- 相關推薦
《聊齋志異之董生》原文及譯文
《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創作的短篇小說集。下面是小編為你帶來的《聊齋志異之董生》原文及譯文,希望對你有所幫助。
原文:
董生,字遐思,青州之西鄙人[1]。冬月薄暮,展被于榻而熾炭焉[2]。方將篝燈[3],適友人招飲,遂扃戶去[4]。至友人所,座有醫人,善太素脈[5],遍診諸客。未顧王生九思及董曰[6]:“余閱人多矣,脈之奇無如兩君者:貴脈而有賤兆[7],壽脈而有促征。此非鄙人所敢知也[8]。然而董君實甚。”共驚問之。曰:“某至此亦窮于術,未敢臆決[9]。愿兩君自慎之。”二人初聞甚駭,既以為模棱語[10],置不為意。
半夜,董歸,見齋門虛掩[11],大疑。醺中自憶,必去時忙促,故忘扃鍵[12]。入室,未遑火[13],先以手入衾中,探其溫否。才一探入,則膩有臥人。大愕,斂手[14]。急火之[15],竟為姝麗,韶顏稚齒[16],神仙不殊。狂喜。戲探下體,則毛尾修然[17]。大懼,欲遁。女已醒,出手捉生臂,問:“君何往?”董益懼,戰栗哀求:“愿仙人憐恕!”女笑曰:“何所見而畏我[18]?”董曰:“我不畏首而畏尾[19]。”女又笑曰:“君誤矣。尾于何有[20]?”引董手,強使復探,則髀肉如脂[21],尻骨童童[22]。笑曰:“何如?醉態蒙瞳[23],不知所見伊何[24],遂誣人若此。”董固喜其麗,至此益惑,反自咎適然之錯[25]。然疑其所來無因。女曰:“君不憶東鄰之黃發女乎?屈指移居者,己十年矣。爾時我未笄[26],君垂髫也。”董恍然曰:“卿周氏之阿瑣耶?”女曰:“是矣。”董曰:“卿言之,我仿佛憶之[27]。十年不見,遂苗條如此!然何遽能來?”女曰:“妾適癡郎四五年[28],翁姑相繼逝[29],又不幸為文君[30],剩妾一身,煢無所依[31]。憶孩時相識者惟君,故來相見就。人門己暮,邀飲者適至,遂潛隱以待君歸。待之既久,足冰肌粟[32],故借被以自溫耳,幸勿見疑。”董喜,解衣共寢,意殊自得。月余,漸羸瘦,家人怪問,輒言不自知。久之,面目益支離[33],乃懼,復造善脈者診之[34]。醫曰:“此妖脈也。前日之死征驗矣,疾不可為也。”董大哭,不去。醫不得已,為之針手灸臍,而贈以藥,囑曰:“如有所遇,力絕之。”董亦自危。既歸,女笑要之[35]。怫然曰[36]:“勿復相糾纏,我行且死!”走不顧。女大慚,亦怒曰:“汝尚欲生耶!”至夜,董服藥獨寢,甫交睫[37],夢與女交,醒已遺矣。益恐,移寢于內,妻子火守之[38]。夢如故。窺女子已失所在。積數日,董吐血斗余而死。
王九思在齋中,見一女子來,悅其美而私之。詰所自[39],曰:“妾遐思之鄰也。渠舊與妾善[40],不意為狐惑而死。此輩妖氣可良,讀書人宜慎相防。”佩之,遂相歡待。居數日,迷罔病瘠[41],忽夢董曰:“與君好者狐也。殺我矣,又欲殺我友。我已訴之冥府[42],泄此幽憤。七日之夜,當炷香室外,勿忘卻!”醒而異之。謂女曰:“我病甚,恐將委溝壑[43],或勸勿室也[44]。”女曰:“命當壽,室亦生;不壽,勿室亦死也。”坐與調笑。王心不能自持,又亂之。已而悔之,而不能絕。及暮,插香戶上。女來,撥棄之。夜又夢董來,讓其違囑[45]。次夜,暗囑家人,俟寢后潛炷之。女在榻上,忽驚曰:“又置香耶?”王言不知。女急起得香,又折滅之。入曰:“誰教君為此者?”王曰:“或室人憂病,信巫家作厭禳耳[46]。”女彷徨不樂。家人潛窺香滅,又炷之。女忽嘆曰:“君福澤良厚。我誤害遐思而奔子[47],誠我之過。我將與彼就質于冥曹[48]。君如不忘夙好,勿壞我皮囊也[49]。”逡巡下榻,仆地而死。燭之,狐也。猶恐其活,遽呼家人,剝其革而懸焉。王病甚,見狐來曰:“我訴諸法曹。法曹謂董君見色而動[50],死當其罪;但咎我不當惑人,追金丹去[51],復令還生。皮囊何在?”曰:“家人不知,已脫之矣。”狐慘然曰:“余殺人多矣,今死已晚;然忍哉君乎!”恨恨而去。王病幾危,半年乃瘥[52]。
注釋:
[1]青州之西鄙:青州境內的最西部。青州,府名。治所在今山東青州市。鄙,邊遠之處。
[2]熾炭:燒旺炭火。
[3]篝燈:以籠蔽燈,意即點燈。此謂挑燈夜讀。
[4]扃 (jiōng炯)戶:關鎖門戶。扃,關鎖。
[5]太素脈:北宋之后流傳的一種荒誕迷信的切脈術。《四庫全書》收錄《太素脈法》一卷。《提要》云,“不著撰人名氏。此書以診脈辨人貴賤吉兇。原序稱唐末有樵者于崆峒山石函得此書,凡上下二卷。云仙人所遺,其說荒誕,蓋術者所依托。”
[6]曰:原無“曰”字,此據鑄雪齋抄本。
[7]兆:先兆,事情發生前的征候或跡象。下文“征”,義同。促征,短命的征兆。
[8]鄙人:鄙陋之人,自我謙稱。
[9]臆決:憑主觀妄加判斷。
[10]模棱語:不明確表示可否的話。模棱,同“摸棱”,含胡其辭,不加可否。語出《新唐書·蘇味道傳》。
[11]齋門:書房之門。齋,書房。
[12]扃鍵:鎖門。
[13]未遑 (ruò弱,又讀rè熱)火:沒有來得及點燈。遑,閑暇。點燃。
[14]斂手:縮手。
[15]火之:點燈照看。
[16]韶顏稚齒:容傾美好,年紀很輕。韶,美好。齒,年齒,年齡。[17]修然:長長的。
[18]畏我:此據鑄雪齋抄本,原作“仙我”。
[19]不畏首而畏尾:語本《左傳·文公十七年》“畏首畏尾,身其余幾”,原為俗語,此處化用以作諧語。
[20]尾于何有:哪里有尾巴。
[21]髀 (bì必):股,大腿。
[22]尻 (kǎo考)骨童童:尾骨禿禿,謂沒有尾巴。尻,脊椎骨未端。童童,光禿。
[23]蒙瞳:猶朦朧。指酒醉后神志不清。
[24]伊何:是什么。伊,是。
[25]適然:偶然。
[20]未笄 (jī幾):古時女子十五而束發加笄,視為成年;未奔,指十五歲之前。
[27]仿佛:模模糊糊,不甚清楚。
[28]適:舊指女子出嫁。
[29]翁姑:公婆。
[30]為文君:謂新寡。文君,指卓文君。《史記·司馬相如列傳》載,臨邛富翁卓王孫之女卓文君新寡,司馬相如“以琴心挑之”,遂“夜亡奔相如”。
[31]煢 (qióng窮):孤獨。
[32]足冰肌粟:腳發涼,肌膚起疙瘩;言天氣寒冷。粟,肌膚受寒所起的粟狀疙瘩。
[33]支離:瘦損。
[34]造:至。
[35]要;通“邀”。
[36]怫然:猶忿然,惱怒的樣子。
[37]甫:剛。
[38]火守之:點燈守侯著他。
[39]詰所自:問從哪里來。
[40]渠:他。
[41]迷罔病瘠 (jí及):精神恍惚,身體瘦損。
[42]冥府:即迷信傳說中的陰曹地府。
[43]委溝壑:尸首棄于山溝荒野之中,指死亡。
[44]勿室:不要娶妻,此指勿近女色。《禮記·曲禮上》:“三十日壯,有室。”鄭玄注:“有室,有妻也。”
[45]讓:責備。
[46](yā亞)禳(ráng攘):祛惡除邪之祭。
[47]奔:私奔。舊指女子私自往就男子。
[48]質:對質。
[49]皮囊,即皮袋。佛家喻指人畜肉體。
[50]法曹:掌管刑法的官署。此指陰曹地府。
[51]金丹:即仙丹,此指內丹。詳《耳中人》注。[52]瘥(chài釵去聲):病愈。
譯文:
姓董的書生名叫遐思,青州西邊的人。冬天的傍晚,他把床上的被鋪好,生旺了炭火,正要點燈,剛好朋友來請吃酒,于是鎖上門就走了。
到了朋友家,座中有個醫生,擅長太素脈,通過切脈能了解人的富貴、貧賤、長壽、短命。他挨個給大家切脈,最后,瞅著王九思及董遐思說:“我看過的人多了,脈的奇怪情形,沒一個趕上二位先生的。二位的脈本來是富貴的脈,可是卻又有貧賤的征兆;本來是長壽的脈,可是卻又有短命的像征。這可不是我所能理解的了。不過董先生脈的情況更要突出一些。”
大家都吃驚地詢問他。醫生說:“我的能耐到此就這樣了,不敢瞎說,希望二位自己多注意吧!”
一人一開始聽到這話很害怕,后來認為醫生的話模棱兩可,就沒放在心上。
半夜,董遐思回家了。到書房門前一看,門虛掩著,感到很奇怪。喝得醉醺醺的董遐思想了一會兒,認為肯定是離家時太匆忙了,所以忘記上鎖了。進到屋內,沒顧得上烤烤火,就把手伸進被窩里,摸摸溫不溫乎。剛把手伸進去,就覺得滑膩膩的有人躺在被里。大吃一驚,縮回了手。急忙點上燈看,竟然是一個姑娘。年輕美貌,天仙一般。董遐思樂壞了,輕薄地用手去摸下半身,有一條毛烘烘的大尾巴。嚇得夠嗆,想要逃跑。姑娘已經醒了,一把拽住了董遐思的胳膊,問:“你往哪去啊?”
董遐思更害怕了,渾身顫抖,口中哀求、請神仙饒恕。姑娘笑著說:“見到什么了,把我當神仙?”
董遐思說:“我不害怕腦袋,我害怕尾巴。”
姑娘又笑了,說:“你錯了,哪里有尾巴?”
于是拉著董遐思的手,強迫他再伸進手摸摸,只覺得大腿上的肉光溜溜像油一般,尾巴根的地方光禿禿的。姑娘笑著說:“怎么樣?醉得糊里糊涂,不知道見到了什么,就胡賴人家成了那個樣!”
董遐思本來就喜歡她長得漂亮,這時更被她迷住了,反而責怪自己剛才錯了。但是懷疑她的來歷不明。姑娘說:“你不記得東邊鄰居的黃毛丫頭嗎?屈起指頭算來搬家已十年了。那會兒我還未成年,你也是毛小子呢。”
董遐思恍然大悟,說:“你是周家的阿瑣呀?”
姑娘說:“是啊。”
董遐思說:“你說的,我恍忽想起來了。十年不見,就這么漂亮!可是怎么突然間就來了?”
姑娘說:“我嫁個傻女婿,公婆相繼去世了,我又不幸守了寡。剩下我一個人。孤零零沒個依靠。想起童年時熟悉的就是你了,所以找你來了。進門時已經黑天了,恰巧請你吃酒的人來了,于是藏起來等你回來。等久了,凍腳,身上起雞皮疙瘩,就借被子暖和暖和,請你不要懷疑。”
董遐恩很高興,脫了衣服,就同她一起睡下了。心里很是得意。
過了1個多月,人漸漸瘦了。家里的人奇怪,問他怎么了。他說自己沒覺出來。時間一長,瘦得走了相,才害怕。又去找會太素脈的醫生看病。醫生說:“這是妖脈啊。從前給你切脈發現要死的征兆,變成事實了。病治不好了。”
董遐思大哭起來,不離開。醫生沒辦法,給他在手上扎針,在肚臍上用火灸,又給他拿了藥,囑咐道:“如果有什么遇合,一定堅決不干。"
董遐思自己也感到了危險。
回來后,姑娘嘻笑著同他親熱。董遐思生氣地說:“不要再糾纏了,我馬上要死了!”
掉頭走了,也沒看姑娘一眼。姑娘很不好意思,也生氣地說:“你還想活么!”
到了夜里,董遐思吃了藥,自己單獨睡下了。剛一閉眼,就夢見與姑娘發生了關系,醒來,發現已遺精了。更害怕了,搬到內房去住。妻子點著燈守著他。一閉眼仍做那個夢。看姑娘已不在了。這樣過了幾天,董遐思吐了一大盆血死了。
王九思在書房里,看見一個女人來了。喜歡她長得美,就同她發生了關系。問女人從哪里來,女人說:“我是董遐思的鄰居啊。他過去同我要好,沒想到被狐貍迷上死了。狐貍這東西妖氣可怕,讀書人可得小心提防。”
王九思更佩服她了。與她更加要好了。
過了數日,頭昏昏沉沉,人也瘦了。忽然夢見董遐思,告訴他:“同你相好的是狐貍呀。害死了我又要害我的朋友。我已經告到閻王那里了,要出這口悶氣。初七夜里,要在屋外燒上香,別忘了。”
王九思醒后很感奇怪。對女人說:“我病很重,怕要死了,有人勸我別接近女人了。” 女人說:“該長壽,接近女人也長壽;不該長壽,不接近女人也短命。” 坐下來與他調笑。王九思掌握不住自己,又同她發生了關系。事后感到后悔,可是又不能與她一刀兩斷。
到了晚上,在門上點上了香。女人來時,拔下香就扔了。夜里,又夢見董遐思,責備他不聽自己的話。第二天夜里,私下囑咐家里人,等睡覺以后暗中把香點上。女人在床上,忽然吃驚地說:“又點香了!”
王九思說:“不知道啊。”、
女人急忙起來,找到香,掐滅了。進屋說:“誰教你這么干的呀?”
王九思說:“大概是家里人擔心我病不好,信了巫婆的話,點香驅災吧。”
女人悶悶不樂。家人暗中看見香滅了,又把香點上了。女人忽然嘆息著說:“你的福氣大,我誤害了遐思,又跑到你這來,實在是我的過錯。我將要同他到閻王那里去對證。你如果不忘從前的好,不要把我的皮弄壞了。”
她磨磨蹭蹭地下了床,趴在地上死了。用燈一照,是只狐貍。怕它再活過來,急忙叫家里人,把皮剝下,掛了起來。
王九思病得更重了,看見狐貍來了。狐貍說:“我向法官申訴了,法官說董遐思見女色動了心,死了是罪有應得。但是,責怪我不應該迷惑人,把我的金丹沒收了,還讓我活著回來,皮在哪里呀?”
王九思說:“家里人不知底細,已經把皮剝了。”
狐貍凄慘地說:“我殺害的人太多了,今天死了,也算是晚的了。不過你太殘忍了!"
狐貍恨恨地走了。王九思差點病死,半年后才好。
作品鑒賞
《聊齋志異》中,大多數與人相愛的狐精,是以不傷人為其行為準則的。雖因耽溺情愛而致病,也都有祛解之法。象本篇這種以主人公命歸黃泉為結局的例子,實為少見。這篇小說雖然以“董生”為題,但實際上寫的卻是董,王兩生的故事。通過他們倆與狐精相處的近似經歷、不盡相同的具體行為,以及由此而產生的不同結局,表明了這樣一個道理:人應該成為自己的主宰,而一旦成為“欲”的奴隸,便會墮落甚至毀棄生命。董生和王生先后遇到同一狐精,同樣是悅其美色而與之寢處。董生的投入,開始表現得非常忘情,當身為“欲”誤,“漸贏瘦”的時候,對家人的疑問是搪塞應付,直到“久之,面目亦支離”時,才感到了性命不保的威脅。但這時,他又犯了一個更人的錯誤,對曾愛悅過的狐精,其拒絕方式顯得過于冷峻無情。
先是“怫然”,然后是“走不顧”,將她棄之如敝履,完全把過錯歸咎于狐精一方,使狐精“大慚”,由慚而生恨,又由恨其無情而生怒,并說出“汝尚欲生耶”這種“令人落魄喪膽”(但明倫語)的話。這是情變的轉折點,狐女對董生的貪愛,在這里已變為要“加害”了。王生對狐精的貪欲,開始時與董生不相上下,直到“迷罔病瘠”時,才接受董生鬼魂的忠告,疏遠狐女。但他所采取的方法比董生高明得多。先是對狐女言自己病得很厲害,將不久于人世,以此來取得狐女的同情。再接著說:“或勸勿室也”,將要與狐女分離的意思假托別人的口說出,既不傷狐女的自尊心和感情,又清楚地表達了自己的意愿。雖然這時他還不能控制自己,仍然是“欲”的奴隸,但他能陰為策劃,“暗囑家人,俟寢后潛炷之”,狐女折滅,又囑家人點上。而當狐女的面,佯裝不知家人所為。這樣的方式,既不顯得那么絕情薄幸,同時又表現了希望狐女離開的強烈愿望。終于使狐女悔悟,本人的性命因此得以保全。小說中的狐女,無疑也是“欲”的奴隸。在對色欲的追求中,害了董生的性命,傷了王生的元氣,而最后自己也“皮囊”不保。在“慘然”中懺悔,在“恨恨”中離去,其結局也令人同情。狐女這個形象,雖然身上存在著很多的動物屬性,如過分熱衷于色欲的享樂等,但作為社會人屬性部分的個性是很鮮明的。她有著強烈追求幸福的主動精神,體現了《聊齋》中狐鬼女性大膽、積極的共同特點。雖然這種追求中包含有傷害人的成份,但這并不是她的主觀愿望和初衷。更為重要的是,她具有強烈的自尊意識。董生和王生以相似的經歷,相同的欲念,最后生死殊途,一個重要原因,就是對狐女自尊意識的重視程度不同。小說還對狐女的聰明狡黠進行了多方表現,使這個形象顯得生動、傳神。董、王二人為其所惑,在很火程度上也是她的狡猾善欺所造成的。
作者簡介
蒲松齡(1640~1715年),清代杰出的文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識。生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。
【《聊齋志異之董生》原文及譯文】相關文章:
《聊齋志異之董公子》原文及譯文09-20
聊齋志異之真生原文及譯文08-26
《聊齋志異之韓生》原文及譯文04-08
《聊齋志異之翩翩》原文及譯文04-01
《聊齋志異之武技》原文及譯文04-11
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之醫術》原文及譯文07-26
《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文08-10
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19