商務日語翻譯技巧
所謂的翻譯,就是將其他的語言轉換成自己的語言,使語言變得容易理解,翻譯的作用也讓各國間互相聯系。我們學習日語也會涉及到相關內容,以下是小編為大家整理的商務日語翻譯技巧,歡迎大家分享。
商務日語翻譯技巧1
商務日語,有它獨特的文化背景和地域特征。如何分析商務日語翻譯技巧?
一、商務日語翻譯原則
和所有的語種翻譯一樣,商務日語翻譯也要求符合翻譯三原則“信、達、雅”。翻譯首先應當做到的是忠實于原文。與普通日語翻譯所不同的是,商務日語對于譯文內容的嚴謹性要求更高。要求譯文用詞精準,邏輯性強,不能讓讀者產生模棱兩可的感覺,能夠使讀者正確理解日文文本內容。另外譯者還應當根據行業的不同,采用不同的翻譯技巧,使譯文更加符合相關行業人士的閱讀習慣。對于專業的商務日語術語使用也應當心中有數,譯者要隨著社會的發展及時增加自己的知識儲備,及時掌握日語翻譯行業中的新用語,避免出現對新用語概念模糊的情況。
二、商務日語翻譯技巧
2.1 內容準確,隨機應變
商務日語翻譯的'最基本要求是翻譯內容要準確無誤,只有保證讀者能夠正確理解原文所要表達的意思之后,才可以對譯文進行優化處理。達到內容準確的要求之后,譯者可以
適當地對譯文增加或減少一些內容,使譯文條理更加清晰,更加易于理解。在翻譯的過程中可以加入一些能夠使譯文更加精致的表達方式,但是不能與商務日語翻譯的嚴謹性,專業性要求相抵觸。可以在堅持原文結構內容的前提下,兼顧中日語言差異,加入合適翻譯技巧,優化譯文。
2.2 正確使用外來語、專業術語及縮略語
在商務日語翻譯的過程中,譯者常常會遇到一些外來語,例如:エンジニア(工程師)讀音是【en ge nia】類似于英語engineer的發音,專業術語,例如:同方は取り決めた數量數り供給できます。(我方可以按照數量供應。)以及縮略語,例如:PL=people。這就要求翻譯人員能夠提高知識水平,廣泛閱讀,對于一些不常見的詞匯能夠正確譯出以免造成不必要的損失。
2.3 了解商務文書中的禮儀要素
日本是一個非常注重禮儀的民族,因此在商務文書中時常存在一些敬語。一般情況下,類似于中國的書信,商務文書中開頭與結尾的敬語是固定不變的,比如:商務文書開頭的“拝啓”、“敬 啓”、“急 啓”、“貴 社 ま す ま すご隆盛のこととお喜び申し上げます(貴公司生意興隆,不勝欣喜)”、結語的“敬具”、“謹啓”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答復)”等等。這就要求翻譯人員能夠準確翻譯者攜帶有日本特色的敬語。
2.4 加強企業交流
加強企業間的交流,對于提高商務日語翻譯同樣有著極其重要的意義。增強對企業文化的了解,對相應行業中形成的特定的行業規范,行業標準加強了解,能夠提高商務日語翻譯的專業性。同時隨著商務日語翻譯工作人員翻譯水平的提高,也能夠為中日企業間的交流帶來便利。二者是相互促進的關系,商務日語翻譯本就是為企業間的交流服務的。更加優質的商務日語翻譯能夠使企業間的交流變得更加順暢,促進企業間和合作共贏。
2.5 了解日本文化,加強商務日語跨文化翻譯訓練
每一種語言都有它獨特的文化背景和地域特征,商務日語也不例外,所以想要提高商務日語翻譯水平必須加強對日本文化的了解。中日是鄰國,所以中華文化對日本文化也有深遠影響,許多日本官方語言都包含漢語。但是漢語與日語也存在著一些顯著差異,所以譯者應當深入了解日本文化,才能明白一些日語詞匯在特定語境下的含義。例如:“検討させてください”“考えさせてください”。這是一句非常看似非常簡單的日語語句。根據字面意思可以譯為:“需要研究、采納建議”。看似是接受了他人的建議,但是根據日本人的語言特點,這句話明顯是拒絕的意思。如果不了解日本文化,僅僅根據字面意思進行翻譯,很可能產生誤譯。更嚴重一些,可能造成不必要的損失。因此,譯者必須透徹了解中日語言文化的異同,盡量避免由于文化差異所造成的誤譯現象。
三、如何提高商務日語翻譯技巧
3.1 深入鉆研,提高效率
“熟能生巧”是不變的真理,想要提高翻譯技巧必須進行不斷地訓練,善于總結。根據經典的商務日語譯文范例進行訓練,翻譯結束之后對照翻譯范例,總結自己翻譯中的不足和錯誤。在不斷地翻譯訓練中總結經驗,形成屬于自己的翻譯技巧。當譯者總結出屬于自己的翻譯技巧之后,翻譯效率自然提高。
3.2 遵守原則,客觀翻譯
譯者應當遵守“信、達、雅”的翻譯原則,商務日語翻譯側重點在于“信”,要求譯文言簡意賅,客觀實在,譯文應當給商務人員專業嚴謹的感覺。
商務日語不同于日常日語翻譯,譯文必須精確、嚴謹、客觀,不得包含感情色彩。否則會影響商務文本的特征,給商務人員不可靠的感覺。要達到客觀翻譯的要求,譯者可以根據相應翻譯實例進行對比翻譯,慢慢避免主觀色彩的介入。商務日語翻譯水平的提高不是一朝一夕能夠完成的,譯者需要進行不斷積累、持續訓練、厚積薄發才能成為一名專業的商務日語翻譯者。
商務日語翻譯技巧2
順序翻譯法
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務日語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的.表達方式較一致”可按原文的順序譯出。
反譯法
英漢兩種語言結構存在很大差異。日語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態”漢語就把敘事部分放在前。表態部分放在后,日語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
凝練翻譯法
商務日語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,日語為形合,而漢語則為神合。
詞類轉換翻譯法
轉換是指商務日語翻譯中語言的詞性和表現方法的改變。由于日語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務日語翻譯中需要運用詞類和表現方法的轉換翻譯技巧。商務日語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。因此,日語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式,而需要依據漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。
【商務日語翻譯技巧】相關文章:
商務英語翻譯技巧的研究12-10
淺談商務英語翻譯技巧研究11-16
商務函電的用詞特點和詞匯翻譯技巧06-17
淺討商務英語會話中的藝術和技巧05-05
于日語翻譯中直譯和意譯的分析與探討11-13
論以語言文化差異視角為基礎的日語翻譯11-16
論文答辯技巧及PPT制作技巧03-24
淺析商務禮儀在商務談判中的應用12-10
- 相關推薦