次運用對比和象征來表現此沖突,例如,呼嘯山莊和畫眉山莊的沖突,凱瑟琳兩種不同的愛情觀的沖突。這種沖突正是基于艾米莉·勃朗特對自然異于常人的熱愛和當時現代文明盛行的背景。英國文學史上著名的三姐妹從小生活在荒原上,自然在她們心中是神圣之物,這點很像新英格蘭超驗主義的觀點。并且英國浪漫主義時期沃茲沃斯和柯律利治等著名詩人影響,自然,情感和哥特式元素在艾米莉·勃朗特的作品中都發揮著舉足輕重的作用。而且,艾米莉·勃朗特生活在物欲橫流的維多利亞時代,當時的人們以自然之情為基礎的生活受到現代文明的激烈沖擊。作為維多利亞時代批判現實主義的代表人物,艾米莉·勃朗特看到了現代文明帶來的種種罪惡,內心更加執著于對自然的喜愛。 因此,要想真正讀懂這部偉大的著作,就必須要了解小說中艾米莉·勃朗特對自然和文明的觀點。只有了解艾米莉·勃朗特對自然和文明的.態度,才能真正明白在這愛恨情仇下有著更深刻的寓意-人類生活應該順應自然和本性。通過《呼嘯山莊》中自然和文明的從圖矛盾,由此來敘述《呼嘯山莊》中回歸自然的觀點。
英語文學論文開題報告標準范文
論文對絕大多數的朋友們來說是必不可少的,為了讓朋友們都能順利的編寫出所需的論文,下面是小編收集的英語文學論文開題報告的標準范文,歡迎大家閱讀!
一、選題的意義和研究現狀
1.選題的目的、理論意義和現實意義
長時期以來, 人們視艾米莉?勃朗特為英國文學中的“斯芬克斯”。關于她本人和她的作品都有很多難解之謎, 許多評論家從不同的角度、采用不同的方法去研究, 得出了不同的結論, 因而往往是舊謎剛解, 新謎又出, 解謎熱潮似永無休止。
本文立足于歐美文學中的哥特傳統研究《呼嘯山莊》的創作源泉, 指出艾米莉?
勃朗特在主題、人物形象、環境刻畫、意象及情節構造等方面都借鑒了哥特傳統, 同時憑借其超乎尋常的想象力, 將現實與超現實融為一體, 給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力, 達到了哥特形式與激情內容的完美統一, 使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的“黑色浪漫主義”, 又超越了維多利亞時代的`“現實主義”, 從而展現出獨具一格、經久不衰的藝術魅力。
2.與選題相關的國內外研究和發展概況
各民族的文學中都有許多驚險、恐怖的故事, 但似乎沒有哪一種文學像英美文學那樣不僅創作出數量眾多、質量優秀的恐怖文學作品, 而且還形成了一個持續發展、影響廣泛的哥特傳統( Gothic tradition) 。哥特文學現在已經成為英美文學研究中的一個重要領域。對哥特文學的認真研究開始于20 世紀二三十年代, 到70 年代以后, 由于新的學術思潮和文學批評觀念的影響, 該研究出現了前所未有而且日趨高漲的熱潮。根據在國際互聯網上的搜索, 到2000 年9月為止, 英美等國的學者除發表了大量關于哥特文學的論文外, 還至少出版專著達184部, 其中1970 年以后為126 部, 僅90 年代就達59 部, 幾乎占總數的三分之一。當然,近年來哥特文學研究的狀況不僅在于研究成果迅速增加, 更重要的是它在深度和廣度方面都大為拓展, 并且把哥特傳統同英美乃至歐洲的歷史、社會、文化和文學的總體發展結合起來。
論英文學術論文中的中介語現象及其對專業英語教學的啟示
論文摘 要:國際間學術和技術交流的日益頻繁以及信息的全球化使得中國科技工作者用英文撰寫學術論文成為必要。本文分析了中國科技工作者英術論文中的中介語現象,并探討了其對專業英語教學的啟示,以期提高中國科技工作者用英文撰寫學術論文的能力以及專業英語教學效果。
1. 引言
20世紀60年代以來,隨著學和學的發展,第二語言習得的研究內容發生了重要變化,研究者們將其研究重點從“教學方法”轉到了“學習過程”,逐漸認識到學習者是語言學習的中心。作為在第二語言習得中學習者所使用的語言,中介語受到了研究者的廣泛關注。但遺憾的是,國內對中介語的研究大多都以學習者對普通英語的使用情況為研究對象,而忽視了中國科技工作者所使用的專業英語中的中介語現象。
2. 中介語簡介
中介語理論是二語習得中的一個重要理論,它產生于20世紀70年代初并于80年代初被介紹到我國,對我國的教學產生了巨大的推動作用,人們也逐步認識到中介語在外語教學中的積極作用。Selinker在其論文Language Transfer(1969)中首次使用了“interlanguage”一詞,并于1972發表了題為Interlanguage的研究論文。Selinker認為,中介語是第二語言學習者獨立的語言系統,在結構上處于母語和目的語的中間狀態(1972)。
Selinker還提出了制約第二語言習得的中介語所表征的五個心理因素:(1)語言遷移,指學習者有意識或無意識地運用已掌握的母語知識來幫助習得新的語言。學習者在運用目的語進行交際時,會試圖借助于母語中的語音、詞匯、句法等來表達自己的思想。這種母語的影響可能是積極的,也可能是消極的。積極的影響稱之為正遷移,它有利于第二語言的習得;消極的影響稱之為負遷移,它會阻礙學習者獲取目的語知識。(2)訓練遷移,指學習者由于教師的教學不當或采用錯誤的學習,或訓練方法不得當而產生的中介語。(3)第二語言學習策略,指語言學習者掌握、理解單詞、語法規則和其他語言項目的含義和用法時所采用的方法。(4)第二語言交際策略,指學習者在第二語言知識有限的情況下采用的一種表達意思的方法。(5)目的語規則的泛化,指學習者在第二語言學習的過程中,常常會把一些語言規則當成普遍性的規則套用,將目的語的語言結構系統簡單化,從而創造出了一些目的語中沒有的結構變體。
根據Selinker的定義,中國科技工作者在撰寫英文論文時所使用的語言也是一種中介語,帶有的痕跡。筆者結合西安科技大學碩、博士用英文所撰學術論文,從以上五個方面探討英文學術論文中的常見錯誤。
3. 中介語在英文學術論文中的體現
學術論文中的母語負遷移主要體現在詞匯和句法層面上。在詞匯層面,學習者會受到新項的干擾。例如,英語有冠詞(a、an、the)而漢語沒有,冠詞對于英語學習者來說即是新項。漢語中名詞即可表示一類事物,而在英語中,要通過正確使用冠詞或變名詞為復數形式來表達“類”這一概念。學習者經常因忽略漢英的這種差異而忽略對冠詞的使用。詞匯內涵的不對應也是產生中介語的原因之一。漢英詞匯中有眾多內涵不對應的現象,需在時作區別處理,如:“對”不僅可以表示對象,翻譯為“to”,還可以表示的動賓關系,需翻譯為“of”;“同時”不僅可以表示同一時間,翻譯為“at the same time”,還可表示“也”,需翻譯為“also”;“首先”并不是“剛開始的時候”,因此不應翻譯為“at first”;“最后”既可表示“終于”,翻譯為“at last”,也可表示最終的時間,需翻譯為“finally”等;“下”不僅可以表示位置低,翻譯為“under”或“below”,也可以和“溫度”、“頻率”等搭配使用,表示一個抽象的地點,需翻譯為“at”。詞性的干擾也會產生中介語。漢語的詞性劃分標準主要是詞的語法功能,而不是詞的形態變化或詞的語法意義。英語有比較豐富發達的形態變化,有構詞形態。譯者往往忽略漢英的這一差異,在翻譯過程中對詞性不加區分,例如:“with the flourish development of economy”。習慣用法的干擾也是中介語的來源之一。漢語中經常會出現像“情況”、“現象”、“問題”、“使”、“有”、“種”等沒有實際意義的詞,學習者往往按照漢語習慣,在時把這些詞都翻譯出來,使得譯文冗長,也不符合英語習慣。如:“the phenomenon of the disagreement between the experimental result and the theoretical result”。句法層面上的母語負遷移主要體現在語態負遷移、時態負遷移和句型結構負遷移三方面。在漢語中,主動語態和被動語態在形式上并無嚴格差異,句子可以無主語,在主語位置出現的名詞也可能是動詞的邏輯賓語,或者句子以“據……”開始。學習者受漢語影響,往往將這類句子誤譯為無主語句子或主動語態。在時態方面,漢語的時態不具備具體形式,而英語中不同的時態有不同的形式,作者在寫作時要么忽略時態,要么錯誤使用時態。值得一提的是,中國科技工作者似乎對過去時態有偏好。在句型結構方面,英語重形合,造句注重形式接應,要求結構完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴密規范,采用的是焦點句法;漢語重意合,造句注重意念連貫,不求結構齊整,句子以意役形,以神統法,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法(連淑能,2006:46)。在寫作過程中,作者往往不從句子結構上作調整,而是按照漢語的習慣僅將各分句簡單堆砌,甚至在同一句話中出現多個動詞。
訓練遷移體現在:在教學過程中,教師往往將語法規則、語言技巧等按照章節孤立講解,使學習者進入了某些誤區。如:教師過分強調句子結構應靈活多變,以至于學生為此而忽略了連貫性;或者教師過分強調被動語態的'重要性,以至于學生對主動語態望而生怯;更為嚴重的是,教師不能識別學生作文中的錯誤,甚或使用了錯誤的語言,從而誤導了學生。
第二學習策略不當體現為:很多學習者期望通過對詞匯和語法規則“死記硬背”來提高語言熟練程度。這種錯誤的學習策略導致了諸多問題的出現:記住了語法規則但不會使用,認識單詞但不知道其具體用法,如:“As a result, users could access to digital resources and services at anytime.”
在第二語言知識有限情況下,學習者不得不采取一些交際策略以使交際得以順利進行。回避是一種比較常用的策略。在過程中,若表達受挫,作者往往會折中地選用一種能表達自己大意的方式,從而回避了能夠確切表達自己意思的方式。求助權威是另一種常用的交際策略。目前市面上所出現的漢英科技字典,無論是類的還是傳統的,都極少介紹詞的具體用法。作者在寫作過程中往往過分依賴工具書,導致論文中詞的誤用現象時有出現,如:“This method remains to be perfected.”
英美文學與英語教育論文
一、 英美文學發展概貌
英國文學源遠流長,經歷了長期、復雜的發展演變過程。在這個過程中,文學本體以外的各種現實的、歷史的、政治的、文化的力量對文學發生著影響,文學內部遵循自身規律,歷經盎格魯—薩克遜、文藝復興、新古典主義、浪漫主義、現實主義、現代主義等不同歷史階段。戰后英國文學大致呈現從寫實到實驗和多元的走勢。
美國文學在`19世紀末就已不再是“英國文學的一個分支”。進入20世紀,美國文學日趨成熟,成為真正意義上獨立的、具有強大生命力的民族文學。戰后美國文學歷經50年代的新舊交替、60年代的實驗主義精神浸潤、70年代至世紀末的多元化發展階段,形成了不同于以往歷史時期的鮮明特色和特征。
二、英美文學批評理論概述
20世紀被稱為“批評的世紀”。文學批評理論沿一條從“內在的研究”到“外在的研究”軌跡發展。“新批評”、結構主義、解構主義、新精神分析、讀者反應批評、新歷史主義、女性主義、后殖民主義等各種批評思想和理論革新了文學觀念,從根本上改變了人們對文學傳統、典律構建、文學與文化、文學與社會關系的認識,為文學研究開辟出新的天地。
三、英美文學的認知功能和藝術價值
文學是對人生體驗的文化表征。文學作品隱含對生活的思考、價值取向和特定的意識形態。閱讀英美文學作品,是了解西方文化的一條重要途徑,可以接觸到支撐表層文化的深層文化,即西方文化中帶根本性的思想觀點、價值評判、西方人經常使用的視角,以及對這些視角的批評。
文學英語教育應用論文
1文學作品在英語學習中的重要性及應用的現狀
1.1文學作品在英語學習中的重要性
文學語言是對生活語言的精華提取及概括,所有的國家在本國語言學習的過程,對文學作品的閱讀都是不容忽視的,通常人們會以應時的優秀文學作品作為語言學習的標準,所以文學作品的閱讀有著極其重要的意義,它能夠加強全民族語言素質和自身的學習能力;文學作品的應時性非常顯著,能夠反映出當時的語言特點。整體看來,各個民族的語言都離不開文學作品,它可以體現出個民族之間的語言特色,另外,文學語言能夠反映出其本身母語的文化差異。一個英語語言學習者,其終極目標并非是掌握甚至精通英語語言,更重要的是運用所學習的語言來和擁有這種語言的國家做好政治、經濟、文化等方面的溝通。因此掌握對方語言文化,對以后的經濟及技術等方面的溝通會更加有利;運用角色客串,情景對話等文學方式來進行語言學習在教學方法上也能體現其顯著效果。總而言之,文學作品是學習語言的基礎和重要來源,通過這些,不僅能使學生在學習上有所創新,還能不斷的拓展學生們的新觀念、新思路。
1.2現階段英語教學中英語文學應用的現狀
一是觀念不夠。長期以來在大學英語學習的課堂上文學被拒之門外,英語文學常常被冠以語言晦澀、生詞太多且與現代生活中使用的語言格格不入之名。外語界也存在著重科學輕人文、重實用輕素質等的傾向問題。二是方法不當。有些教師還是從中式英語的角度來閱讀理解文學作品,僅僅將教學停留在句子翻譯及分析句子成分上,而不是對文化背景、寫作創新技巧及遣詞造句方面作進一步展開。如此一來,在課堂上英語文學的學習必將是枯燥乏味的,而在這種教學模式下,難怪學生會認為學習英語文學是在做無用功。
語言文學畢業論文-英語和漢語中的“時”與“體”
摘 要:本文討論了現代英語的時間系統和現代漢語的時間系系統,并對其略作比較,以便更好地認識現代漢語的時間系統,促進世界漢語教學的進程。本文主要綜述了各語言學家對現代英語時間系統中“時”與“體”的問題,以及現代漢語時間系統中“時”與“體”的問題,試圖解決語言分界1直存在的.分歧,即現代英語與現代漢語中“時”與“體”的劃分分歧,認為現代漢語與現代英語1樣,也有“時”的這個范疇。并且把英語和漢語的“體”簡單地劃分為“進行體”與“完成體”兩種,進行比較,認為英語和漢語在很多方面,實際上是同曲異工。
關鍵詞:語法范疇 語義范疇 時 體 進行體 完成體
Abstract: In order to know the time system of contemporary Chinese language better, promote the process of world Chinese teaching. This paper has discussed the time system of contemporary Chinese language and the time system of modern English, and simply makes comparison for them.
This paper has summarized each linguist study which mainly for modern English time system in "tense " with " aspect ", as well as the time system of contemporary Chinese language in " tense" with " aspect", try to solve the existed diverge in language boundary, namely modern English and contemporary Chinese language in " tense" with " aspect" divide divergence, think contemporary Chinese language also has syntactic category of "tense " as the modern English has. And it divides simply the “aspect” of English and Chinese into " perfect aspect " " continuous aspect ” and “ future aspect ”, compare, it think English and Chinese in very various, is same bent different work actually.
英語語言文學畢業論文提綱
論文提綱是作者構思謀篇的'具體體現。便于作者有條理地安排材料、展開論證,下面是小編搜集整理的英語語言文學畢業論文提綱,歡迎閱讀參考。
英語語言文學畢業論文提綱一
Acknowledgements 4-5
摘要 5-6
Abstract 6-7
1. Introduction 11-17
1.1 Research Background of the Study 11-13
1.2 Aim and Significance of the Study 13-14
1.3 Organization of the Thesis 14-17
2. Literature Review 17-38
2.1 Translation Quality Assessment 17-20
2.2 TQA from the Perspective of SFL 20-25
2.3 TQA Model Based on SFL 25-35
2.4 Quality Assessment of the Translation of Political Speeches 35-38
3. Research Method 38-52
3.1 Research Questions 38-39
3.2 Research Procedures 39
3.3 Data Collection and Processing 39-42