商務日語畢業論文
畢業論文按一門課程計,是普通中等專業學校、高等專科學校、本科院校、高等教育自學考試本科及研究生學歷專業教育學業的最后一個環節,為對本專業學生集中進行科學研究訓練而要求學生在畢業前總結性獨立作業、撰寫的論文。從文體而言,它也是對某一專業領域的現實問題或理論問題進行 科學研究探索的具有一定意義的論文。一般安排在修業的最后一學年(學期)進行。
一、商務日語與跨文化交際
商務日語的概念由來已久。近年來,隨著實踐和研究的深入,對商務日語的理解和認識也在不斷加深。小野寺(20xx) 提出: 商務日語可以劃分“言語”和“非言語”兩個組成部分。賈麗(20xx) 也認為: 高水平商務日語的內涵應由日語交流能力、商務專業知識、日本社會文化和日本企業文化四個方面組成。以上研究反映出學術界對商務日語本質認識的進一步深化。即商務日語不是普通日語的下位分類,而是結合語言技能、經貿實務與文化理解的一種綜合技能。
國際間的商貿交往,既是產品和技術的交往,也是人員和文化的交往。商務日語服務于中日間的商貿交往,不僅是專業的語言技能,更是圍繞國際貿易的一系列跨文化交際活動。中日兩國同處東亞,有著相對接近的生活習慣、文化習俗和思想觀念。但同時也要看到,中國和日本畢竟是兩個國家,民族不同,歷史不同,語言差異也非常大。中國人和日本人在協調人際關系、選擇和運用語言、樹立企業文化等方面都存在不容忽視的差異。不了解這些差異,盲目按照中國的方式去處理相關問題,勢必造成跨文化交際的障礙,給商務活動增加不利因素,影響商務日語工作的順利開展。
以下,從跨文化交際的角度,分別論述商務日語不同于普通日語的表達特點,以及在商務日語工作中帶來負面影響的主要文化壁壘。
二、商務日語的表達特色
作為語言手段,商務日語的主要交際目的是完成以日語為語言載體的商務實務和交流工作。因此,商務日語的運用范圍主要是商務之間及商家與顧客之間。中國人常說: “和氣生財”。日本人在商業上比中國人更加注重人際關系的和諧。因此,商務日語的一個重要任務就是促進和維持良好的人際關系。與日常生活中使用的普通日語相比,商務日語具有如下突出特征:
(一) 謙恭有禮
日本民族自古重視禮貌禮節,日語中有大量敬語表達方式,包括尊他語、自謙語和鄭重語。日本人根據需要,把這些表達方式搭配組合,創造出豐富多變的日語敬語。在古代,敬語的使用主要取決于人與人之間身份地位的差異。大臣對皇帝,庶民對貴族,武士對主君,族人對族長等,都要使用敬語。甚至自己對自己也使用敬語,稱為“自敬表現”。
近代,隨著商業經濟的誕生和快速發展,原本地位低下的商人逐步上升為日本社會的重要支配力量。與此相對,原先高高在上的貴族、武士卻逐漸失去特權,成為商業經濟的追隨者。人與人之間身份地位差異的縮小,導致了敬語使用對象、場合和目的的變化。在江戶時代,商人們對敬語在生意興隆上的作用極為重視,甚至誕生了「敬語上手は商売上手」(“敬語好就是生意好”) 的說法。在現代,日語敬語成為商業活動的重要潤滑劑,日本商家對貿易伙伴和顧客的謙恭有禮、敬奉有加已為眾所周知。
不論口頭的商務交際還是商業信函寫作都大量涉及內外、上下等多種人際關系。通過巧妙使用敬語保持彬彬有禮的態度,隨時維護良好的伙伴關系和客戶關系,成為日本企業在社會上立足和長期發展的前提條件。為了凸顯言辭的莊重有禮、畢恭畢敬,商務日語的用詞必須脫離日常、更加高雅,句式也必須尊卑分明,語氣要求客氣、委婉。因此,商務日語與日常交際中所使用的日語有著很大的差別。
(二) 外來語優先
日語中的詞匯根據其來源,可以分為和語、漢語、外來語和混種語四大種類。其中,外來語使用片假名書寫,主要是近代后從西方傳入日本并在日語中固定下來的詞匯。外來語從誕生之日起,就伴隨著時尚、新潮和進步的語感。尤其是在全球經濟一體化日益加深的當代,商業宣傳用語的選擇越來越傾向于外來語化。盡管在現代日語的普通文章和日常對話中,依然是和語和漢語占據主導地位,但在廣告文案、店鋪招牌、商標、商品名稱等商務性場合,外來語明顯更受青睞。如: 咖啡館等餐飲機構提供的「牛乳」(牛奶) 稱為「ミルク」(milk) ,百貨商場等處的「買い物」(購物) 稱為「ショッピング」(shopping) 。在金融機構,借錢給個人的商業服務稱為不叫「借金」(借款) ,而叫「ローン」(loan) 。「水泳教室」(游泳培訓班) 、「映畫館」(電影院) 之類的說法已經落伍,取而代之的是「スイミングスクール」(swimming school) 、「シネコン」(大型影院,影城) 等更富有時代感的命名。
不僅如此,很多商務活動還涉及專業的術語和科學技術名稱,而絕大部分這類詞匯本身就是外來語。因此,商務日語中使用大量外來語,一方面是迅速吸收外來新概念的固有需要,另一方面也是為了營造國際化、高科技、時尚、流行的品牌形象,以更好地把商品推向世界。為了達到這樣的目的,日本人也使用創造出來的貌似外來語的詞匯作為商標,以吸引顧客。日本著名的電器和音響國際品牌「ソニー」(SONY) 就是這樣誕生的。
(三) 偏愛受益表達
商務日語的另一個顯著特點是大量運用受益表達,通過強調自己受益來表示對貿易伙伴和客戶的感激與敬意。例如在日本商店的店內廣播中,經常能夠聽到以下的句子: “本日はお忙しいところ當店にお越しいただき、誠にありがとうございます”(感謝您今天撥冗光臨本店! ) ,店方首先強調客人的光臨乃是自己的受益,而后繼以真誠的感謝,這是標準的商務日語表達。再如貿易伙伴之間向對方提出變更訂貨內容的要求后,再次確認使用如下說法: “ご注文の內容変更について、検討いただけましたでしょうか?”(請問貴方是否已就訂購內容變更進行了研究?) 。
本來是為對方提供益處的行為,或者本來是按照自己的意愿單方面決定的行為,在商務日語的交際中卻都要用“させていただく”這種受益的說法。例如: “お帰りの際に皆様に商品のプレンゼントをさせていただきたいと存じます”(您回去時,我們將有商品禮物贈送給您) 、“本日はお休みさせていただきます”(本店今天休息) 等。
即使是在實力和業績的宣傳中,日本企業也不喜歡使用強烈、直白的表達,而是偏愛“させていただく”這種受益表達形式。仿佛是受到貿易伙伴的幫助、顧客的許可才獲得了某些成功和發展。例如: “わが會社はこれまでに多くの新製品を開発させていただきました”(迄今我公司已開發了多款新產品) 。
(四) 多用道歉式寒暄
日本民族倡導以和為貴,日本企業更是重視與貿易伙伴和顧客的良好關系。在維持商務交往方面,寒暄語、尤其是道歉語的運用是潤滑人際關系的一個重要手段。例如: 在日本企業中,新人走馬上任后最通常的例行公事之一就是對貿易伙伴的寒暄拜訪,稱為“挨拶回り”。
在寒暄語的具體內容方面,也不同于中國人用親熱感拉近距離的習慣,日本人通常用鄭重的態度和致歉來營造和睦關系。如: 初次見面時,中國人會說“你好你好! 幸會幸會! ”,日本人則說“始めまして”(初次見面) ; 再次見到日本客戶時,中國人會說“老朋友老朋友! ”,日本人則說“ご無沙汰しております”(久疏問候) 。客人進入試衣間試衣,店員幫忙拉上布簾時說“失禮します”(恕我失禮) 。日本商店擬定臨時歇業通知,往往用“毎度有難うございます。誠に勝手ながら、下記の日程で臨時休業させて頂きます”(感謝您的光臨。我店定于以下日期臨時閉店,請您原諒) 之類的說法。此處的“誠に勝手ながら”,意思是“恕本店擅自決定”,它顯示出店方真誠的歉意,因而是絕對不能缺少的一句。
三、商務日語與文化壁壘
圍繞商務的跨文化交際還面臨另一個風險,就是不同國家之間企業文化的差異。商務日語作為包含“言語”和“非言語”兩個組成部分的綜合能力,其實踐者除了必須具備地道的日語交流能力、掌握相關商務專業知識外,還必須能夠應對中日企業文化差異的挑戰。日本企業文化源自日本社會文化與企業傳統的融合。較之中國看重個人能力、強調個體發展的企業文化,日本的企業文化具有迥然不同的特點。
(一) 重視團隊合作與溝通
中國企業重視結果勝于過程。一旦某項工作交給某人,通常被認為是給予其展示個人能力的大好機會。因此,中國人往往不會就工作的計劃和細節頻繁請示、匯報領導,而是等工作有了好的結果才向上級匯報,否則他可能被認為是缺乏工作能力和自信心。同時,中國人更重視個人職業發展勝于團隊合作,因此,企業員工的跳槽率比較高,對企業的忠誠度也較低。
與此相比,日本企業非常重視團隊合作和下情上達。一項工作展開之后,下級必須經常向上級匯報進展情況,在很多工作計劃和細節上聽取上級的意見。這在日本企業稱為“報告·連絡·相談”,簡稱“報·連·相”。
“報·連·相”是日本企業最重視的溝通方式和工作手段,可以保證上級對下屬工作情況的嚴格掌握。這與日本企業中,上級必須為下屬所犯錯誤負責的領導風格有關,同時,也與團隊決策、團隊工作的企業文化有關。類似“報·連·相”的主動、充分溝通也是日本企業之間為保障商務關系順暢所依賴的必需手段。相關調查表明,沒有“報·連·相”的習慣是日企管理人員面對中國員工感到的最大文化沖擊。
(二) 守時觀念嚴格
在守時觀念上,中日文化本身就存在較大的差異。中國人傾向于大致時間。如果是中國人之間交往,比約定時間遲到個三五分鐘通常不會招致對方的不滿和交際的失敗。遲到者如果致歉,也往往非常簡單,而對方則會立刻表明自己并不在意———這已經成為中國人的交際習慣。遲到者如果提及遲到的原因(通常是堵車之類的交通問題) ,中國人也習慣于不去深究,以免破壞和諧和相互信賴的人際關系。中國人的這種大大咧咧的時間觀念,在企業文化中則表現為上班、開會時從上到下系統性的不守時和遲到。
與此相比,日本人非常注重信守承諾。一旦約好時間,一定不會遲到。在商務場合,是否守時更是判斷一個企業、一個合作者是否認真、是否值得信賴、是否看重與己方承諾的重要根據。因此,在日本,赴約遲到是商務場合的大忌。在日本企業內部,上班不遲到,開會不遲到是企業對員工的基本要求。即使是企業的領導,也不能在開會時隨意遲到。
商務日語工作是一項跨文化交際的實務,必須尊重日本企業文化,嚴格守時,才能避免交際的失敗。
(三) 具有獨特的體察文化
體察在日語中“察し”,是日本人的一項必備交際技能。
日本企業要求員工: 上級說到三,那么下級應該體察到十,否則作為下屬就是不合格和令人失望的。在商務活動中,日本人也習慣于從貿易伙伴提供的少量信息中,努力體察出對方的意圖和要求,自行補全其他沒有明確的信息,并進行適當的安排,堅決避免因不必要的提問而給對方造成不悅。
體察的文化是單一民族在長期發展的高度共同文化背景之上形成的默契文化。美國、中國這樣地域遼闊、民族眾多的大陸國家缺乏高度共同的文化背景,因此沒有形成體察的習慣。在中國企業里,工作方式是直截了當的。“上級不說,下級不做”不會受到特別的非難。因為中國人認為“做得多,錯得多”,一旦揣度錯了上級的意圖,更會“費力不討好”。這種文化習慣帶到日本企業中,往往讓日企管理人員感覺中國員工不夠積極、缺乏體察的能力。因此,要想在商務日語工作中獲得企業更多的信任,推動跨文化交際的成功,必須學習和努力培養體察的能力,加強與上級的溝通。
在商務日語工作中,如果對上述中日企業文化的差異一無所知,盲目按照中國的做法來處理問題,勢必造成兩種文化的沖突與摩擦,影響跨文化交際的順利進行。作為切合實務的商務日語教學,必須兼顧日本企業文化的教育,才能培養具有較強跨文化交際能力、符合企業需要的日語人才。
四、結 語
目前,國內很多高校日語專業都開辟了商務日語課程,部分高校還設立了商務日語專業,主要學習商務日語翻譯、國際貿易實務、商貿日語寫作、商務禮儀等相關課程。總體上仍然以日語學習和商貿實務學習為中心,幾乎沒有或很少涉及跨文化交際。
但是,在前面的論述中,我們已經指出商務日語實際上是一種經貿領域的跨文化交際,如果僅僅局限于語言知識和商貿實務的學習是遠遠不夠的。要培養出真正滿足社會需求、企業需求的商務日語人才,必須立足于跨文化交際實踐,注重培養符合日本文化習慣的商務語言運用能力,以及守時、體察、團隊工作等核心企業精神。只有將這兩方面有機結合在一起,才是兼顧了“言語”和“非言語”的商務日語教育,才能滿足中日跨文化交際的需要,形成實際的商務日語工作能力。
如果可能,應該在商務日語相關課程中加入中日文化對比、日本企業文化教育以及赴日企研修等實踐環節,讓學生從理論、實踐兩個角度積累跨文化交際經驗,為畢業后能夠順利開展商務日語工作、促進兩國經濟的共同發展、提高中日跨文化交際的整體水平打下基礎。
參考文獻:
[1]渠培娥. 從言語主體來看「させていただく」的運用[J].日語學習與研究,20xx(6) .
[2]賈麗. 商務日語學習中日企文化理解的重要性[J]. 日語學習與研究,20xx(1) .
[3]孫蘇平,袁秀杰. 商務日語口譯的特點與策略[J]. 遼寧工程技術大學學報(社會科學版) ,20xx,12(6) .
[4]周林娟,唐千友. 商務日語的語用特征分析[J]. 日語學習與研究,20xx(3).
商務日語畢業論文
商務日語指的是在商務場合使用的日語用語,比較專業,學出來后主要用于外貿工作。下面為大家分享了商務日語的畢業論文,一起來看看吧!
一、商務日語與跨文化交際
商務日語的概念由來已久。近年來,隨著實踐和研究的深入,對商務日語的理解和認識也在不斷加深。小野寺(2004) 提出: 商務日語可以劃分“言語”和“非言語”兩個組成部分。賈麗(2013) 也認為: 高水平商務日語的內涵應由日語交流能力、商務專業知識、日本社會文化和日本企業文化四個方面組成。以上研究反映出學術界對商務日語本質認識的進一步深化。即商務日語不是普通日語的下位分類,而是結合語言技能、經貿實務與文化理解的一種綜合技能。
國際間的商貿交往,既是產品和技術的交往,也是人員和文化的交往。商務日語服務于中日間的商貿交往,不僅是專業的語言技能,更是圍繞國際貿易的一系列跨文化交際活動。中日兩國同處東亞,有著相對接近的生活習慣、文化習俗和思想觀念。但同時也要看到,中國和日本畢竟是兩個國家,民族不同,歷史不同,語言差異也非常大。中國人和日本人在協調人際關系、選擇和運用語言、樹立企業文化等方面都存在不容忽視的差異。不了解這些差異,盲目按照中國的方式去處理相關問題,勢必造成跨文化交際的障礙,給商務活動增加不利因素,影響商務日語工作的順利開展。
以下,從跨文化交際的角度,分別論述商務日語不同于普通日語的表達特點,以及在商務日語工作中帶來負面影響的主要文化壁壘。