- 相關推薦
英語口譯十大經典句型
為了幫助大家備考英語口譯考試,小編整理了英語口譯翻譯中的十大句型,希望能幫到大家!
一、 A + —A 結構
這種結構指的是前者說的事情和后者的事情剛好相反來說。
例1:我很喜歡你,你也很喜歡我。
I like you, and vice versa.
(這句話很顯然就是前者和后者剛好掉個位置,但是說的同一件事情,翻譯的方法就是用vice versa。)
例2:美國人民喜歡主席,主席也很喜歡美國人民。
The American people like President Jiangzemin, and vice versa.
二、 A + a1 + a2 結構
這種結構通常是指在主句后面同時出現了兩個小句子,翻譯的方法通常是將后兩者同時變化成定語從句或是同位語的結構,還可以把其中兩個變成介詞或是同位語結構,這種結構十分常見。
例1:在過去的1年里,中國貫徹擴大內需的方針,經濟得到穩步發展,人民生活水平得到顯著提高。
Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life.
(這種方法就是把后面兩句全部變成定語從句,a1和a2同時形成并列結構。)
例2:黃河流經中國的9個省和自治區,全長5464公里,流域面積75萬2443平方公里。
The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms.
(這句就是把最前句和最后句變成介詞結構,中間變成謂語結構。)
三 、A + a + B 結構
這種結構和A + a1 + a2非常類似,我們在翻譯的時候就是要區分第三個句子究竟能不能和前一個句子連在一起,也就是說最后一個句子和前者有沒有密切的關系,當然在有些情況下,這兩個句子結構區分起來比較復雜,也比較難以區分。
例1:現在只有5個國家的婦女收入占男性收入的80%以上,而中國婦女的收入相當于男性收入的80.4%。
Now, there are only 5 countries where women’s salaries make up 80% of men’s, while the income of the Chinese women equals to 80.4% that of man’s.
(這句話把含有80%的這個小句子翻譯成了前者的從句,而后面的一個句子又重新起了一句,很顯然前兩個句子和第三個句子沒有什么邏輯關系。)
例2:據世界衛生組織的報告顯示,到2020 年,世界老人將超過10億,其中7億生活在發展中國家。目前,全世界60歲以上的老人大約有5.8億。
According to a report of WHO, by 2020 it is estimated that the population of senior citizens will increase to 1 billion, including 700 million live in the less developed countries. There are 580 million people more than 60 years old all over the world at present.
(這句話則比上一句更具有特點,很顯然,我們應該把“其中”這樣的句子歸類為前者,后面再重新起一句,前者形成分詞結構,這種結構也是考試的重點句型。)
四、 A + B + b 結構
這種結構和A + a1 + a2也非常類似,我們在翻譯的時候就是要區分第二個句子究竟能不能和前一個句子連在一起,也就是說第二個句子和前者有沒有密切的關系,當然在有些情況下,這兩個句子結構區分起來比較復雜,很難區分。
例1:1990年,只有32%的3歲到6歲的兒童進入幼兒園,但是到1998年年底中國已經有18萬幼兒園,接收了2400萬兒童。
In 1990, only 32% of children from 3 years old to 6 years old entered kindergartens, but by the end of 1998 there were kindergartens with 24 million children in China.
(很顯然前面說的一件事情,后面說的兩件事情具有邏輯關系,所以我們把后面兩句放在一起翻譯,并且形成with的介詞結構。)
例2:我國于1999年10月已進入人口老齡化國家的行列,我們80歲以上的老人已達1100萬,并以年均5%的速度增長。
China has become an aged society since October 1999. The number of the aged people over 80 years old reached 11 million with an average annual growth rate of 5%.
(這句話的翻譯方法和上句同樣,第三個句子形成with的介詞結構。)
五、 A + a1 + a2 + a3 結構
這種結構實際上就是以上幾種結構的延伸,這樣的延續可能多個,而不止三個,其實方法都是一樣,就是將后三者變成并列層次,要么是定語從句,要么是同位語,要么是介詞結構。
例1:奧林匹克公園占地1215公頃,其中包括760公頃的森林綠地,50公頃的國際展覽體育中心以及405公頃的中華民族園。
The Olympic Games Park covers an area of 1215 hectares, including 760 hectares woods and grassland, 50 hectares International Exhibition Sports Center and 405 hectares Chinese Ethnic Park. /The Olympic Park covering 1215 hectares includes 760-hectare woods and grassland, 50-hectare International Exhibition Sports Center and 405-hectare Chinese Ethnic Park.
(這句話提供了兩種翻譯版本,前者是將后三者變成介詞短語,第二種把后三者直接變成了表語,總之就是要體現出A句和后幾句的差異和關系。)
例2:在奧林匹克公園主建筑區內將建成容納8萬人的主體育場、2個大型綜合體育館、運動員村和國際展覽體育中心。
In the main building area of the Olympic Games Park, a main stadium which accommodates 80 thousand people, 2 large sports complexes, the athletes’ village and the International Exhibition Sports Center are now under construction.
(這句用的方法還是把后面的四者都變成了主語,和“奧林匹克公園主建筑區”這句形成結構上的差異。)
六、 A + a + B + b 結構
這種結構就是把兩個A + a結構放在一起,其實方法和第一種很像,但是要形成兩個主句和兩個從屬成分。
例1:2000年,全國共有普通高中14600所,在校生1201萬人,職業中學2萬所,在校學生1295萬人。
In 2000, there were 14.6 thousand regular senior high schools in China with 12.01 million students at school and 20 thousand vocational schools with 12.95 million students at school.
(這句的翻譯方法就是用A + with + and + B + with的機構,這種方法在口譯考試出現的頻率是最高的。)
例2:2000年,全國有婦幼保健院609個,醫務工作者7.2萬人,婦幼保健所、站2598個。基層醫務工作者7.5萬人。
In 2000, there were 609 women and children health centers with 72 thousand health and medical workers and 2598 local women and children health centers with 75 grass root health and medical workers.
(這句的翻譯方法和上句同樣。)
例3:我國于1999年10月已進入人口老齡化國家的行列,并以年均3%的速度持續增長,我 們80歲以上的老人已達1100萬,并以年均5%的速度增長。
China has become an aged society since October 1999 with an average annual growth rate of 3%. The number of the aged people over 80 years old reached 11 million with an average annual growth rate of 5%.
(這句話說明了兩個事實,所以在翻譯的時候,我們可以分割成兩個A + a結構來進行翻譯。)
七、 A + B + C 結構
這種結構就是把三個不相關的句子放在一起,那么在翻譯的時候我們要注意逐句翻譯。而且還要注意看看句子中是否存在有小結構,就是A的下部分有沒有a1或是a2等結構。
例1:根據第五次全國人口普查,全國共有12億9335萬人,其中祖國大陸包括31個省,自治區和直轄市,不包括福建省金門,馬祖島和現役軍人12億6580萬人,香港特別行政區678萬人,澳門特別行政區44萬,臺灣包括金門,馬祖島共計2228萬人。
According to the 5th population census, there were 1 billion 293 million 350 thousand people in China, including the total number/ population of 31 provinces, autonomous regions, municipalities excluding Jinmen and Mazu islands in Fujian province and of servicemen of China’s mainland was 1 billion 265 million 830 thousand. The population of Hong Kong SAR was 6 million 780 thousand and that of Macao was 440 thousand as well as that of Taiwan Jinmen and Mazu Islands was 22 million 280 thousand.
(這句話總共闡述了三個事實,一個是人數有多少,然后是除了某些地區有多少人,這個部分包括了兩個小部分,第三個部分包括了三個地區的人口數量,所以這個句子在翻譯的時候首先要分成三個句子,然后再處理三個句子里面的成分,看看是否能夠形成連帶結構。)
八、 A + 倒 A 結構
這種結構就是指前后說的是同一件事情,但是所表達的對象是不一樣的。
例1:我很喜歡游泳,你也很喜歡游泳。
I like swimming. So do you.
(這個句子就是有兩個不同的說話人,但是說的是同樣一件事情,所以可歸類為后面是前者的“倒”著表達的形式。這種句子翻譯的方法就是用so或是否定句中用either。)
例2:2008年,上海的老年人口已經達到了400萬,同樣北京于同年也達到了400萬。
In 2008, the population of senior citizens in Shanghai was 4 million. So was Beijing.
(這句翻譯的方法雷同于上句。)
九、 A + a 結構
這種結構通常是指一個大句子后面帶有一個小結構,翻譯方法通常可以將前者翻譯成中心句,后面翻譯成同位語,介詞短語或是分詞和定語從句。
例1:現在我們有16個系,下設39個專業。
There are 16 departments with 39 specialties in our school.
(后面翻譯成with的介詞結構,這種形式是最常見的方法。)
例2:北京有10個區9個縣,總面積1萬6千800平方公里。
There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers.
(方法和上句一樣。)
例3:中國在2000年悉尼奧運會上,獲得28枚金牌,在獎牌榜上名列第三。
China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally.
(這句是將后面的句子翻譯成分詞結構。)
十 、考察完全的名詞結構
這種結構一般沒有很多的數字,但是名詞很多,考生在平時要注意積累詞匯,當然更難的則是將詞匯和數字結合在一起。
例1:20世紀90年代,我國人口文化素質提高速度之快,是建國以來少有的。這一變化趨勢反映了10來我國落實掃除青少年文盲,普及9年義務教育和大力發展高等教育等措施所取得的成果。
Our people’s education level has increased sharply since 1990s. This tendency reflected our achievements through eliminating illiterates among the young and the middle aged, universalizing the 9-year compulsory education and developing higher education in the past 10 years.
(這個句子當中就沒有很多的數字,但是名詞特別多,包括青少年文盲、九年義務教育和高等教育等等詞。)
例2:近年來,中央政府給西藏的財政補貼每年都達12億元以上,總投資46億元的62項工程以及中央國家機關有關部委和15個對口支援省、市投資的32億元援建的716項工程已全部竣工并投入使用。
In recent years, the annual financial subsidy from the central government to Tibet reached 1.2 billion yuan. The 62 aid-Tibet projects with a total investment of 4.6 billion and 716 projects with an investment of 3.2 billion from ministries, commissions, central government institutions and other 15 provinces and cities had been finished and put into operation.
(這個句子不但有很多很大的數字,而且還有像財政補貼、有關部委、對口支援和竣工等詞,所以這種句子有很大難度,在訓練時,首先要解決數字問題,再解決詞匯問題,之后背誦所提到的十種結構。)
【英語口譯十大經典句型】相關文章:
英語口譯句型精選220句04-03
上海口譯考試十大經典句型01-21
大學英語作文十大常用句型06-23
英語口譯的速記妙招09-03
英語口譯練習步驟08-19
托福寫作十大常用句型04-29
英語口譯交替傳譯要領10-14
英語口譯中稱謂的翻譯09-17
英語口譯技巧的提高方法09-29