- 相關推薦
日語常用敬語使用方法
日語敬語是日語中用于表達敬意的詞語,用來表示說話者、說話對象、話中人物之間的社會階級、親疏等關系。出席使用日語的許多社交場合必須使用敬語,以表示尊敬。下面是小編整理的一些日語敬語,歡迎閱讀!
A)社交敬語
1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (誤)
東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
在工作中,須稱呼對方公司名稱的事很多。稱呼時,必須在名稱后面加上「さん」。
若稱呼正式名稱,也就是全稱,是沒有問題的,但要切記避免直呼其名或簡稱。
「東西銀行さん」或「東西さん」這樣的稱呼法,比較柔和,是很合適的。這種稱呼方法,可以說是敬語基本的表達形式。不僅與面對面的對方的公司要這樣,就是對談話中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」來稱呼。
2、坂上様でございますか。 (誤)
坂上様でいらっしゃいますか。 (正)
與人初次相約見面又沒有人在旁邊作介紹時,往往是看見來者像你想象中的那個人的樣子時,就主動打招呼說:
「××様でございますか」。
其實,這不是正確的敬語表達方式。因為「ございます」不是向對方表敬的表達形式。
「である」的禮貌語是「です」「であります」「でございます」。因此,「坂上様でございますか」這句問話,雖然比「坂上様でごあるか」「坂上ですか」禮貌的程度高,但并不能說對坂上先生的敬意程度高。這句話與「その豚肉は新鮮でございますか」一樣,并不是尊敬語的表達形式。
若用「坂上様でいらっしゃいますか」的說法,就不存在上述失禮的問題了。首先是把面前的人尊稱為「坂上様」,其次再用上「いらっしゃる」,就是對坂上先生表示了十分的敬意。
這樣的敬語表現,不僅是對在自己面前的人,就是對談話中提到的人,也要使用。
比如,向面前的人打聽要見的人或已離開的人,使用「このお方は」「あちらさまは」這種方式來詢問就不會失禮人了。
わたしは,山田部長です。 (誤)
わたしは,部長の山田です。 (正)
「お待たせしました,わたしが山田部長です。」(讓您久等了,我是山田部長)。
如果這樣自我介紹,就有些顯露自己,似乎是在炫耀自己這個部長的頭銜。話語中含有一種妄自尊大的情緒。給人的印象當然不會好。
類似「部長」「課長」等這些帶「長」的頭銜,既是職務名稱,同時也是敬稱。把自己稱為「部長」「課長」就成了自己為自己表敬,這是不合適的。正確的說法應該是
「わたしは,部長の山田です」(我是部長山田)。
4、當社の佐藤社長が一言お禮ので挨拶をします。 (誤)
社長の佐藤さんが一言お禮ので挨拶をします。 (正)
向主顧介紹自己公司經理時,容易無意中說出:
「こちらは私どもの佐藤社長です」(這一位是我們的佐藤經理)。
這樣的說法,在電話中談話也常出現。
向公司以外的人做介紹,不管本公司的人職務有多高,都要直接稱呼其姓名。如:
「こちらはわたしどもの社長の佐藤です」(這位是我們經理佐藤)。
這樣稱呼才算適度。因為,介紹的順序是:先把下位者介紹給上位者,這是事務規則。
在這種情況下,縱然對方只是位部長、科長,自己公司的人是經理、是最高的領導,也要把自己公司的人看作是下位者,應該首先把自己公司的人介紹給對方。
B)日常敬語
1、 営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (誤)
営業部のだれを呼びましょうか。 (正)
在一家重視對職員進行禮貌教育的大企業里,如果其傳達室的人員對來訪者說:「どなたにご面會ですか」,人們聽后,就該對這家公司職員教育的內容產生懷疑。
打電話也一樣,來電話說:
「営業部をお願いします」(我找營業部)。
如果你問道「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找營業部的哪一位?),那么,這就出現了表達上的錯誤。因為你對自己公司的人用了敬稱「どなた」。正確的說法是「だれを呼びましょうか」。
當然,公寓、飲食店等,可另當別論。在這種場合招呼客人時,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正確的。
2、 山田は,席をはずしております。 (誤)
山田さんは,席をはずしております。 (正)
對方打來電話詢問“山田先生在嗎?”如果你回答:
「山田は,今,席をはずしております。」對方聽后就會產生不快,原因就在于直呼其姓了。
接電話時,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同無知、鄙俗、大喊大叫一樣,當然會影響交際氣氛,傷害對方的感情。
接電話時,對自己這一方的人,也應該用諸如
「課長さんは,外出しております」(科長他外出了)的說法,這是原則。即使是對新職員也不能直呼其名,應在其后加「さん」。
C)社內敬語
01 02 03 04 05 06 07 08
7、 部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (誤)
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
部下如果對上級說
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科長,關于這件事,你說……),科長聽到這話,會感到很吃驚、不安。恐怕還可能領會為:“此人用這樣的語言,是否要奪我的位置?”
「あなた」原本是尊敬程度很高的代詞,從江戶中期開始,被用來代替「おまえ」而廣為使用。但這個詞的表敬程度在逐漸下降,現在已基本上失去了表敬的語意了。現在,對年長者或上級以不用為妥。
為此,在工作單位,對上級要稱呼官銜職務,對沒有職務的人要稱呼其姓名。
像上面例句那樣,使用「官職+あなた」,對方聽后,往往會誤解為:此人不懷好意,心里在打說明主意……。
最好的說法是:
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科長,關于這件事,正如您說的……)。
同樣,出于禮貌,「あなた」這個詞,學生對老師,營業員對顧客,也是不宜使用的。
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (誤)
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都屬于職務或職名,這些職務或職名是可以作為敬稱來使用的。而且,有時在其后面也不需要加上個「さん」,照樣可以表敬。
應該注意的是,其中職名「先生」是絕對不能稱其為「先生さん」的。但卻有「社長さん」「局長さん」等叫法。
至于是否要在后面加「さん」,作為一個現實問題,要根據具體情況而定。有許多年輕女性對「社長」「課長」這樣的稱呼有反感,認為「社長さん」「課長さん」等叫法好。聽說不少企業,男性只稱呼職務、職名,女性則在后面加上「さん」。這顯然是一般現象,重要的還是要尊重各個單位的習慣。
即便是女性,在只習慣稱呼“職務”“職名”的單位,而只有一個人稱呼「社長さん」「課長さん」,這與單位的氣氛是不諧調的。相反,別人都稱呼「社長さん」,而只有你一個人直呼「社長」同樣也是不諧調的。
敬語是為了調順人際關系而使用的,所以要特別注意工作單位的習慣與規則。
D)社內敬語
1、 部長,私の説明がわかりますか。 (誤)
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
使用上面的錯誤說法,會使局外人覺得:問題大概過難了吧!部長真笨,理解不了。
年輕的職員如果在給部長的報告前面加上「おわかりになりますか」這樣的話,部長會因此而惱怒。這是因為「わかる」這個詞含有能力欠佳的意思。就是說「わかりますか」這句話是問對方有沒有這個理解能力。并且,用在這里往往被認為這是在影射部長的能力低下。
在這種情況下,通常要說「これでよろしいでしょうか」(這樣,行不行?)或
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部長,您理解了吧)。
當然,在日常會話中可以用,但要分具體場合。
「わかる」「できる」等都是表現“能力”與“可能”的詞,對上級、老師、長輩等不宜使用。但目前在這方面不注意的人卻很多。
應該記住:對上級、老師、尊長等,要避免使用「わかる」「できる」這些詞,否則會有目無尊長之嫌。
2、 課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (誤)
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)
受科長之命,科員去向部長匯報時,有時會說出上面錯誤例句中的話。意思是,“科長說由我來匯報(所以我來了)”。部長若聽到這樣的話語,恐怕會感到不高興。因為,這樣的說法太直接了,也太生硬了。對于聽話一方來說,「おまえ」「せよ」這類生硬的說法,是難以令人接受的粗魯語言。
這種直接引用原話的表達方式,往往容易招至誤解。因此,要特別注意,以免引起聽話一方的不快。
碰上科員真被上司說成「君から」這樣的事,通常不宜直接引用,因為「君から」用于指自己時,是不妥的,會引人發笑。謙遜地說成「おまえから」又有被誤解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」這樣的說法最為合適,既能間接表達語意,也不會引起誤解,對于類似部長的上司又不失禮。
3、 部長,それでは,お教えします。 (誤)
部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
如果部長對一個下屬說:
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
而下屬則回答說:
「はい、それではお教え申し上げます」。
這樣的回答是不妥的。部長聽了一定會生氣的。
因為對上司,用「教える」這樣的詞語,會給聽者一種“看不起自己”的感覺。即使用「お教え申しあげます」這一更自謙的說法,也是一樣的。因為「教える」這個詞含有自上而下“教”的這層意思,因此會令聽者感到不高興。
這里應該用「ご説明(いた)します」為宜。
4、 社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (誤)
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
不少人常常使用「おやりになる」這句別扭的敬語。
「社長は,奧様とゴルフをおやりになりますか。」
「まあ、たまにだが」
提問的一方,或許是為了對公司經理表示敬意,才這樣講的。可是殊不知「おやりになりますか」這句話,無論如何加「お」都構不成敬語。因為「やる」這個詞,一直是用來表達自己行為時使用的。并且,使用「やる」也略微顯得品格低下、人格卑微。
「私は、ゴルフをやる」這樣用于自身的說法,絕對沒有什么錯誤。不過,在鄭重的場合,說「ゴルフをする」更為合適,不會惹貴婦人們討厭。
對上級或長輩講話時,要使用「する」的敬語「なさる」。前面那句話的正確說法應是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(經理打高爾夫球嗎?)
5、 そろそろ,まいりませんか。 (誤)
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
陪同上司外出時,一般不說
「課長,そろそろまいりませんか」。
如果這樣說,是對上司的失禮。
說話者可能認為:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在這種情況下,由于是邀請對方的行為,所以用:
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(現在該去了吧)
這個敬語形式比較得當。
不過,如果所去之處的會見者,是你與同行者共同的上級時,用「まいりませんか」也不算錯。
6、 ご訪問される。 (誤)
ご訪問される。 (正)
「社長,會長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
所謂崗位敬語,是指對公司里職位最高的經理或董事長要使用最高敬語,以表示敬意。日常生活中禮貌用語之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出現笑話。「ご訪問される」就是其中一例。很明顯話中的「訪問される」用得不妥。
「ご訪問される」的「れる」是敬語助動詞,因此許多人認為用上這個「れる」就可以表示尊敬了。其實并非如此。諸如「ご結婚される」「ご入學される」「ご相談される」等一些不諧調的說法確實在日常生活中并非少見。但嚴格說來,上述「される」的用法均是不妥當的敬語。
而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自謙的表現形式,即使再加上敬語助動詞,也不能說是妥當的。
如果有人覺得「ご訪問される」沒有什么不妥,那么將「書く」或「食べる」用同一慣用形表現,則是「お書かれる」「お食べられる」,這顯然是不合適的。
對于職位較高的上級,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」這樣的說法,均能恰到好處地表示敬意,沒有失禮之處。
E)電話敬語
1、都合で電話に出られません。 (誤)
ただいま席をはずしております。 (正)
有人打電話來找人,如果你說:
“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接電話),
對方聽了就會不高興。因為對方會覺得你怠慢了他。
“都合”這個詞,準確說來應該是用“都合のいい”這種說法,會議期間接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。總之,可以用于任何情況下。但是,類似前述例句的說法容易引起對方誤解,會使人覺得是在騙他:明明在家,卻說不在。
在這種情況下,如果采用
“ただいま席をはずしております。”(“剛剛出去”或“剛剛離開房間”)
這樣的說法,就容易為對方所接受,也不會產生誤解。
2、はい、わかりました。 (誤)
はい、かしこまりました。 (正)
在接外單位的人打來找人的電話時,如果說
“わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
這樣的說法也會引起對方的不快。
對于外單位的人,用“わかりました”表示應承,有些生硬,甚至可以說是失禮。若用“承知しました”“かしこまりました”等禮貌用語表達“我知道了”,會顯得有禮貌,也樂于為對方所接受。
“わかりました”的表達只適用于自己單位里的人。用于自己一方顯得謙恭,用于外單位則顯得簡慢。
3、お聲が小さくて,聞き取れません。 (誤)
少々,お電話が遠いようです。 (正)
在接電話時,有時往往聽起來費勁或聲音小聽不清楚。遇到這種情況,許多人會說:
“聲が小さくて、聞こえません、もっと大きな聲で”(聲音小,聽不到,再大點兒聲)。
很顯然這種說法帶有責備對方的語氣,使對方聽起來感到不安。
在這種場合下,如果說:
“おそれいります,少々電話が遠いのですが”(對不起,請離話筒近一點兒)
就比較妥當。這是以謙遜的態度向對方表示請求。意思是說,由于電話的原因聽不清,而不是在責備對方。
4、社長さんは,おりますか。 (誤)
社長さんは,いらっしゃいませんか。 (正)
「ご主人とお會いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫見見面,他星期天在家嗎?)
上述說法通常是在打聽對方是否在家時,易出現的毛病。
「おります」是「いる」的謙遜語,適用于自己一方。如果把謙遜語用于對方,就如同說自己“相當偉大”一樣,令對方聽起來不高興。
在日本有這樣的例子,有人給顧客打電話,不留神說出了「社長さんは,おりますか。」之類的話,結果使洽談難以進行下去,以至生意告吹。
5、もしもし,斎藤です。 (誤)
はい,斎藤です。 (正)
接電話時,用「もしもし,斎藤です」這句話回答的,多得驚人。
「もしもし」是打電話一方的招呼語,意思是「聞こえますか」(你聽到了嗎)。據說「もしもし」是電話機性能不佳的年代殘留下來的說法。現在,電話機的性能好起來了,話音聽起來清楚、明了,這樣就應該盡量避免使用「もしもし」這樣不時髦的過時了的用語。
像例句那樣,接電話一方回答「もしもし」是不妥的。當電話打來時,要盡可能快些接,并回答「はい、××です」。
F)書信敬語
1、川上商事営業部各位様 (誤)
川上商事営業部各位 (正)
有關公事文書上的復數稱呼,很多人使用「(會員)各位様」或「各位殿」這樣的表達方式。將「各位」與「様」、「殿」搭配使用。這其實不妥,因為這樣使用就變成了雙重敬語。
「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必畫蛇添足,再加上個「様」或「殿」了。如果寫信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」這樣的稱謂,對方看后會對寫信者產生溫柔的印象。
2、田中先生殿 (誤)
田中先生 (正)
有人總以為給上司的書信就應該使用「殿」這一稱謂,以表敬意,為此,每每寫信都要加上個「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的詞。
日本國內濫用這一詞匯的現象屢見不鮮。有關當局已有明文規定:機關的公文,多數都不用「殿」;沒有上下級、尊長關系的只能用「様」;除「様」外,對教師、醫生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但沒有必要在「先生」之后再加個「様」,因為「先生」本身就是敬稱。
那么與「先生」同屬于敬稱的「社長」、「課長」及「局長」之類職務名稱也可以用嗎?上述職務名稱可以叫作敬稱,但作為收信人的姓名,是不能用「××課長」這種稱謂形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文則用「斎藤課長殿」這種形式表敬。在業務信函上,對「社長」這樣的公司最上層領導人,用「様」也無可非議。
另外,信中用「××様」稱謂,信封就不要用「××先生」,兩者務必一致。
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。 (誤)
先生,このたびは教授就任おめでとうございます。 (正)
在給上級、尊長的信中寫有「追伸」這樣的詞語,是很不禮貌的。
日語書信的「添え書き」(追記文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或沒有充分說明的事,再補充寫上的意思。
除用「追伸」之外,還有寫「追白」、「追啓」的。
書信補充內容的開頭語,除用「追伸」之外,還可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表現詞匯。
給上級寫信,加追記文是失禮的,如果漏掉了有關事項,最好是重寫一遍。將諸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字樣,用于寫給上司的書信中,亦屬敬語表達不當。
除給上司以外的信,用「追伸」是允許的,有人就隨心所欲,「四伸」、「五伸」地不斷增加。年輕人用「P.S」的也很多。這是不應該的。應有所限制。
此外,慶賀信、吊唁信都不能寫“追記文”。這是因為「追伸」也屬忌諱語,別名又叫「返し書き」。結婚是不要重復的,可以說「追伸」對結婚這件事是晦氣詞。因此,不要在慶賀信、吊唁信中「繰り返し」用之。
信函中的接續詞,還要避忌使用「また」「なお」這兩個詞。
4、深くおわび申しあげます……。田中一郎 (誤)
深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎 (正)
寫信格式正確與否,最能展示寫信人的素質。尤其是有關道歉信的書寫方式,切不可掉以輕心。
理由是,給對方添了麻煩,致以誠摯的歉意,這是理所當然的事。
因工作上的原因寫道歉信事,需要注意的是一定要寫上一位具有代表性發信人的名字,也就是最高負責人的姓名。即便不是其本人所寫的信,出于禮貌和誠意也要注明負責人的姓名。這是為了明確責任。如果不寫上負責人的姓名,容易被認為是私下處理了。
5、木下研究所々長 (誤)
木下研究所所長 (正)
不僅限于書信,在其他公文中也是如此,敬稱的同字重疊,用重復符號寫是不妥當的。比如,「化學研究所々長」的職務名稱「所長」寫成了「々長」,這不是敬稱的標記形式。
同字重疊,自然也是不禮貌的。
「化學研究所」和「所長」是兩個意思,故不能重疊。「人々」這樣的重疊,因不是敬語,另當別論。「民主主義」也是由「民主」和「主義」兩個意思組成的,所以,決不能寫成「民主々義」。
【日語常用敬語使用方法】相關文章:
日語敬語「お」的使用方法05-31
日語中敬語的使用方法08-04
日語敬語詳解之尊敬語12-05
日語敬語中尊敬語匯總08-25
常錯的日語敬語08-16
高級日語敬語大全09-22
表示作為的日語敬語07-04
日語敬語中級教程06-14
日語敬語用法解析06-12