- 相關(guān)推薦
2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬試題附答案
2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試的備考離不開做模擬題。今天,小編精心整理了2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬試題,以供考生復(fù)習(xí)。
2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬試題(一):五四運(yùn)動(dòng)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
五四運(yùn)動(dòng)(the May Fourth Movement)是1919年5月4日發(fā)生的一場(chǎng)反帝反封建(anti-imperialist, anti-feudal)的政治文化運(yùn)動(dòng)。這次運(yùn)動(dòng)以北京為中心,很快擴(kuò)大到上海、天津、青島等許多城市。五四運(yùn)動(dòng)是以青年學(xué)生為主力,市民、商人和工人等廣泛參與的一次愛(ài)琴運(yùn)動(dòng)。他們通過(guò)游行、罷工等各種活動(dòng)來(lái)抗議軟弱的政府,要求恢復(fù)國(guó)家主權(quán)(sovereignty)。五四運(yùn)動(dòng)對(duì)中國(guó)的政治、文化、教育,以及中國(guó)共產(chǎn)黨(the Communist Party ofChina)的發(fā)展有著重要的.作用。為了紀(jì)念這次運(yùn)動(dòng)中華人民共和國(guó)成立后正式宣布5月4日為中國(guó)青年節(jié)(the Chinese Youth Day)。
參考翻譯:
The May Fourth Movement, which took place on May4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, politicaland cultural movement. The movement wascentered in Beijing, and soon spread to Shanghai,Tianjin, Qingdao and many other cities. It was apatriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in whichyoung students served as the main force. They took various activities, such as demonstrationand strike, to protest the weak government and claim to recover the national sovereignty.The May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as wellas the development of the Communist Party of China. In order to commemorate thismovement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the foundingof People's Republic of China.
1.第一句中的“一場(chǎng)反帝反封建的政治運(yùn)動(dòng)”修飾語(yǔ)很長(zhǎng),可一一對(duì)應(yīng)地翻譯成形容詞,并列作定語(yǔ),即an anti-imperialist, anti-feudal, political and culturalmovement。
2.翻譯第三句“五四運(yùn)動(dòng)是以青年學(xué)生…”時(shí),可將“是一次愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)”作為句子主干,“市民、商人和工人等廣泛參與的”處理成with broad participation by...修飾“愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)(patriotic movement)”,“以青年學(xué)生為主力”則使用in which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。
3.“抗議軟弱的政府,要求恢復(fù)國(guó)家主權(quán)”是舉行各種活動(dòng)的最終目的,可使用不定式來(lái)表達(dá),譯為to protestthe weak government and claim to recover the national sovereignty。
4.最后—句中的“中華人民共和國(guó)成立后正式宣5月4日為中國(guó)青年節(jié)”,漢語(yǔ)原文中沒(méi)有主語(yǔ),翻譯時(shí)可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬試題(二):文明古國(guó)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)是世界上最古老的文明之一,有著悠久的歷史和燦爛的文化。中國(guó)在夏朝時(shí)開始進(jìn)入了文明時(shí)代,創(chuàng)造了輝煌的科技和文化。指南針、火藥、造紙術(shù)、印刷術(shù)是中國(guó)古代的四大發(fā)明,對(duì)世界文明和人類的進(jìn)步做出了極大的貢獻(xiàn)。中國(guó)的絲綢之路(the Silk Road)—世界上最古老的貿(mào)易通道—極大地促進(jìn)了東西方文化的.交流。長(zhǎng)城、京杭大運(yùn)河(grandcanal)被譽(yù)為世界工程奇跡。此外,中國(guó)有著豐富多彩的傳統(tǒng)文化和民間藝術(shù),例如京劇、剪紙、風(fēng)箏、刺繡(embroidery)、皮影戲(shadow play)等。
參考翻譯:
As one of the oldest civilizations of the world, Chinahas a long history and brilliant culture. Afterentering the era of civilization in the Xia Dynasty,China created glorious science and culture. Thecompass, gunpowder, paper-making and printingare considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributedimmensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China,the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the Eastand the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as theengineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk artssuch as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.
1.第一個(gè)句子的主語(yǔ)是“中國(guó)”,后面跟著兩個(gè)并列的謂語(yǔ)“是”和“有著”,翻譯時(shí)可將“中國(guó)有著悠久的歷史…”譯為主句,將“是…之一”譯為“as+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu),即as one ofthe...,放在句首。
2.第二句的主干可理解為“中國(guó)創(chuàng)造了…”;將“中國(guó)在夏朝時(shí)開始進(jìn)入了文明時(shí)代”作為時(shí)間狀語(yǔ)處理,采用“after+動(dòng)名詞”結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),譯為After entering the era ofcivilization in the Xia Dynasty。
3.翻譯“指南針、火藥、造紙術(shù)、印刷術(shù)是…”這句話時(shí),可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)說(shuō)明四大發(fā)明的貢獻(xiàn)。
4.翻譯“長(zhǎng)城、京杭大運(yùn)河被譽(yù)為世界工程奇跡”時(shí)需使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“被譽(yù)為…”可譯作be honored as...,bepraised as...,be known as...。
2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬試題(三):團(tuán)購(gòu)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
團(tuán)購(gòu)是一種新型的購(gòu)物方式,顧名思義就是指很多人一起購(gòu)買同一產(chǎn)品,旨在加大與賣方的談判能力以獲得優(yōu)惠的購(gòu)買價(jià)格。隨著中國(guó)電子商務(wù)的繁榮和發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購(gòu)在中國(guó)網(wǎng)民中流行起來(lái),已經(jīng)成為團(tuán)購(gòu)的`主要形式。它方便、快捷、價(jià)格低、不受地域限制。目前中國(guó)的很多網(wǎng)站都在嘗試做團(tuán)購(gòu),并迅速發(fā)展起來(lái),如聚劃算(Juhuasuan)、糯米團(tuán)(Nuomituan)等。據(jù)了解,網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購(gòu)的主要群體是中國(guó)大中城市的年輕人。
參考翻譯:
Group buying is a new shopping mode which, as itsname implies, means a large group of people buyingthe same product. It aims at enhancing buyers'negotiation power with sellers to get a favorableprice. With the prosperity and development ofChinese ecommerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and hasbecome the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrainedby regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service andflourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online groupbuyers are young people in large and medium-sized cities in China.
1.第一句有二個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,分別是“是…指…和“旨在”。為了避免譯文出現(xiàn)太多句子,可將第二個(gè)分句“指很多人一起購(gòu)買同一產(chǎn)品”譯為定語(yǔ)從句,用which引導(dǎo);“顧名思義”可以作插入語(yǔ)處理,放在which和means之間。
2.第二句也有兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞“流行起來(lái)”和“成為…”,翻譯為并列句即可,用and連接。注意“已經(jīng)成為團(tuán)購(gòu)的主要形式”要用現(xiàn)在完成時(shí)。
3.“它方便、快捷、價(jià)格低、不受地域限制”的主語(yǔ)“它”,后跟四個(gè)并列形容詞作表語(yǔ),譯為convenient fast,low in price and unrestrained by regions。此外,該句也可以譯為 It has the characteristic ofconvenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。
4.最后一句中的“據(jù)了解…”可使用it is known that的結(jié)構(gòu),后跟that引導(dǎo)主語(yǔ)從句。
【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬試題附答案】相關(guān)文章:
2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬試題及答案09-22
播音主持考試模擬試題附答案05-18
口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師模擬試題(附答案)10-29
2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題附答案10-28