- 相關推薦
日語すみません在生活中的活用有哪些
在日常生活中,「すみません」是個使用頻率很高的詞語。在擁擠的電車里, 你無意地碰了別人, 你還沒有來得及道歉, 對方早已把這個「すみません」送到你的耳邊。在化解人際之間的小摩擦, 維持和諧的社會風氣方面, 這個「すみません」被稱為潤滑劑, 真是當之無愧。今天就跟著小編一起來看一看すみません是如何充當潤滑劑的吧~
「すみません」的基本用法是認錯, 表示道歉, 以及用于在給別人添麻煩時, 表示歉意。它還可以用于表示感謝。此外, 更是一個頻繁使用的和別人打招呼的用語。
用于表示道歉。意思是“對不起”“很抱歉”
在日常生活里踩了誰、碰了誰時, 多是用這個詞語道歉。
あらっ、すみません、痛かったでしょう。
啊, 對不起, 很疼吧。
あっ、すみません、気がつきませんで。
哎呀, 對不起, 沒注意。
和誰約會, 由于自己的原因而遲到時, 要道歉。
約束の時間に遅れて、すみませんでした。
我來晚了, 真對不起。
打電話時, 由于馬虎, 錯誤地掛到別人家里時, 要向對方道歉。
すみません、間違えました。
對不起, 我掛錯了。
認錯了人, 以為是熟人, 把人家叫住, 給人家添了麻煩時, 要道歉。
人違いをしました。お呼び止めして、どうもすみませんでした。
認錯了人, 把您叫住, 太對不起您啦。
學生把學校設置在教室里的公用錄音機弄壞了, 要以帶歉意的口吻向老師報告。
先生、すみません、テープレコーダーを壊してしまいました。
老師, 對不起, 錄音機弄壞了。
工作上出了錯誤, 經上司或同事指出時, 對于自己的失誤要表示歉咎。
すみません、すぐ直します。
太抱歉, 我馬上修改。
向別人做請托時,「すみません」相當漢語的“勞駕”“借光”“請問”等。在談及正事之前, 要在和對方保持適當的距離下, 首先以輕柔的聲調說一聲「すみません」, 這樣, 可以引起對方的注意, 免得說話唐突。
向別人請教什么, 或做什么請托時。
すみません、ちょっと お聞きしたいんですが、…。
勞駕, 想向您請教一下, …。
すみません、ちょっと お願いしたいことがあるんですが、…。
勞駕, 我有點事想求您, …。
すみません、これ、航空便でお願いします。
勞駕, 這個, 請給我用航空郵寄。
すみません、もう一度お願いします。
勞駕, 請您再來〔講解、示范…〕一次。
すみません、よろしくお願いします。
勞駕, 拜托了。
向別人問路時。
A:すみません、この近くにポストはありませんか。
請問, 附近沒有郵筒嗎?
B:あの角にありますよ。
在那個角落。
A:すみません、お手洗いはどこですか。
請問, 洗手間在什么地方呢?
B:まっすぐ行って右です。
一直走, 在右面。
從別人面前 或者從正在說話人的中間通過時, 不道歉就通過的話是失禮的。道歉的同時, 略微躬身通過, 或以手示意。
ちょっと前を、すみません。
※或者用「失禮します」替換「すみません」。
借光, 請讓我過去。
在電車上想請坐得較比松散的乘客坐得緊點, 以便騰出個座位來
すみません、少し席を詰めてくださいませんか。
勞駕, 請您稍稍擠一擠可以嗎?
用于表示感謝。在電車、公共汽車上為老年人讓坐時, 常聽到對方是以 「すみません」 來表示感謝。
到別人家里做客, 人家為你端來茶水, 也多是以 「すみません」 來作答。 客人來訪, 帶來禮物, 對此, 主人通常是說: 「まあ、すみません。」 (哎呀, 讓你破費, 真不好意思)來表示謝意。而不用 「ありがとう。」
因為, 客人帶來禮物, 原是主人意想不到的, 猶如在電車上, 讓座位是單方面主動放棄自己的舒適,對此, 表達由歉意而生的感謝之情才是得體的。在客人贈以禮品這種事出突然的場合, 也有的人是說: 「まあ、ありがとう。」 這里用遲疑而拖長的語調說的 「まあ」 , 也是表示“過意不去”, 因此, 這個說法是表示帶有歉意的感謝。
在這種場合, 中國人何嘗不是用同樣的說法來表達呢。然而, 在家人或親屬之間, 由于把它視為理所當然的事, 也可以說: 「ありがとう。」 還有, 當別人應你的請求為你做了什么事情時, 你還是要用 「ありがとうございました。」 這個鄭重的表達形式來表示感謝。
用于打招呼。比如在飯館吃飯, 飯后要服務員來算帳時, 在中國, 是招呼一聲“小姐”, 在廣東是說“買單”。 在日本, 用這個「すみません」打招呼, 實在是太方便了。
すみません、勘定したいんですけど。
勞駕, 我要算帳。
すみません、水、もう一杯お願いします。
勞駕, 再給我來一杯水。
A:すみません。
勞駕。
B:はい。
誒。
A:八角はどこですか。
大料, 放在哪兒呢?
B:八角ですか、あ、こっちです。
大料嗎?啊, 在這兒。
在日常生活中,「すみません」雖然是個頻繁使用的詞語。但要注意, 它不是一個鄭重的詞語。因此, 在正式的場合, 事情也比較不一般時, 對長輩或上級表示謝罪或道歉, 使用「すみません」的話, 分量就顯得不夠。鄭重的表達方式有
申し訳ありません。
實在對不起。
用于在正式場合表示謝罪。
恐れ入ります。
真對不起/實在不敢當/感謝之至。
用于表示謝罪、請托、感謝, 特別是對于地位高的人, 多用這個詞語表達。
ごめんなさい。
對不起。
表示道歉, 多在友人、家人、戀人等親近人之間使用。孩子表示道歉就只是使用這個詞語。
失禮します。
失禮了。
略表歉意時, 和「すみません」的意思接近。但是, 這個詞語從漢字語源來看, 它偏重于表達與社會規范不合的道歉。
上述這些較比鄭重的用法, 人們認為有的不須要這么小題大作, 而且, 表達方式也較比復雜, 所以, 在日常生活中, 人們還是喜歡使用「すみません」。
比如, 收到禮物, 有的日本人是說: 「まあ、ご丁寧に恐れ入ります。」 (哎呀, 您這么客氣, 真不好意思。) 但是, 在好朋友之間, 又何必如此客氣呢。隨著社會的進展, 刻板的禮法也在逐漸地簡化, 人們都在如此使用, 簡化也就不足為怪了。
【日語すみません在生活中的活用有哪些】相關文章:
日語外來語有哪些記憶規律02-20
日語聽力需要哪些技巧11-07
紅茶有哪些08-30
口才技巧有哪些08-30
樂器的分類有哪些08-29
聲樂的唱法有哪些08-29
圍棋的術語有哪些09-27
綠茶的品種有哪些08-30
洋快餐有哪些06-22
霜降習俗有哪些10-24