英語翻譯中的跨文化因素論文
摘要:隨著經濟全球化的不斷深入發展,我國在國際上的地位及影響力有所提升,國際間的經濟合作與文化交流機會也隨之大幅增加,因此對英語翻譯人才的能力有了更多的需求以及更高的要求。本文將對英語翻譯中跨文化語境以及語用原則進行分析,并論述影響英語翻譯的文化因素以及應對策略,旨在促進我國英語翻譯事業的蓬勃發展。
關鍵詞:英語翻譯;跨文化因素;語用;原則;失誤;類型
經濟全球化背景下,我國與世界各國的合作與交流日益密切,因此對英語翻譯人才的需求也不斷增多。由于文化背景、地理環境等客觀原因,各國之間的文化存在明顯差異,并且文化的差異是影響英語翻譯準確性及質量的重要因素。英語翻譯是英語和漢語之間交流溝通的橋梁,對文化的傳播和經濟發展有著重要的作用,因此,對英語翻譯中的跨文化因素進行分析和探討,具有重要的文化價值和社會意義。
1英語翻譯中的跨文化語境以及語用原則
1.1英語翻譯的跨文化語境
保證英語翻譯的準確性需要翻譯者了解和掌握跨文化交際知識,并且了解跨文化語境,在特定的語境中選擇正確的表達方式。首先,語言環境是指談話雙方在語言交流過程之中通過語言表述,將自己的想法和意見進行表達。因此要求翻譯人員在翻譯活動中緊抓語言語境,翻譯的內容要貼合談話交流的主題,通過語言環境的準確判斷確保翻譯的質量。其次,社會環境是指在人們的日常生活中所處的大環境,同時也是人們語言表述所處的客觀環境。翻譯人員在進行翻譯時要考慮到說話者所處的背景環境,以及交流雙方的身份地位等客觀因素。最后,認知環境是英語跨文化翻譯中的重要語境,由于交流雙方生活學習環境與文化背景的不同,因此在表達以及對事物的經驗判斷方面存在差異,因此在語言交際過程中由于認知的差異會出現表達或是翻譯失誤,因此,在跨文化的英語翻譯活動中,對于認知語境的了解和掌握有著重要作用。
1.2英語翻譯的跨文化語用原則
在英語翻譯過程中不僅要考慮到跨文化語境,其中跨文化語用原則也是影響英語翻譯準確性和效果的重要因素。跨文化語用原則主要包括禮貌原則和合作原則。禮貌原則能夠提高翻譯的規范化與和諧性,同時禮貌原則在翻譯過程中需要根據具體的語境進行選擇和使用,從而保證英語翻譯的質量和水平,其中主要包含得體準則、一致準則和同情準則等。合作原則是指在翻譯過程中應堅持雙方文化相互理解和合作的目標完成英語翻譯內容,合作原則主要包括三個方面,即質的準則、量的準則以及關系準則。首先,質的準則是指在翻譯過程中保證翻譯的內容是表達者的.真實意思和想法,避免在翻譯過程中出現誤解或是理解的偏差。其次,量的準則是指在翻譯過程中,對說話雙方或文件內容能夠清晰準確地進行翻譯和表達,再使用最簡潔的語言情況下進行完整翻譯。最后,關系準則是在英語翻譯過程中針對特定的語言環境進行因果關系的聯系,繼而選擇最為適合的翻譯方式。
2影響英語翻譯的文化因素分析
2.1思維方式差異的影響
由于思維方式存在一定的差異,因此在英語翻譯中將會出現跨文化語用失誤現象。首先,在中國文化中更傾向于從整體角度考慮問題,并且重視整體性以及集體性,而西方文化中對于事物的分析習慣于強調個人感受和邏輯分析,因此中西方在語言表述中存在差異。例如在時間的表述上,中國為“年-月-日”的表述方式,而西方則習慣于“日-月-年”的表達方式。在姓氏的表達上中西方也存在差異,這些表述差異源于思維方式的不同,西方人的思維方式是從小到大,而中國人更傾向于從大到小。其次,中國人的思維方式為象形思維,在語言表述中更傾向于隱晦的表述,而西方人的思想比較直接,因此在交流中也很直接。例如,中國人在表達感情時喜歡利用比喻和夸張的修辭方式,但是在西方人的表達中更多是進行感覺的描述。例如在“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”的英語翻譯中,被譯為“Mountainsmultiplyandstreamsdoublebacknodoubt,Thereisawayout”(山水倍加,但還有出路),由此可見思維差異會影響翻譯的準確性和語言美。
2.2生活習慣差異的影響
由于中西方的地理位置以及自然環境的差異,因此在生活習慣中存在一定的差異性,其中包括著裝習慣、飲食習慣以及人際交往等方面。在西方的稱呼文化中會將尊稱放置在形式的前面,而中國會將尊稱放在形式的后面,例如“李老師”“王主任”“張經理”等。在西方文化中很忌諱在交流中被問到隱私性的問題,例如年齡、薪資、體重等,但是在中國文化中對于隱私問題的詢問是關心和親近的表現,這些在生活習慣中的差異將是影響英語翻譯的重要內容。并且在宗教信仰、文化習俗中中西方也存在很大的差異性,歐美國家對于數字“7”具有好感,但是對于“6”和“13”很少使用,在西方文化中認為數字“6”是魔鬼的象征。而在中國的文化中“6”代表著順利,是吉祥的數字深受人們的喜愛。在西方文化中認為紅色是不祥的象征,而在中國則代表著吉祥、喜慶的意思。因此,在英語的文化翻譯中應充分考慮到中西方文化上的差異,并熟悉西方文化中的喜好以及忌諱,從而避免在翻譯中的跨文化語用失誤。
2.3禮貌原則的使用失誤
在英語翻譯工作中,跨文化語用失誤是翻譯失誤中的主要內容。人類社會文明的發展中,禮貌性地表達是人類文明進步的里程碑,同時也是人類交際的基本準則,在英語翻譯過程中應堅持禮貌的翻譯方式。在英語翻譯過程中禮貌英語的缺失,將直接影響翻譯的質量。例如在“我告訴你去那里”的翻譯中,“Itoldyoutobethere”和“Letmetellyoutobethere”的兩種翻譯方式明顯后一種更加禮貌,并且被接受程度更高。在中國人見面時的打招呼方式通常是“吃飯了么”,翻譯成英文為“Haveyoueaten?”這種表述在西方文化中是極其不禮貌的表述方式,因此在進行翻譯時應結合說話者的文化背景以及禮貌原則進行翻譯,避免由于文化差異引起文化沖突。在具體的翻譯過程中根據翻譯內容的具體語境選擇禮貌性地語言進行表達,從而保證英語翻譯的質量和效率。
3英語翻譯中的跨文化翻譯失誤應對策略
3.1堅持英語翻譯的原則
英語翻譯工作者應豐富自身跨文化知識儲備,深入理解中西方在文化上的差異,從而確保英語翻譯的準確性,同時在翻譯過程中應堅持英語翻譯原則。首先,基于跨文化語境進行英語翻譯,保證翻譯的流暢性以及準確性,需要注重翻譯的合作原則,從而確保英語翻譯的質量。其次,對于縮略詞的使用應十分注意,在口語翻譯中可以靈活運用縮略詞,不僅節約翻譯時間同時能夠使對話更加簡潔明了,但在文獻以及文件的翻譯中,避免口語化的表達方式。
3.2提高翻譯的技巧和能力
在英語翻譯之中有很多專業的技巧以及翻譯方法,面對不同的翻譯語境以及文化背景應及時調整翻譯方式,因此要求翻譯人員具備較高的翻譯能力以及技巧。掌握中西方文化中的差異,能夠在翻譯過程中使用恰當正確的詞語進行翻譯,并增加句子、詞匯、短語以及句子的積累。英語翻譯工作既是一個語言轉換的過程,同時也是不同文化間進行融合和借鑒的過程,英語翻譯工作者在進行翻譯時應努力尋找到中西方文化的契合點,避免在翻譯過程中出現母語負遷移的狀況。例如,天津著名小吃“狗不理”,英語翻譯為“GOBelieve”,這種翻譯方式即是通過翻譯技巧,找到中西方文化的切入點繼而翻譯出西方人認為通順的翻譯。
綜上所述,隨著我國改革開放的深入發展,我國與國際間的合作與交流日益密切,基于文化背景、生活習俗以及宗教習慣上的差異,在英語翻譯工作中將會面對各種各樣的跨文化交際問題。因此,英語翻譯工作人員在翻譯過程中應基于文化交際原則進行翻譯,要考慮到跨文化語用原則,其中主要包括禮貌原則和合作原則,不斷提高自身的翻譯技巧,繼而準確順利地完成英語翻譯任務,為社會主義事業貢獻力量。
參考文獻:
[1]肖立青.商務英語翻譯教學中跨文化因素的影響及應用策略[J].科教文匯(中旬刊),2015(6):167-168.
[2]張志華.跨文化視角下英語文學作品中隱喻翻譯的策略研究—從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術師范學院學報,2015,31(8):60-62.
[3]郭征難.旅游中的英語翻譯—如何有效加強旅游中的文化對接[J].社科縱橫,2013,28(12):128-130.
【英語翻譯中的跨文化因素論文】相關文章: