- 相關推薦
李清照聲聲慢多版本英譯賞析
在日常學習、工作抑或是生活中,大家都經常接觸到古詩吧,古詩準確地來說應該叫格律詩,包括律詩和絕句。那什么樣的古詩才是大家都稱贊的呢?下面是小編整理的李清照聲聲慢多版本英譯賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
例1、 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
林譯:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!
楊譯:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.
徐譯:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.
許譯:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.
解析:1)林譯全部選用單音節詞,押頭韻,且詞語的選用層層遞進,可謂獨具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展現了濃重不化,尋覓不得的憂愁和失落,繼而“damp”和“dank”渲染陰冷凄苦的氛圍,最后“dead”推向高潮,體現了詞人絕望無助,凄涼痛苦的內心。譯文言語簡練,內涵豐富。
2)楊譯用七個形容詞對應七對疊字,生動形象地展現了詞人情感的變化,由表及里,層層深入。
3)徐譯,相較而言,不免顯得不夠簡短。譯者另辟蹊徑,將詞詩歌化,但由于句子偏長,翻譯得過于明白,失去了原詞的意境。
4)許譯增加了主語,點明了尋覓之物是“what I miss”,似乎過于直白,少了原詞的委婉朦朧之感。譯者韻腳的選擇十分用心,“miss”與漢語“覓”音似,“cheer”與“戚”相似。
例2、 乍暖還寒時候,最難將息。
林譯:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!
楊譯:Even when it’s warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.
徐譯:Even the weather has proved most unkind. / It is warm, but abruptly it turns cold again. / An unbroken rest-most difficult to obtain.
許譯:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!
解析:這兩句說明天氣突然轉暖,卻仍然寒意未消。變化無常的天氣,也影響著人們的心情。而詞人此時生活顛沛流離,心中愁思滿滿,更兼無常的天氣,更難休息和修養。
1)林譯將“最難將息”譯成“最難忘記”,與原詞的意思出入較大。
2)楊譯較為完整地呈現了原詞的意境和意思。
3)徐譯譯文明白易懂,但不夠含蓄委婉。
4)許譯調整了原詞的語序,“lingering cold”點明了“還寒”,但未說明“乍暖”,丟失了原文信息。
例3、 三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?
林譯:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?
楊譯:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind?
徐譯:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale.
許譯:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?
解析:1)三杯兩盞只是一個籠統的概念,翻譯方式多樣,四位譯者的翻譯都可以。
2)原文的“敵”字,選詞巧妙,生動傳神,而四位譯者對“敵”的處理,完全不同。相比較而言徐譯的“cope with”和許譯的“endure”力度不夠,不及其他兩位譯者選用的“ward off”和“against”。
3)有三位譯者保留原文的反問句式。反問、設問、感嘆等句式語氣都較為強烈,一般的翻譯做法是與原文句式保持一致。且在譯文風格上,許譯相較于他者,風格較為不同,尤為突出的是“Oh, how could I”,使譯文更具英詩風格。
例4、 雁過也,正傷心、卻是舊時相識。
林譯:I recognize the geese flying overhead:/ My old friends, / Bring not the old memories back!
楊譯:Wild geese fly past, while I’m broken-hearted; / But I recognize they are my old friends.
徐譯:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./ But with them, very familiar I have grown.
許譯:It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass, / Foe they are my acquaintances of old.
解析:1)自古鴻雁傳書,雁是古時人們互通書信的重要工具。親人分離,山河破碎,正傷痛,又看到雁飛過,恐怕傳遞的又是壞消息,更何況還是舊相識。舊愁新苦涌上心頭,更添悲痛。
2)這一句,雖短短十二個字,情感卻是不斷變化的。縱觀四中譯文,大部分不能傳遞出文字深層次含義,雁、傷心、舊相識之間的關系表達地不夠緊密。唯有林譯獨辟蹊徑,對原文進行了較大改動,特別是最后一句“bring not the old memories back!”道出了舊相識卻反增其悲的原因。
拓展:賞析《聲聲慢》
李清照『聲聲慢』
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急?
雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?
守著窗兒,獨自怎生得黑?
梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。
這次第,怎一個愁字了得!
翻譯:
我到處尋尋找找,尋到的只有冷清,十分凄慘。
乍暖還寒的時節,是最難忍受。
兩杯淡酒,又怎能壓住心頭的悲傷?
大雁飛過之時,我正傷心,卻發現它正是我在故鄉認識的那只
滿地的黃花堆積著,十分憔悴,有誰忍心去摘?
我獨自守著窗,獨自一人,一個人怎么才能熬到天黑?
細雨敲打著梧桐,此時正是黃昏,一點一滴落著。
這種場景,這種“愁”又怎么是一句話能說得清的呢?
賞析
唐宋古文家素以散文為賦,而倚聲家實以慢詞為賦。慢詞具有賦的鋪敘特點,且蘊藉流利,勻整而富變化,堪稱“賦之余”。李清照這首《聲聲慢》,膾炙人口數百年,就其內容而言,簡直是一篇悲秋賦。亦惟有以賦體讀之,乃得其旨。李清照的這首詞在作法上是有創造性的。原來的《聲聲慢》的曲調,韻腳押平聲字,調子相應地也比較徐緩。而這首詞卻改押入聲韻,并屢用疊字和雙聲字,這就變舒緩為急促,變哀惋為凄厲。此詞以豪放縱恣之筆寫激動悲愴之懷,既不委婉,也不隱約,不能列入婉約體。
靖康之變之后,李清照國破,家亡,夫死,傷于人事。這時期她的作品再沒有當年那種清新可人,淺斟低唱,而是轉為沉郁凄婉,主要抒寫她對亡夫趙明誠的懷念和自己孤單凄涼的景況。《聲聲慢·尋尋覓覓》便是這時期的典型代表作品之一。
這首詞起句便不尋常了,一連用七組疊詞。不但在填詞方面,即使在詩賦曲也絕無僅有。但好處不僅在此,這七組疊詞還極其富音樂美。宋詞是用來演唱的,因此音調和諧是一個很重要的內容。李清照對音律有極深造詣,所以這七組疊詞朗讀起來,便有一種大珠小珠落玉盤的感覺。只覺齒舌音來回反復吟唱,徘徊低迷,婉轉凄楚,有如聽到一個傷心之極的人在低聲傾訴,然而她還未開口已覺得已能使聽眾感覺到她的憂傷,而等她說完了,那種傷感的情緒還是沒有散去。一種莫名其妙的愁緒在心頭和空氣中彌漫開來,久久不散,余味無窮。
心情不好,再加上這種乍暖還寒天氣,詞人連覺也睡不著了。如果能沉沉睡去,那么還能在短暫的時間內逃離痛苦,可是越想入眠就越難以入眠,于是詞人就很自然想起亡夫來。披衣起床,喝一點酒暖暖身子再說吧。可是寒冷是由是孤獨引起的,而飲酒與品茶一樣,獨自一人只會覺得分外凄涼。
端著一杯淡酒,而在這天暗云低,冷風正勁的時節,卻突然聽到孤雁的一聲悲鳴,那種哀怨的聲音直劃破天際,也再次劃破了詞人未愈的傷口,頭白鴛鴦夫伴飛,唉,雁兒,你叫得這樣凄涼幽怨,難道你也像我一樣,老年失偶了嗎?也像我一樣,余生要獨自一人面對萬里層山,千山暮雪嗎?胡思亂想之下,淚光迷蒙之中,驀然覺得那只孤雁正是以前為自己傳遞情書的那一只。無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。舊日傳情信使仍在,而秋娘與蕭郎已死生相隔,人鬼殊途了,物是人非事事休,欲語淚先流。這一奇思妙想包含著多少無法訴說的哀愁啊!
這時看見那些菊花,才發覺花兒也已憔悴不堪,落紅滿地,再無當年那種"東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖"的雅致了。以往丈夫在世時的日子多么美好,詩詞唱和,整理古籍,可現在呢?只剩下自己一個人在受這無邊無際的孤獨的煎熬了。故物依然,人面全非。"舊時天氣舊時衣,只有情懷,不得似往時"。獨對著孤雁殘菊,更感凄涼。手托香腮,珠淚盈眶。怕黃昏,捱白晝。對著這陰沉的天,一個人要怎樣才能熬到黃昏的來臨呢?漫長使孤獨變得更加可怕。獨自一人,連時間也覺得開始變慢起來。
好不容易等到了黃昏,卻又下起雨來。點點滴滴,淅淅瀝瀝的,無邊絲雨細如愁,下得人心更煩了。再看到屋外那兩棵梧桐,雖然在風雨中卻互相扶持,互相依靠,兩相對比,自己一個人要凄涼多了。
急風驟雨,孤雁殘菊梧桐,眼前的一切,使詞人的哀怨重重疊疊,直至無以復加,不知怎樣形容,也難以表達出來。于是詞人再也不用什么對比,什么渲染,什么比賦興了,直截了當地說:"這次第,怎一個愁字了得?"簡單直白,反而更覺神妙,更有韻味,更堪咀嚼。相形之下,連李后主的"問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流"也稍覺失色。一江春水雖然無窮無盡,但畢竟還可形容得出。而詞人的愁緒則非筆墨所能形容,自然稍勝一籌。
前人評此詞,多以開端三句用一連串疊字為其特色。但只注意這一層,不免失之皮相。詞中寫主人公一整天的愁苦心情,卻從“尋尋覓覓”開始,可見她從一起床便百無聊賴,如有所失,于是東張西望,仿佛飄流在海洋中的人要抓到點什么才能得救似的,希望找到點什么來寄托自己的空虛寂寞。下文“冷冷清清”,是“尋尋覓覓”的結果,不但無所獲,反被一種孤寂清冷的氣氛襲來,使自己感到凄慘憂戚。于是緊接著再寫了一句“凄凄慘慘戚戚”。僅此三句,一種由愁慘而凄厲的氛圍已籠罩全篇,使讀者不禁為之屏息凝神。這乃是百感迸發于中,不得不吐之為快,所謂“欲罷不能”的結果。
“乍暖還寒時候”這一句也是此詞的難點之一。此詞作于秋天,但秋天的氣候應該說“乍寒還暖”,只有早春天氣才能用得上“乍暖還寒”。這是寫一日之晨,而非寫一季之候。秋日清晨,朝陽初出,故言“乍暖”;但曉寒猶重,秋風砭骨,故言“還寒”。至于“時候”二字,有人以為在古漢語中應解為“節候”;但柳永《永遇樂》云:“薰風解慍,晝景清和,新霽時候。”由陰雨而新霽,自屬較短暫的時間,可見“時候”一詞在宋時已與現代漢語無殊了。“最難將息”句則與上文“尋尋覓覓”句相呼應,說明從一清早自己就不知如何是好。
下面的“三杯兩盞淡酒,怎敵他曉來風急”,“曉”,通行本作“晚”。這又是一個可爭論的焦點。俞平伯《唐宋詞選釋》注云:
“曉來”,各本多作“晚來”,殆因下文“黃昏”云云。其實詞寫一整天,非一晚的事,若云“晚來風急”,則反而重復。上文“三杯兩盞淡酒”是早酒,即《念奴嬌》詞所謂“扶頭酒醒”;下文“雁過也”,即彼詞“征鴻過盡”。今從《草堂詩余別集》、《詞綜》、張氏《詞選》等各本,作“曉來”。
這個說法是對的。說“曉來風急”,正與上文“乍暖還寒”相合。古人晨起于卯時飲酒,又稱“扶頭卯酒”。這里說用酒消愁是不抵事的。至于下文“雁過也”的“雁”,是南來秋雁,正是往昔在北方見到的,所以說“正傷心,卻是舊時相識”了。《唐宋詞選釋》說:“雁未必相識,卻云‘舊時相識’者,寄懷鄉之意。趙嘏《寒塘》:‘鄉心正無限,一雁度南樓。’詞意近之。”其說是也。
上片從一個人尋覓無著,寫到酒難澆愁;風送雁聲,反而增加了思鄉的惆悵。于是下片由秋日高空轉入自家庭院。園中開滿了菊花,秋意正濃。這里“滿地黃花堆積”是指菊花盛開,而非殘英滿地。“憔悴損”是指自己因憂傷而憔悴瘦損,也不是指菊花枯萎凋謝。正由于自己無心看花,雖值菊堆滿地,卻不想去摘它賞它,這才是“如今有誰堪摘”的確解。然而人不摘花,花當自萎;及花已損,則欲摘已不堪摘了。這里既寫出了自己無心摘花的郁悶,又透露了惜花將謝的情懷,筆意比唐人杜秋娘所唱的“有花堪折直須折,莫待無花空折枝”要深遠多了。
從“守著窗兒”以下,寫獨坐無聊,內心苦悶之狀,比“尋尋覓覓”三句又進一層。“守著”句依張惠言《詞選》斷句,以“獨自”連上文。秦觀(一作無名氏)《鷓鴣天》下片:“無一語,對芳樽,安排腸斷到黃昏。甫能炙得燈兒了,雨打梨花深閉門”,與此詞意境相近。但秦詞從人對黃昏有思想準備方面著筆,李則從反面說,好像天有意不肯黑下來而使人尤為難過。“梧桐”兩句不僅脫胎淮海,而且兼用溫庭筠《更漏子》下片“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦;一葉葉,一聲聲,空階滴到明”詞意,把兩種內容融而為一,筆更直而情更切。最后以“怎一個愁字了得”句作收,也是蹊徑獨辟之筆。自庾信以來,或言愁有千斛萬斛,或言愁如江如海(分別見李煜、秦觀詞),總之是極言其多。這里卻化多為少,只說自己思緒紛茫復雜,僅用一個“愁”字如何包括得盡。妙在又不說明于一個“愁”字之外更有什么心情,即戛然而止,仿佛不了了之。表面上有“欲說還休”之勢,實際上已傾瀉無遺,淋漓盡致了。
這首詞大氣包舉,別無枝蔓,逐件事一一說來,卻始終緊扣悲秋之意,真得六朝抒情小賦之神髓。而以接近口語的樸素清新的語言譜入新聲,又卻體現了倚聲家的不假雕飾的本色,誠屬個性獨具的抒情名作。
【李清照聲聲慢多版本英譯賞析】相關文章:
李清照聲聲慢英譯賞析01-20
老舍《養花》英譯賞析12-09
散文巷英譯賞析10-17
散文霧的英譯賞析08-03
朱自清背影英譯賞析07-30
散文太陽英譯賞析08-05
散文蟋蟀英譯賞析10-07
英譯散文賞析《書房》10-25
散文談結婚英譯賞析01-20