英語長句漢譯技巧之邏輯學校驗法的論文
摘 要: 邏輯校驗法是一種檢驗譯文的方法,能幫助譯者在譯文初步成形后“反躬自省”,有效提高漢譯質量。具體地說,它運用邏輯的方法檢驗譯文的可接受性,通常是結合原文語境,依據客觀的規律性(往往表現為常識),對譯文進行邏輯推理,辨識其內在含義及上下文的內在關聯,查看譯文有無違背事實,有無概念含混,有無自相矛盾,有無語義間斷,有無層次不明等邏輯問題。
關鍵詞: 英語長句 漢譯 邏輯校驗法
一、引言
英語長句漢譯是翻譯教學中的一個難點,也是一些重要考試的必考題型,學生對此通常感到棘手。如何提高翻譯質量,方法固然多種多樣,但筆者在此無意悉數列舉,僅就所謂“邏輯校驗法”(logical proof)做介紹。當代美國著名翻譯家及翻譯理論家奈達認為,翻譯過程包含四個階段,即分析(analysis)、轉換(transfer)、重組(restructuring)和檢驗(test)[1]。“檢驗”,不是要檢驗字詞或語法上是否一一對應,而是要看原文的意義和譯文的意義是否對等(equivalence)。
二、邏輯校驗法
檢驗譯文的方法有多種,本文介紹的是一種常見的、筆者認為能有效提高考生長句漢譯質量的檢驗方法,即“邏輯校驗法”。所謂“邏輯”,是指“客觀的規律性”(見《現代漢語詞典》)。運用“邏輯”的方法檢驗譯文的可接受性,通常是結合原文語境,依據客觀的規律性(往往表現為常識),對譯文進行邏輯推理,辨識其內在含義及上下文的內在關聯,具體地說,就是查看譯文有無違背事實,有無概念含混,有無自相矛盾,有無語義間斷,有無層次不明,等等[2]。下面試舉一例進行說明。
三、示例
It is speculated that gardens arise from a basic human need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an irrepressible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression[3].(2013年研考試題)
這是語篇的第一段落,由兩個長句組成。先看某一知名培訓機構所使用的輔導教材中的譯文。
據推測,花園產生于那些創造了它們的人的基本需要:創造性表達的需要。毋庸置疑,花園證明了(人類)有一股抑制不住的欲望要去創造,去表達,去塑型,去美化;而自我表達正是一種基本的人類欲望。然而,只要看看無家可歸者創造的花園的照片,你就會意識到盡管樣式各異,但這些花園除了表達(人類)裝飾和創造的欲望之外,更體現了人類其他根本的欲望。
依筆者陋見,這一段譯文作為指導考生練習翻譯技巧的素材似乎有些不妥,因為它不僅歐化痕跡明顯,而且讀來不通順,還時不時有些語病。現在試用“邏輯校驗法”對其進行檢驗。第一個問題出現在“花園證明了……”處。“證明”,是“用可靠的材料來表明或斷定人或事物的真實性”的意思。(見《現代漢語詞典》)用“證明”對譯evidence是沒有問題的,因為evidence作為動詞使用時,意為“to be the available facts, circumstances, etc. , supporting or otherwise a belief, proposition, etc., or indicating whether or not a thing is true or valid.”(見The Concise Oxford Dictionary)可見,“證明”和evidence都強調了材料、事實等(facts,circumstances,etc.)然而,“花園”僅是一個事物,不是可資利用的“事實”或“材料”,邏輯上無法“證明”什么,因此“花園證明了……”在邏輯概念上是含混不清的,應改為“花園的產生/出現”。
第二處問題出現在“無家可歸者創造的花園的照片……”部分。從嚴格的邏輯意義上來講,“照片”不應是“創造”出來的,那樣會讓人以為這些照片非但無須取法自然,而且可以憑空捏造,簡直和作畫無異,這當然是違背事實的.;“照片”還是“拍攝”出來的好,合乎邏輯和常識。譯文的荒謬在于沒有搞清楚詞義的內涵和邏輯外延,在詞義選擇上生搬硬套,置邏輯常識于不顧。
以上兩處錯誤的甄別體現了邏輯分析對于詞義的辨識。實際上,邏輯分析還可用于譯文的語法檢驗,上例就存在語法方面的問題。第一處在譯文第二句的“而”字上。依據《現代漢語詞典》的解釋,連詞“而”通常有四種用法:(1)連接語意相承的成分,如“戰而勝之”;(2)連接肯定和否定互相補充的成分,如“濃而不烈“,“退而不休”;(3)連接語意相反的成分,表示轉折,如“如果能集中生產而不集中,就會影響改進技術、提高生產;(4)連接事理上前后相因的成分,如“因困難而畏懼而退卻而消極的人,不會有任何成就。”對照譯文可知,該句的意群關系既不是相承又不是互補、相反或前后相因,然而譯者似取“而”字的第1義,這實在有些勉強,所以讀起來讓人有隔靴搔癢之感,不能一下子領會句義。出現這種問題的原因在于譯文未能理順意群之間的邏輯關聯。“There is no doubt”緊跟兩個并列分句,由that引導,用and連接。換句話說,有兩點是“毋庸置疑”(there is no doubt)的:其一,花園的出現反映了人類具有表達、創造、塑造及美化的需求;其二,自我表達是一種基本的人類需求。可見,嚴格說來,二者之間不是原譯者所理解的語意相承關系,而是語意并列且稍稍遞進的關系,所以不妨把“而”改譯為“并且”,這樣邏輯關聯就明了了,句義也頓時清晰起來。endprint
還有一處也是邏輯含混惹的禍,“……盡管樣式各異,但這些花園除了表達(人類)裝飾和創造的欲望之外,更體現了人類其他根本的欲望”。把該部分表示邏輯連接關系的用詞抽取出來,構成一個語意邏輯鏈,“盡管……但……更……”。查《現代漢語詞典》可知,連詞“盡管”表示“姑且承認某種事實”,通常接續“但是,然而”等表示轉折的連詞與之呼應,反接前文。例如,“盡管他對我有陳見,一有心事我還是愿意跟他說”。然而,該段譯文并不存在語意反接的邏輯關聯,“花園的多樣性”和“花園的價值或功能或作用”之間無論如何都不存在語意轉折的關系,譯文讀來之所以讓人百思不解其意,正是因為含混的邏輯導致了含混的語意。其實,細讀原文,“... for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges...”我們發現,分句之間的關系根本不是轉折,而是因果——正因為花園“樣式各異”,它才足以表達人們的多種“欲望”;若花園都千篇一律,那它就不能滿足人類欲望的“樣式各異”。
原譯經過邏輯分析之后,語意不順和語法不通的問題就得以發現,從而為譯后修改提供了依據。試看筆者的重譯。
據推測,花園的出現源自花園建造者為了滿足其作為人的基本需求:創造性表達的需求。花園的出現無疑體現了人類有一種不可抑止的創造需求、表達需求、塑造需求和美化需求,并且自我表達也的確是人的一種基本需求;然而,只要看看那些無家可歸者拍攝的花園照片,你就會意識到,這些花園之所以風格多樣,正是為了體現人們除美飾和創意表達需求之外尚有一些其他基本需求。
需要說明的是,重譯時,不像原文那樣將need和urge分別譯為“需要”和“欲望”,而是一致譯作“需求”,譯者也是考慮了邏輯在語篇連貫上的約束力,這樣就不至于讓讀者有誤會,以為原文作者所指的不是一個對象。另外,從語意所體現的感情色彩來看,“需求”比“欲望”和“需要”更妥帖一些,因為“欲望”的消極色彩較濃,“需要”似乎太隨便了一些,不宜用于學術性文本。
以上僅就語篇的首段譯文進行了分析,若按同一思路繼續校驗譯文的剩余部分,理當會發現更多問題,陷于本文篇幅,筆者就此打住。譯者若能掌握這種“邏輯校驗法”就如同多長了一只“眼睛”,從而對譯文有審視,以便查缺補漏、糾偏糾正,提高翻譯質量。
參考文獻:
[1]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:66-67.
[2]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:18-19.
【英語長句漢譯技巧之邏輯學校驗法的論文】相關文章: