- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)中介詞的翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)中介詞的使用頻率很高,且含義復(fù)雜,表達(dá)習(xí)慣和漢語(yǔ)有很大的差異,是翻譯中的一個(gè)難題。下面是小編分享的商務(wù)英語(yǔ)中介詞的翻譯技巧,歡迎大家閱讀!
商務(wù)英語(yǔ)中介詞的使用十分普遍,介詞對(duì)理解語(yǔ)義往往起著非常微妙的作用。介詞獨(dú)立的時(shí)候幾乎沒有意義可言,只有處在某種關(guān)系中時(shí),也就是連接兩個(gè)或多個(gè)實(shí)體時(shí),才有實(shí)在的意義。同一個(gè)介詞會(huì)因?yàn)檫B接的實(shí)體不同而意義不同,這就使得介詞的使用相當(dāng)復(fù)雜,所處的句子的含義常常叫人難以琢磨。
我們知道,商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種功能變體,是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,主要用于國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際投資、國(guó)際營(yíng)銷等商務(wù)運(yùn)作中,這樣的語(yǔ)域要求商務(wù)英語(yǔ)具有特殊化的文體特點(diǎn)。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)是以商務(wù)活動(dòng)為背景,其語(yǔ)言必須是客觀寫實(shí)的,具體表現(xiàn)為選詞恰當(dāng)、精確,行文簡(jiǎn)約、清晰,講究禮貌用語(yǔ)、行業(yè)術(shù)語(yǔ)以及使用套語(yǔ)等。大量的介詞或介詞短語(yǔ)出現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)的句子、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和套語(yǔ)中,使得這些文本的行文嚴(yán)謹(jǐn)、措詞準(zhǔn)確。這些介詞的用法,有的可以按照一般意義來(lái)理解,有的在一般詞典中很難找到相應(yīng)的解釋或類似的例句,這是介詞的引申意義在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中的表現(xiàn)。對(duì)這些介詞的的處理是翻譯中的一個(gè)難題,為了幫助讀者正確理解和翻譯商務(wù)英語(yǔ)中的介詞,以達(dá)到準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯商務(wù)文本的目的,本人下面根據(jù)自己的語(yǔ)言教學(xué)和翻譯實(shí)踐,通過(guò)歸納例證,總結(jié)出六種翻譯技巧:直接譯法、省略譯法、增添譯法、轉(zhuǎn)換譯法、反說(shuō)譯法和采用比較句式譯法。
一、直接譯法
有些商務(wù)英語(yǔ)句子中的介詞可以直接譯成相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)介詞并保持它的基本含義,如:
1.In foreign trade transportation business the freight rate for some goods is calculated by weight or by volume.
譯文:在外貿(mào)運(yùn)輸業(yè)務(wù)中,有些貨物的運(yùn)費(fèi)是按重量或體積來(lái)計(jì)算的。(介詞in直接譯為“在……中”,by直接譯為“按……”)
2.We sincerely hope to establish business relations with your company.
譯文:我們期盼與貴公司建立貿(mào)易關(guān)系。(with直接譯為“與……”)
3.The insurance companies are responsible for the claim as far as it is within the scope of cover.
譯文:只要在保險(xiǎn)責(zé)任范圍內(nèi),保險(xiǎn)公司就會(huì)負(fù)責(zé)賠償。(within直接譯為“在……內(nèi)”)
二、省略譯法
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)方法不同,英語(yǔ)中的介詞比漢語(yǔ)要多得多,因此某些介詞在英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn),但在不影響完整準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息的前提下可以省去不譯,這樣可使譯文簡(jiǎn)約、無(wú)累贅之感,符合商務(wù)文本的文體特征。如:
4. Our catalogue will give you full information about our various products.
譯文:我方產(chǎn)品目錄冊(cè)將提供我方各類產(chǎn)品的詳細(xì)情況。(這里的about意思是“關(guān)于……”,省略不譯使譯文更加簡(jiǎn)潔。)
5.The drink is suitable for men,women,old people and children.
譯文:這種飲料男女老少皆宜。(介詞for“對(duì)……”省略不譯)
如果原句譯為“這種飲料對(duì)男人、女人、老人和小孩都適合”,其表述顯得拖泥帶水,不夠精煉。
6.We regret for the loss you have suffered and agree to compensate you by USD 2000.
譯文:我們對(duì)你們?cè)馐艿膿p失深表歉意,同意賠償2000美元。(介詞by“按……”省略不譯)
此外,很多帶有介詞的商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),介詞通常是省略不譯的,而是按照約定俗成譯成相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。如:
7.Letter of Credit信用證
8.Bill of Exchange 匯票
9.With Particular Average 水漬險(xiǎn)
10.Documents against acceptance 承兌交單
11.Documents against payment付款交單
12.General Agreement on Tariffs and Trade關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定
三、增添譯法
增添譯法是指在翻譯介詞時(shí)加上英語(yǔ)原文中無(wú)其形有詞義的詞。英語(yǔ)介詞一詞多義現(xiàn)象比較突出,使用又非常靈活,翻譯有時(shí)需要添加一些詞,才能使譯文意思明確、表達(dá)通暢,特別是在商務(wù)英語(yǔ)文本中,更要把介詞隱含的意思充分表達(dá)出來(lái),以免出現(xiàn)歧義,引起不必要的糾紛。試比較:
13.Party A shall deliver the goods to Party B by July 30.
14.Party A shall deliver the goods to Party B before July 30.
上面兩個(gè)句子似乎都可以譯為“甲方須于7月30日前將該貨交給乙方”,因?yàn)閎efore和by都可以以終止時(shí)間為對(duì)象,即都可以表示“在某月某日之前”的含義。但是這兩個(gè)介詞所隱含的時(shí)間概念是不一樣的,使用by時(shí),包括所寫日期;用before時(shí),則指所寫日期前一天,因此,例13應(yīng)譯為“甲方須于7月30日前(含30日)將該貨交給乙方”,再加上括號(hào)里的說(shuō)明,意思非常明確。
其實(shí),很多作定語(yǔ)用的介詞短語(yǔ)在英譯漢時(shí)都要根據(jù)詞義添加補(bǔ)足詞,多數(shù)是添加邏輯意義上的動(dòng)詞。如:
15.All bank charges outside U.K. are for our principal’s account,but must be claimed at the time of presentation of documents.
譯文:在英國(guó)境外發(fā)生的所有銀行費(fèi)用,應(yīng)由開證人負(fù)擔(dān),但必須在提交單據(jù)時(shí)索取。(outside“在……外”后面添加了“發(fā)生”一詞)
16.a package by surface mail
譯文:由水路或陸路運(yùn)來(lái)的包裹(添加了“運(yùn)來(lái)”)
17.“Want Ads” in the newspaper
譯文:在報(bào)紙上登的招聘廣告(添加了“登”)
18.loan on credit rating
譯文:根據(jù)信用記賬提供的貸款(添加了“提供”)
四、轉(zhuǎn)換譯法
英語(yǔ)介詞的轉(zhuǎn)換譯法是指根據(jù)原文意思把介詞譯成漢語(yǔ)中的其它詞類。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言現(xiàn)象和思維方式上存在著很大的差異,翻譯時(shí)把英語(yǔ)介詞一對(duì)一地譯成漢語(yǔ)介詞是不可能的,但可以通過(guò)轉(zhuǎn)換的方式來(lái)彌補(bǔ)。當(dāng)然,這種轉(zhuǎn)換并不是盲目的,必須以保證譯文準(zhǔn)確且規(guī)范為前提。
英語(yǔ)中有很多介詞都具有動(dòng)詞性,如against(反對(duì)),through(通過(guò)),off(離開)等等,因此,在商務(wù)英語(yǔ)中介詞漢譯時(shí)轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞的現(xiàn)象很普遍。例如:
19.Many visitors came to our company for the first time,so our manager took them around it.
譯文:許多顧客是第一次來(lái)我們公司,因此經(jīng)理帶他們參觀了一下。(around轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“參觀”)
20.It is against the contractual stipulation that you failed to establish the covering L/C 30 days before the time of payment.
譯文:貴方未在交貨期前30天開立信用證,這是違反合同規(guī)定的。(against轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“違反”)
21.As your old friend,I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.
譯文:作為老朋友,我坦率地告訴你,近兩年來(lái)我們雙方的業(yè)務(wù)并不令人滿意。(as轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“作為”)
除了轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞外,有些英語(yǔ)介詞也可以轉(zhuǎn)換成連詞和副詞。如:
22.Our clients suffered a big loss from your late delivery of the goods.
譯文:因?yàn)槟惴竭t交貨,我方客戶損失很大。(from轉(zhuǎn)譯為連詞“因?yàn)椤保?/p>
23.With all the strenuous efforts we have made to persuade our endusers to buy your dyestuffs,we have so far received no orders from them.
譯文:雖然我們費(fèi)了好大努力勸說(shuō)用戶購(gòu)買你們的染料,但至今尚未收到他們的訂單。(with轉(zhuǎn)譯為連詞“盡管”)
24.Your proposal on the joint-venture project is under study.
譯文:貴方關(guān)于合資項(xiàng)目的計(jì)劃正在研究中。(under轉(zhuǎn)譯為副詞“正在”)
五、反說(shuō)譯法
由于商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)之一是語(yǔ)氣比較委婉,而有些句子中的介詞如果順著意思來(lái)譯,譯文則會(huì)比較勉強(qiáng)生硬,不如反過(guò)來(lái)譯效果更佳,語(yǔ)氣輕且婉轉(zhuǎn),與原文風(fēng)格保持一致。如:
25.Much to your disappointment,the replacement of the goods with flaws is above me.
譯文:太讓你失望了,我無(wú)權(quán)替換有瑕疵產(chǎn)品。(above在句中本意為譯為“超過(guò)”,反譯為“無(wú)權(quán)”)
這個(gè)譯文,比正面譯為“太讓你失望了,替換有瑕疵產(chǎn)品超過(guò)了我的能力”,聽起來(lái)更能令人接受。
26.Your loss was beyond the coverage granted by us.
譯文:你方損失不在我方承保范圍之內(nèi)。(beyond反譯為“不在……”)
27.Please effect shipment without delay upon receipt of the letter of credit.
譯文:請(qǐng)貴方收到信用證后立即發(fā)貨。
without本來(lái)含有否定意義,without delay如順著翻譯,意為“沒有延誤”,反過(guò)來(lái)說(shuō)成“立即”,譯文既簡(jiǎn)潔又通順。
六、采用比較句式譯法
英語(yǔ)介詞中有些可以譯成漢語(yǔ)的比較句式,盡管介詞本身并沒有“比……”這個(gè)含義。如:
28.The price for gasoline quoted by you in your last telex is above the average of the posted prices of the five oil companies in Singapore.
譯文:上次貴方電傳所報(bào)的汽油價(jià)格比新加坡5家公司牌價(jià)的平均價(jià)高。(above譯為“比……高”)
29.Against the invoiced weight the consignment was found short of 1,350 kgs.
譯文:與發(fā)票開的重量相比,貨物短重1,350公斤。(against譯為“與……相比”)
30.At one time Sony seemed to have got the upper hand of all the other Japanese incorporations in competition.
譯文:有一個(gè)時(shí)期索尼公司似乎比所有日本電器公司都要得手。(of譯為“比”)
總之,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,介詞的處理是需要一定技巧的。然而,由于介詞的意義是根據(jù)它所連接的前后關(guān)系來(lái)決定的,在使用上很難找到規(guī)律,同一個(gè)介詞在不同的語(yǔ)句中的含義不一樣,因此,在翻譯時(shí)處理的方法也會(huì)不一樣。當(dāng)然,要做好翻譯工作,除了要掌握一定的技巧外,還需要進(jìn)行大量的實(shí)踐,同時(shí)還要具有扎實(shí)的漢英語(yǔ)言功底和商務(wù)方面的專業(yè)知識(shí)。
【商務(wù)英語(yǔ)中介詞的翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧09-26
商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧09-09
商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧07-17
商務(wù)英語(yǔ)詞的翻譯技巧06-06
商務(wù)英語(yǔ)新詞翻譯的技巧10-27
翻譯中的省略技巧07-04
2016年托業(yè)考試英語(yǔ)介詞的翻譯技巧10-24
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧201706-11
商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧09-27