探究美學視角下的商務英語翻譯策略
商務英語翻譯的過程中,忠實美的原則可謂是文本翻譯中的重要美學原則,那么,怎樣探索美學視角下的商務英語翻譯策略?
翻譯美學是翻譯與美學思想結合的產物,是中國語言美與西方語言翻譯相聯合的中藥方式,既能夠全面表達出所需要翻譯的內容,又能夠展現出語言的魅力,對商務英語翻譯工作的可持續開展能夠奠定良好的基礎,是當前快速發展的經濟翻譯活動中不可或缺的翻譯技巧。文章將基于美學視角分析商務英語翻譯的策略,希望能夠有效解決當前商務英語翻譯中的美學問題,加深對翻譯英語翻譯的美學認識。
一、商務英語文本翻譯中的美學價值
商務英語翻譯中,需要遵循忠實美原則、簡約美原則、婉轉美原則以及約定美原則等,更好的凸顯英語翻譯中的美學價值。
(一)忠實美原則
商務英語翻譯的過程中,忠實美的原則可謂是文本翻譯中的重要美學原則,也是凸顯商務英語美學價值的主要方式。忠實美主要指的是誠實與真實性,需要與原本的文本內容保持一致,在保證翻譯準確性的前提下開展美學探究,這也是商務英語翻譯中的基礎與前提。
(二)簡約美原則
簡約美的主要目的在于使商務英語翻譯的內容能夠簡單明了,使人一目了然,給人以痛快、簡單的情感體驗。在商務英語翻譯的過程中,簡約美不僅僅展現在英語句法的翻譯層面,還表現在商務英語的詞匯應用方面。
例如在翻譯商務信函過程中,翻譯人員需要在保證翻譯文本內容準確的前提下,采用簡單、規范的語言加以整合,比如可以用一些復合詞、縮略詞等等[1]。
(三)婉轉美原則
婉轉的語言能夠給人以禮貌的感受,能夠使人心情舒暢,對商務洽談工作的開展能夠產生積極的影響[2]。在商務英語翻譯的過程中,需要適當采用一些包含婉轉美的詞匯,注重文化的交流與禮儀的傳遞。
(四)約定美原則
約定美指的是美學視角下的商務英語文本翻譯原則,約定美具體指的是按照約定的原則來翻譯用語的斟詞酌句,避免出現隨意性翻譯[3]。在實際的商務英語翻譯過程中,不能脫離實際商務英語文本內容,避免語言翻譯中的錯誤。
二、美學視角下的商務英語翻譯策略
美學視角下,商務英語翻譯可以通過“仿文言體”技巧在商務函電中的應用,“以情傳意”技巧在商務英語廣告中的應用以及“查漏補缺”技巧在商務英語單證中的應用等方式開展。
(一)“仿文言體”技巧在商務函電中的應用
商務英語文本審美表現主要體驗在文本意義、文本意蘊、語言文本與超語言文本的相互轉換方面。在商務英語翻譯的過程中,需要不斷轉化商務英語翻譯的思維,注重美學元素的適當滲透[4]。
商務函電是商務英語交流中常用的交流方式,也可以稱之為商務書信,相較于常規的信件而言,商務函電具有語言準確、內容間斷以及格式固定的特點,商務英語函電翻譯的過程中,可以巧妙借助“仿文言體”,展現語言的魅力[5]。“仿文言體”是一種文言與白話之間相互融合的方式,能夠使商務函電具有一定的正規性、正式性特點,在剪短的語言中達到商務信息傳遞的效果。例如:
Dear Sirs,
In reply to your
Your letter of December 6, we are pleased to inform you that we would like to work with you together.
Enclosed catalogue and price list for your reference.
If you have any questions, please feel free to ask.
Your prompt reply will be greatly appreciated.
Sincerely
譯文:
敬啟者:
茲復貴方
茲復貴方
12月6日來函,欣告我方愿與貴方相互合作。
隨信附目錄單與價格單以供參考。
如有疑問,請隨時詢問。
即復為謝。
謹上
這種翻譯方式更加能夠凸顯漢語言文化的魅力,在禮貌交流的基礎上,全面的傳遞信函信息,滿足跨文化交際的需要,展現翻譯文本的藝術魅力。
(二)“以情傳意”技巧在商務英語廣告中的應用
商務英語廣泛是一種呼喚性的文本內容,需要在準確傳遞信息的基礎上,達到吸引受眾的效果,刺激消費者的消費行為[6]。在商務英語廣泛翻譯的過程中,可以巧妙借助“以情傳意”的方式,將情感滲透到商務英語廣告中,激發受眾的情感共鳴,促進語言情感的溝通,進而達到以“美”帶“情”的效果。
例如香奈兒的廣告詞“Fashion passes, style remains.”則可以翻譯為“時尚轉瞬即逝,而風格永存。”香奈兒品牌走高端路線,時尚簡約,簡單舒適,純正風范。這種簡潔的商務英語翻譯方式能夠帶給人耳目一新的感覺,正如人們對時尚的追求、對風格的追求,能夠使人更加關注香奈兒這個品牌,也能夠彰顯香奈兒品牌的特點。
(三)“查漏補缺”技巧在商務英語單證中的應用
商務英語單證通常都是通過表格的方式予以展現,常用的翻譯方式為直譯法。但是在一些特殊的情況下,直譯法下也容易出現翻譯信息缺失的問題。所以在翻譯的過程中,需要兼顧翻譯的內容與美學的原則,通過“查漏補缺”的技巧最大限度降低翻譯信息缺失的問題
比如在翻譯“10月10日裝船,買方需要在10月16日前將信用證交付給賣方。”這一信息的過程中,常用的直譯法會翻譯為“On October 10, shipment, the buyer need to delivery in October 16 l/c to the seller.”這種翻譯方式雖然能夠滿足字面上的信息要求,但是在結合《跟單信用證統一慣例第 600 號出版物》中的具體閱讀要求,可以發現在某件事情發生之后,開始和結束的實踐都需要在規定時間犯罪當中,所以需要將具體的時間、日期以及內容表達全面,進行進一步的翻譯,保證商務信息傳遞的完整。
結束語:
美學視角下,商務英語翻譯活動也需要夾加強對美學元素的分析,在遵循忠實美原則、簡約美原則、婉轉美原則以及約定美原則等基礎上,通過“仿文言體”技巧在商務函電中的應用,“以情傳意”技巧在商務英語廣告中的應用以及“查漏補缺”技巧在商務英語單證中的應用等方式實現商務英語美學視角學的翻譯,使商務英語翻譯活動能夠帶給人們全新的體驗,促進商務英語翻譯質量的提升。
【探究美學視角下的商務英語翻譯策略】相關文章:
美學視角下的商務英語翻譯策略探索12-11
美學視角下電影藝術風格探究論文01-06
語用充實視角下的商務翻譯11-20
語用充實視角下的商務翻譯研究11-17
淺談語用充實視角下的商務翻譯03-28
基于功能翻譯理論的商務英語翻譯探究12-11
淺論語用充實視角下的商務翻譯11-17
電子商務下企業營銷策略探討11-15
跨文化視角下的高職英語文化教學策略12-02
- 相關推薦