- 相關(guān)推薦
淺析日本口譯行業(yè)
訳者ってどんな仕事?
口譯是怎樣一個(gè)工作?
通訳の仕事は、異なる言語(yǔ)を話す人々の間の橋渡しをする仕事です。
口譯就是給彼此語(yǔ)言不通的人充當(dāng)溝通的橋梁。
皆さんもテレビで、外國(guó)人のお客様の隣に立ち、質(zhì)問(wèn)の受け答えをお手伝いしている通訳者の姿をご覧になったことがあるかと思います。話し手の伝えたいことを的確に捉え、一番良い表現(xiàn)で聞き手に伝える大事な仕事になります。
站在外國(guó)客人身邊,幫助他們回答問(wèn)題,這就是口譯工作者,我想大家應(yīng)該都在電視里看到過(guò)。譯者在交流中扮演著重要的角色,他們要準(zhǔn)確捕捉到說(shuō)話人想要傳達(dá)的信息,以最好的表達(dá)方式傳遞給聽(tīng)的一方。
たとえ、相手が有名人であろうがテレビの前であろうが、間違えずに通訳できる度胸をもっている人、さまざまな人に會(huì)うことが好きな人に向いている仕事と言えるでしょう。通訳をすることで人の役に立ちたい、海外のニュースを発信したい、ビジネスの最前線を體感したい、外國(guó)人に日本のことを伝えたい、そんなふうに思っている人はぜひ通訳者の道を目指してください。
對(duì)方是名人也好,面對(duì)鏡頭也好,譯者都要做到不出差錯(cuò),這份工作需要有這樣的膽量,應(yīng)該說(shuō)比較適合愛(ài)和別人交往的人去做吧。希望通過(guò)口譯去幫助別人、想要向國(guó)內(nèi)的人們傳遞國(guó)外的新聞、想要去商業(yè)界最前線親身體驗(yàn)下、想要讓外國(guó)人了解日本,如果你有以上這些想法,請(qǐng)一定要試試口譯這條路。
それでは、さまざまな通訳の種類(lèi)をご説明していきます。
口譯種類(lèi)眾多,接下來(lái)我就向大家介紹一下。
【サミットなどの國(guó)際會(huì)議のお手伝い——會(huì)議通訳】
【為高級(jí)首腦會(huì)議等國(guó)際會(huì)議服務(wù)——會(huì)議翻譯】
會(huì)議通訳者の活躍の場(chǎng)は複數(shù)言語(yǔ)を使用して行われるサミットやG8などの政府間レベルの會(huì)議から民間のシンポジウム、企業(yè)セミナーまで多岐に渡ります。國(guó)際會(huì)議では、各分野の専門(mén)家による話し合いや交渉の內(nèi)容を通訳する為、求められる知識(shí)レベルは非常に高いものになります。
會(huì)議翻譯涉足多個(gè)領(lǐng)域,從使用多種語(yǔ)言的高級(jí)首腦會(huì)談、G8等政府之間的會(huì)議,到民間座談會(huì)、企業(yè)研討會(huì),都能見(jiàn)到他們的身影。在國(guó)際會(huì)議上,譯員需要翻譯各個(gè)領(lǐng)域?qū)<抑g的協(xié)商、交涉內(nèi)容,因此需要具備很高的知識(shí)水平。
大人數(shù)が參加し、長(zhǎng)時(shí)間・長(zhǎng)期間にわたる會(huì)議でよく行われる、「同時(shí)通訳(話し手の発言を聞きながら同時(shí)進(jìn)行で訳す)」と比較的少人數(shù)のセミナーなどで行われる「逐次通訳(話し手がある程度長(zhǎng)く発言したあとにまとめて通訳を行う)」とがあり、通訳の中では特殊なスキルが必要となるもっとも難しい部類(lèi)の仕事ですが、非常にやりがいのある重要な仕事です。
參加人數(shù)眾多、耗時(shí)長(zhǎng)跨度大的會(huì)議常用“同聲傳譯(邊聽(tīng)講話者發(fā)言邊翻譯)”,相對(duì)來(lái)說(shuō)人數(shù)較少的研討會(huì)則用“交替?zhèn)髯g(講話者進(jìn)行一段時(shí)間的發(fā)言后再由譯者進(jìn)行翻譯)”,這兩者在翻譯過(guò)程中都需要掌握特殊的技能,因此難度最高,不過(guò)也稱(chēng)得上是很有價(jià)值的重量級(jí)工作。
【海外のニュースを?qū)盲堡?mdash;—放送通訳】
【傳遞國(guó)外消息——廣播翻譯】
テレビの2ヶ國(guó)語(yǔ)放送でニュースなどの海外プログラムを日本語(yǔ)に通訳する、あるいは國(guó)內(nèi)の日本語(yǔ)プログラムを日本在住外國(guó)人向けに通訳するのが放送通訳者の主な仕事になります。放送通訳者は、相手が一般視聴者であるために、理解しやすい自然な日本語(yǔ)を使い、必要不可欠な情報(bào)をもれなく通訳する技量が求められます。海外の重大なニュースを日本ではじめに知ることもあり、正確に伝える使命感と責(zé)任感が必要な仕事だといえるでしょう。
廣播翻譯的主要工作是——在電視雙語(yǔ)廣播節(jié)目中將新聞等外國(guó)節(jié)目翻譯成日語(yǔ),或者將國(guó)內(nèi)的日語(yǔ)節(jié)目翻譯成外語(yǔ)介紹給生活在日本的外國(guó)人。由于服務(wù)對(duì)象是一般聽(tīng)眾,因此要求譯者能夠使用自然易懂的日語(yǔ),并且做到在翻譯時(shí)不遺漏重要信息。因?yàn)橛袝r(shí)候會(huì)遇上一些首次在日本國(guó)內(nèi)披露的國(guó)外重大新聞,所以需要譯者具備準(zhǔn)確傳達(dá)信息的使命感及責(zé)任感。
【ビジネスの第一線を支える——ビジネス通訳】
【支援商業(yè)最前線——商務(wù)口譯】
ビジネス通訳とはおもに商談など國(guó)際的なビジネスの場(chǎng)で必要とされる通訳です。社內(nèi)外でのミーティング、海外企業(yè)への商品の売り込みや契約の交渉をはじめ、企業(yè)間提攜、合併、買(mǎi)収などの折衝まで、さまざまなビジネスシーンで通訳を行います。扱う分野はクライアント企業(yè)によって異なり、仕事を受けるごとにその業(yè)界をとりまく動(dòng)向、商品などについて學(xué)ばなければいけませんが、各分野の最新動(dòng)向に詳しくなれる面白い仕事でもあります。
商務(wù)口譯活躍在商業(yè)洽談等國(guó)際商業(yè)場(chǎng)合。從公司內(nèi)外的會(huì)議、面向國(guó)外企業(yè)的商品推廣以及合約交涉,到企業(yè)間的合作、合并、收購(gòu)談判等,都需要這類(lèi)譯者來(lái)發(fā)揮作用。由于涉足領(lǐng)域會(huì)根據(jù)客戶(hù)公司的不同而發(fā)生變化,因此每接到一份工作,譯者都必須去學(xué)習(xí)該行業(yè)的各種動(dòng)向、商品訊息等。商務(wù)口譯能幫助譯者詳細(xì)了解各領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài),可謂是一份有趣的工作。
【日本の良さを多くの外國(guó)人に伝えたい!——通訳ガイド】
【讓更多外國(guó)人發(fā)現(xiàn)日本不錯(cuò)的一面!——外語(yǔ)導(dǎo)游】
來(lái)日外國(guó)人に観光地を案內(nèi)し、日本文化や社會(huì)について紹介するのが、通訳ガイドです。伝統(tǒng)、習(xí)慣など日本特有のものは多く、語(yǔ)學(xué)力だけでなく幅広い知識(shí)と教養(yǎng)がかかせません。また、最近では企業(yè)が工場(chǎng)の視察などを目的に外國(guó)人を招待するインセンティブ・ツアーのガイドや、國(guó)際的なイベント・スポーツ競(jìng)技會(huì)のために訪れる選手や大會(huì)関係者のサポートなどの仕事を行うこともあります。來(lái)日した外國(guó)人に日本の良い印象を持って帰ってもらう通訳案內(nèi)業(yè)の仕事は、“民間外交官”とも言われており、國(guó)際親善の一翼を擔(dān)う素晴らしい仕事です。
注:インセンティブ・ツアー(incentive tour)とは企業(yè)や組織等で、成績(jī)優(yōu)秀な社員や取引先や代理店等などを対象に「報(bào)奨」として、更なる研鑚をしてもらうための旅行という意味で使われています。 招待旅行や、報(bào)奨旅行のことです。特に歐米では盛んに実施されています。會(huì)獎(jiǎng)旅游、獎(jiǎng)勵(lì)旅游。
陪同來(lái)日本的外國(guó)人游覽觀光、向他們介紹日本文化以及社會(huì)相關(guān)的內(nèi)容,這就是外語(yǔ)導(dǎo)游。除了語(yǔ)言能力外,他們還需要了解諸多日本特有的傳統(tǒng)習(xí)俗,這就要求譯者需要有淵博的知識(shí)及良好的教養(yǎng)。最近還出現(xiàn)了這樣一些工作——給參觀企業(yè)工廠的外國(guó)獎(jiǎng)勵(lì)游游客當(dāng)向?qū),為?lái)日參加國(guó)際活動(dòng)、體育比賽的選手及大會(huì)相關(guān)人員提供服務(wù)等。外語(yǔ)導(dǎo)游要讓來(lái)日的外國(guó)人抱著對(duì)日本的美好印象回國(guó),也被稱(chēng)為“民間外交官”,擔(dān)負(fù)著國(guó)際親善的任務(wù),是一份很了不起的工作。
通訳者になるには、まず英會(huì)話の力を身につけるということは言うまでもありません。読み書(shū)きだけでなく、通訳の基本となるリスニングとスピーキングを中心に學(xué)ぶことが大切です。また、通訳では、英語(yǔ)といってもどこの國(guó)の人とお仕事をするかわかりません。ですから、いろんな外國(guó)人の発音をたくさん聞いて、たくさん話してどんどん慣れるようにしていきましょう。
要想成為口譯工作者,當(dāng)然要先培養(yǎng)英語(yǔ)會(huì)話能力。除了讀寫(xiě)以外,還要從口譯最基本的聽(tīng)、說(shuō)這兩方面出發(fā)好好學(xué)習(xí),這點(diǎn)非常重要。另外,在做翻譯的時(shí)候,即使都是英語(yǔ),也有不知道對(duì)方國(guó)家的時(shí)候。因此,要多聽(tīng)各種外國(guó)人的口音,多張口說(shuō)說(shuō),做到熟能生巧。
【淺析日本口譯行業(yè)】相關(guān)文章:
淺析日本留學(xué)的高薪專(zhuān)業(yè)03-17
淺析日本留學(xué)對(duì)語(yǔ)言的要求03-17
淺析日本留學(xué)租房的技巧03-16
淺析日本留考與中國(guó)高考的異同03-17
淺析日本留學(xué)生須知的風(fēng)俗禁忌03-16
淺析日本動(dòng)畫(huà)為何獨(dú)占鰲頭03-06