翻譯考試中級口譯模擬真題及答案
全國翻譯專業資格考試是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在中國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,下面小編給大家提供了關于翻譯考試中級口譯模擬真題答案,僅供參考。
翻譯考試中級口譯模擬真題答案 1
Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.
1. 加入世貿組織后,中國將與世貿組織各成員密切合作,發揮積極和建設性的作用。
2. 整個東亞地區的工資水平都在上漲,中國處于風口浪尖。
3. 從2008年6月1日推行以來,全國超市塑料袋使用量減少了2/3左右,每年可節約原油240-300萬噸。
4. 有了更加穩定的收入來源,地方政府就不必積極地向開發商出售土地。
5. 福利制度或失業保障,是要幫助那些最需要幫助的社會成員。
6. Some then have an excuse to do nothing—if a problem won’t go away, why should we waste time and resources trying to solve it?
7. The bad news is that the various resolutions made this week by European Council (歐洲理事會) will not be enough to carry us through the current crisis.
8. At the same time, revenue has taken a hit since the financial crisis, with investors trading less frequently and opting for simpler products with lower margins.
9. In other words, efficiency refers to the size of the economic pie, and equity refers to how the pie is divided.
10. Europe faces either disintegration and collapse or a chance to achieve deeper integration and emerge much stronger from the current crisis.
Part Ⅱ Translate the following passages into Chinese.
Passage 1
Growth in the least developed countries (LDCs) is expected to rise modestly from an estimated 4.8 percent in 2017 to 5.4 per cent and 5.5 per cent in 2018 and 2019, respectively. The acceleration is due mostly to more favorable external economic conditions and, in particular, firming commodity prices, which support trade, financial flows and investment in natural resource projects and infrastructure. GDP per capita grew by an estimated 2.5 per cent in 2017, which solidifies the recovery from the lows of 2015–2016, but remains subdued compared to the momentum reached before 2007. Prospects for the group are positive with per capita growth expected to accelerate to 3.0 per cent in 2018 and 3.2 per cent in 2019.
However, given the depth and extent of poverty and inequality among LDCs, tangible improvements in quality of life will remain limited. Structural challenges continue to hamper significant progress in economic and social development. This includes a lack of infrastructure and public services, political instability and institutional deficiencies and vulnerability to shocks from commodity revenue and extreme weather events.
Moreover, despite facing better prospects, the LDCs as a group will not accomplish SDG target8.1 this year, which calls for “at least 7 per cent gross domestic product growth per annum” in the LDCs. Nonetheless, some countries in the group will achieve average growth above or close to 7 per cent in 2018–2019, and the majority will grow at a 5 per cent or higher rate by the end of 2019. Bangladesh is projected to be among the fastest growing LDCs in 2018 with expected real GDP growth of 7.1 per cent, supported by vigorous domestic demand, especially private investments.
Bhutan is also expected to grow by 7.1 per cent in 2018, benefitting from infrastructure investments. The fastest growing East Asian LDCs include Cambodia, the Lao People’s Democratic Republic and Myanmar with growth rates forecast to be slightly above 7 per cent in 2018–2019, mainly as a result of export growth and infrastructure projects.
注釋:Financial Flows- It is also can be known as a cash flow. But it is primarily used to measure a financial companys health and status.
Bangladesh孟加拉 Bhutan 不丹 Myanmar緬甸
Passage 2
In terms of managing demand, however, policies are likely to diverge. The first- and second-tier cities will probably maintain restrictive household registration (hukou) policies, alongside retaining higher down-payments for a second house and the restrictive rules on the minimum number of years of paying personal income taxes and social security that are required before buying a home. A long discussed property tax to curb speculative purchasing also appears to have more momentum, but will probably not be implemented until 2020 at the earliest.
Yet for third- and fourth-tier cities, house purchasing policies are likely to remain loose. Local authorities in such regions have already relaxed registered residence rules, lowered down-payment requirements and cut property transaction taxes. Cities in provinces such as Anhui, Henan and Liaoning also provide discounted mortgage loans for migrant workers, university graduates and low-income buyers.
Encouraging migrant workers to purchase homes in third- and fourth-tier cities close to their rural abodes is a particular focus of government policy. Our estimates suggest that in 2016 there were about 16m migrants living in such cities, representing a potentially sizeable source of demand. The central authorities have rolled out a three-year plan (covering 2015-17) to transform “urban villages” in the city into low-cost housing for migrant workers.
注釋:Down-payment(首字母大寫) = An amount of money that you pay at the time that you buy something but is only a part of the total cost of that thing. You usually pay the rest of the cost over a period of time.
Low-cost housing = 廉租房
Part III Translate the following passages into English.
Passage 1
在社會主義條件下發展市場經濟,是中國共產黨的偉大創造。社會主義市場經濟體制既有利于實現資源高效配置,又能發揮我國社會主義制度優越性、發揮黨和政府的積極作用,是符合我國社會生產力發展要求、體現社會主義國家性質的經濟體制。
但要看到,市場經濟以等價交換為基本原則,利潤是市場主體追求的核心目標。市場經濟的這些固有特點,給金錢至上等錯誤價值觀提供了生長土壤。錯誤價值觀反過來又影響人們的行為,使部分社會成員出現信仰缺失、道德滑坡以及腐敗等問題。應當看到,我國社會主流價值觀是社會主義核心價值觀,金錢至上等觀念只影響了一小部分人,產生的是局部問題,但我們在整個社會主義市場經濟發展過程中都會面臨價值觀的考驗,必須防微杜漸,采取有效措施抵御錯誤價值觀對個人、組織、社會的侵蝕。
Passage 2
經濟全球化的發展,為世界經濟增長提供了強勁動力,同時也面臨一些新的問題和挑戰。尤其是國際金融危機以來,世界經濟復蘇曲折艱難,很多國家都感受到了經濟下行的壓力,一些矛盾也顯得尖銳起來。但需要注意的是,困擾世界的很多問題,并非由經濟全球化造成,將罪魁禍首的“帽子”簡單扣在經濟全球化的頭上,無異于緣木求魚,結果必然損人害己。
美國這一舉動不得人心。幾十位世界頂尖經濟學家對此發出警告:征稅無助于改善美國人生計,反而可能損害大部分美國人的利益。美國國內一份民調顯示,半數美國人反對提高鋼鋁產品關稅。還有觀點認為,征稅行為將對美制造業等下游產業造成嚴重沖擊,導致其他經濟部門減少18萬個就業機會。其他國家也在擔心,世界最大的兩個經濟體之間發生貿易爭端,將對本國經濟產生不可忽視的負面影響。
譯文
Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.
1. After entering the WTO, China will closely cooperate with all WTO members and play a positive and constructive role.
2. With China at the forefront, wages are on the rise throughout the East Asian region.
3. Since June 1, 2008, consumption of plastic bags in supermarkets has been cut by about 2/3. This has saved about 2.4-3m tons of crude oil.
4. With more stable income sources, local governments would not need to aggressively sell land to developers.
5. The welfare system or unemployment insurance tries to help those members of society who are most in need.
6. 一些人以此為借口不采取任何行動,理由是如果問題不可能消失,為什么要浪費時間和資源加以解決?
7. 壞消息是,歐洲理事會(European Council)本周達成的各項決議不足以讓我們度過當前的危機。
8. 與此同時,金融危機以來收入也受到了影響——投資者的交易頻率有所下降,并開始選擇一些利潤率較低、更為簡單的產品。
9. 換句話說,效率是指經濟蛋糕的大小,而平等是指如何分割這塊蛋糕。
10. 歐洲面臨的`是兩條道路:要么崩潰解體;要么繼續推進一體化,從當前的危機中強勢復興。
Part Ⅱ Translate the following passages into Chinese.
Passage 1
預計最不發達國家的增長略有回升,將分別從2017年的4.8%上升至2018年的5.4%和2019年的5.5%。此增速主要得益于有利的外部經濟條件,特別是穩定的商品價格。商品價格的穩定支持貿易、資金流動和對自然資源項目和基礎設施的投資。2017年人均國內生產總值預計增長2.5%,助力自2015-2016年的低點回升,但與2007年之前的增長勢頭相比仍保持低迷。最不發達國家群體的前景看好,人均增長預計2018增速3.0%,2019年增速3.2%。
然而,鑒于最不發達國家的貧困和不平等的深度和廣度,生活質量的切實改善仍然有限。結構性挑戰繼續阻礙經濟和社會發展取得重大進展。其中包括基礎設施和公共服務的缺乏、政治不穩定、體制上的缺陷以及易受商品收入和極端天氣的沖擊。
而且,盡管面臨較好前景,最不發達國家作為一個群體將不會實現今年8.1的目標,該目標要求最不發達國家“每年國內生產總值至少增長7%”。盡管如此,最不發達國家中的一些國家2018-2019年間平均增長率將高于或接近7%,而大多數國家的增長率到2019年年底才能達到5%或更高。由于旺盛的國內需求,尤其是私人投資的支撐,預計孟加拉2018年將成為增長最快的國家之一,其實際國內生產總值增長率為7.1%。
2018年不丹預計增長7.1%,這得益于基礎設施的投資。增長最快的東亞最不發達國家包括柬埔寨,老撾人民民主共和國和緬甸,預計2018-2019年增長率略高于7%,主要原因是出口的增長和基礎設施項目的建設。
Passage 2
但在管理需求方面,政策可能會出現分歧。一線和二線城市可能會保留限制戶口政策,同時保留購買第二套住房較高的首付。同時,作為買房的條件,對于個人所得稅和社會保險費繳納的年限也有嚴格規定。醞釀已久的抑制投機性購房的房產稅也加快了步伐,但最早到2020年才有可能實施。
但對于三、四線城市而言,購房政策可能會保持寬松。這些城市的地方政府已經放寬了戶口規定,降低了首付要求,同時削減了房產交易稅。安徽、河南和遼寧等省份的城市還為農民工、大學畢業生和低收入購房者提供了貼現抵押貸款。
鼓勵農民工在靠近農村住地的三、四線城市購買房屋是政府的特殊政策。我們預計2016年,這些城市中約有1600萬農民工居住,這即是潛在的,可觀的房屋需求來源。中央推出了三年計劃(覆蓋2015-17年),將城市“城中村”改造為農民工廉租房。
Part III Translate the following passages into English.
Passage 1
The development of a market economy under socialist conditions is a great creation of the Communist Party of China. The system of socialist market economy is not only conducive to the (most) efficient allocation of resources, but also demonstrates the superiority of China’s socialist system and the positive roles played by the Party and the government. It is an economic system that meets the requirements for the development of China’s social productive forces, and reflects the nature of our socialist country.
However, we must realize that the market economy is based on the exchange of equivalent values, and market players are largely motivated by maximizing profit. These inherent features of the market economy are a breeding ground for the shaping of wrong money-oriented values. The wrong values in turn affect peoples behaviors, leading some members of society fall into the trap of losing faith, declining in moral values and engaging in corruption. We need to be aware that the mainstream social values of our country are the core values of socialism, and the money-oriented mentality only affects a small number of people, causing only some social problems. However, we must be committed to our socialist values throughout the development of the socialist market economy. We must also take effective measures to resist the erosion of wrong values imposed on individuals, organizations, and the whole society.
Passage 2
The development of economic globalization has provided a strong impetus to the world economic growth, and it faces new problems and challenges as well. Particularly since the international financial crisis, the recovery of the world economy has been arduous and difficult. Many countries are now under the pressure of economic downturn and some contradictions have become extremely apparent. However, it should be noted that economic globalization is not to blame for many of the problems affecting the world today. To identify economic globalization as the chief culprit is no more than trying to catch fish in the air, and its consequences would be harmful to all sides.
What the United States has done arouses resistance(are quite unpopular). Dozens of worlds top economists have warned that tariffs will not help Americans improve their livelihoods, but will damage the interests of most Americans. According to a national poll conducted in the United States, half of Americans oppose imposing tariffs on imports of steel and aluminum. Another view is that tariffs will cause seriously negative impacts on US downstream industries such as its manufacturing industry, leading to the reduction of 180,000 jobs in other economic sectors. The rest of the countries are also worried that trade disputes between the world’s two largest economies will have a negative impact on their own economies.
翻譯考試中級口譯模擬真題答案 2
翻譯1
改革開放以來,中國人的飲食發生了顯著的變化。過去由于經濟落后,食品種類有限,數量不足,人們僅僅滿足于吃得飽。如今中國經濟快速發展,食品不僅更多豐富多樣,質量也大幅提高。隨著生活水平不斷提升,人們對飲食的要求越來越高,更加注重吃的營養。因此目前市場上推出的低脂、低糖、有機食品受到人們的普遍歡迎。
Since the reform and opening-up, Chinese diet has undergone significant changes.In the past when the economy was backward, food was so short in both kinds and amount that people were only concerned about whether they had enough to eat. Today, as the Chinese economy develops rapidly, food is not only more diverse but also much better in quality. With the improvement of living conditions, people have higher demand for food, paying more attention to food nutrition.Therefore,low-fat,low-sugar and organic foods that are launched into the market enjoy great popularity among people.
翻譯2
中國政府十分重視人民的健康飲食。通過大力提倡健康飲食,人們對合理營養增進健康的重要性有了更加深刻的認識。“吃的安全,吃的營養,吃得健康”是人民對美好生活的基本需求,是提升人民幸福感的必然要求,也為食品產業的發展提供了新機遇目前,各級政府都在采取多種措施,推進健康中國的建設。
The Chinese Government attaches great importance to a healthy diet for its people. With its vigorous advocation, the Chinese people have gained a deeper understanding of the important role of proper nutrition in health improvement. "Eating safely,nutritiously and healthily" is the peoples basic demand for a good life, an in evitable requirement inenhancing peoples sense of well-being,and also creation of new opportunities for the development of the food indus-try. At present, governments at all levels are taking various measures to promote the construction of a healthy China.
翻譯3
改革開放以來,中國人民生活水平不斷提高,這在人們的'飲食(diet)變化上得到充分體現。如今,人們不再滿足于吃得飽,而是追求吃得更加安全、更加營養、更加健康,食物也愈來愈豐富多樣,不再限于本地的農產品。物流業(logistics industry)的發展使人們很容易品嘗到全國各地的特產。毫無疑問,學食品質量與飲食結構的改善為增進人們健康提供了有力的保障。
Since the reform and opening-up, the living standard of the Chinese people has been on continuous improvement, which is fully reflected in the change of peoplesdiet. Today, people are no longer satisfied with whether they have enough to eat, but seek to eat more safely, more nutritiously and more healthily. Whats more, food becomes more diverse and is not limited to local produce. The development of the logistics industry makes it easy for people to taste local specialties from all over the country. Doubtlessly, the improvement of food quality and diet structure provides a strong guarantee for the promotion of peoples health.
【翻譯考試中級口譯模擬真題及答案】相關文章:
2017年翻譯考試中級口譯模擬真題答案03-08
2017翻譯考試中級口譯模擬真題03-07
2017翻譯資格考試中級口譯模擬真題答案03-07
2024初級翻譯考試口譯模擬真題及答案07-01
2017翻譯資格考試中級口譯模擬真題03-07
2017翻譯考試中級口譯模擬試題答案03-07
2017翻譯考試中級口譯模擬試題03-07
2017翻譯資格考試中級口譯預測題答案03-07