關于英語翻譯人才培養論文
一、英語翻譯人才培養模式理論基礎
語用學理論指導下的實用英語翻譯研究涉及翻譯時如何正確處理文化差異問題,語用學理論與翻譯教學密不可分,語用學理論對大學英語翻譯科研教學具有積極促進作用,語用學理論中語境、言語行為理論、合作原則、禮貌原則、跨文化交際等對翻譯科研教學及培養實用英語翻譯人才具有指導意義。只有深刻理解中西方文化差異,培養學生跨文化交際能力和意識,才能使譯文語言意義上準確,文化意義上貼切。我國著名語用學家何自然、張新紅,著名翻譯學者陳宏薇都深入探討過語用學理論與翻譯科研教學的關系,從語用角度分析和拓展大學英語翻譯科研教學具有極強的實用性。語用學各個研究領域所取得的研究成果都可以為翻譯研究提供科學的、微觀的語用學分析方法,比如預設、語言禮貌、會話含義、關聯理論、話語連貫、語篇結構、言語行為理論、會話分析等。
1.R.DanielShaw首先提出翻譯語境的概念。英語名言"NOcontext,notext"(沒有語境就沒有文本)。說明了語境在翻譯中的重要作用,翻譯研究的本體是語篇分析,翻譯的精髓則是將語篇分析與語境知識有效結合,翻譯應緊密聯系語境,力求忠實原文,努力達到翻譯語境等效,真正實現兩種文化的互通。
2.英國哲學家Austin提出言語行為理論,以言指事,是通過說話人表達字面意義,以言行事和以言成事是說話人如何使用語言表達真實意圖,聽話人如何正確理解話語意圖,透過話語字面意義理解其實際的語用功能是跨文化交際成功的關鍵。根據言語行為理論,英漢互譯并不是簡單的詞語含義相加對等,而應通過字面意義領會其言語行為含義。
3.美國哲學家Grice提出合作原則,美國語言學家Leech提出禮貌原則在實用英語翻譯中,對語篇的理解不僅僅停留在語義語法上,還應拓展到語用交際方面上,合作和禮貌原則是語用交際的核心內容,對于準確理解和翻譯文本起到至關重要的作用。
4.跨文化交際與翻譯,語言是文化傳播的橋梁,文化是展現語言藝術的鏡子,外語翻譯教學應注意英漢兩種文化的對比,充分了解不同語言的社會背景、風俗習慣、價值觀念和思維模式。
二、地方高校英語翻譯人才培養現狀
(一)人才培養定位數量不足、質量不高
地方高校本科英語專業培養的主要是文學型英語人才,學生知識結構主要集中于英語語言文學,缺乏實用英語專業知識技能培養,但單純的英語語言文學知識偏重理論,畢業生在工作崗位上不能學以致用,實際英語翻譯工作中面對的是經貿、科技、旅游、法律、醫學的專業翻譯。因此,英語專業學生應拓展學習領域,適應社會經濟發展對實用外語人才的需求。
(二)英語翻譯課堂教學模式需要創新
傳統翻譯課程教學模式仍“以教師為中心”,學生參與翻譯實踐機會較少,該教學模式雖然能加強學生翻譯理論知識學習,卻忽略了學生邏輯思維能力培養。翻譯課程屬于實踐性強的專業技能課程,課堂教學模式應以學生為中心,在理論學習基礎上,通過大量真實的口、筆譯案例分析,實訓訓練和社會實踐,幫助學生發現、解決翻譯實踐問題,提高學生口、筆譯技能,英語專業的翻譯課程課堂教學模式有待改革和創新。
(三)大學生漢語文化素養和跨文化交際能力有待提高
英語專業課程體系由于學科特點更應重視學生漢語繼續教育學習,提升學生中文素養,英語專業課程體系只設有大學語文公共選修課,并未針對英語專業學生設立漢語寫作、中國文學、中國傳統文化等課程,這必然導致學生中文表達能力欠缺,傳統文化知識不足,即使擁有良好的英語語言交際能力,依然不能流利自如進行漢英、英漢互譯。
(四)產學研教學模式與師資力量建設有待深化
學生翻譯學習過程中,缺少接觸實踐項目的機會,角色較為單一,僅僅是從事單一信息對等翻譯,對翻譯流程,項目管理和團隊合作知之甚少,翻譯專業學生并未具備市場所需專業水平,相關工作經驗欠缺。此外英語專業翻譯師資匱乏,授課教師缺少專業領域實際翻譯經驗和必備專業技能,許多教師仍然沿用單一講授理論知識,很少給學生提供實踐平臺。因此,如何真正授之以漁,而非單一灌輸的教學模式是翻譯教師需要解決的問題。
三、英語翻譯人才培養模式創新對外向型經濟促進作用
我國英語翻譯本科教學正逐步轉向重視“應用型,復合型,技能型”翻譯人才培養階段。英語翻譯人才培養模式應適應社會經濟發展需求,加大翻譯實踐力度。
(一)構建翻譯實訓基地培養模式
學校和企業翻譯公司提供設備和師資,建立師資雄厚,功能齊全的翻譯實訓基地,為翻譯人才提供完善的教育設施和良好的外語交際環境。翻譯工作坊為學生提供大量高強度翻譯訓練平臺,讓學生通過“在翻譯中學習翻譯”,在“討論中學習翻譯”,不斷提高翻譯能力和譯者能力。學生按照自愿組成翻譯小組,教師根據學生成績,適當調整小組成員,實現每一小組都有不同層次的學生互相幫助,互相促進。翻譯資料平臺,可提供語料、術語等科研課題,還可為學校的教學,科研文獻和論文提供翻譯服務。機輔翻譯訓練為學生掌握機器翻譯軟件,翻譯記憶和術語管理工具等各種翻譯軟件提供了保障。翻譯實訓基地能夠幫助學生熟悉翻譯流程,了解行業規則,提升翻譯素養。
(二)加強校企合作,實行訂單式培養
充分發揮學校和企業特點,了解企業用人需求和人才培養規格增強學生崗位適應性,形成人才培養與就業的良好對接。企業的需求是“訂單式”人才培養模式實施的首要條件,訂單只有達到一定規模,才能實施“訂單式教學”,才能體現人才培養模式成效。“訂單”培養是針對企業的人才規格進行的,教學計劃、師資配備、實習實訓,都是按訂單培養的要求制定和安排的。在確立訂單的基礎上,校企雙方需簽訂人才培養協議,學校按企業需求培養人才,企業需接納合格的訂單人才。學校要負責選拔參與訂單培養學生,采取學生和企業自愿雙向互選形式,確保生源質量,學生要確保到企業參與實習工作。包括頂崗工作,幫助學生熟悉企業工作環境和流程,學生掌握專業技能知識,接受企業文化熏陶。“訂單式”人才培養模式可以讓學生、學校和企業三方受益。訂單培養要注意“訂知識,訂技能”,企業招聘符合崗位需求人才。學生找到學以致用工作,學校吸引更多生源。
(三)創新英語翻譯教學方法,考核方法
實用英語翻譯教學模式應全面創新教學實踐方法,考核方法。教學方法引入情景案例教學,商務英語,科技英語,法律英語,旅游英語,醫學英語,影視英語教學,指導學生翻譯文學名著,日常用語,商務辦公用語,報刊雜志等多種文體,培養學生實用英語交際表達能力,為今后企業實際工作積累經驗,學生能勝任今后商務翻譯,外事翻譯,科研翻譯,日常旅游生活翻譯。考核方式可以增加口語測試,考翻譯資格證,技能比賽,實習測評等,這樣可以全面培養學生實踐工作能力,適應實用外語人才需求模式。
(四)提升翻譯教學“雙師型”師資
國內一些學者呼吁建設“雙師型”師資隊伍,即既有豐富的翻譯理論,又有實際翻譯能力和翻譯經驗的教師。通過進修、引進和特聘等多渠道加強“雙師型”教師隊伍建設是可行的,與對口特色企業實行合作,建立師資聯合培養基地,專業教師有機會、有渠道去商務企業或基地進行翻譯學習和實踐,建立完善的翻譯師資培養機制。
(五)培養英語翻譯人才文化素養
課堂教學是培養學生文化意識的重要場所,教師可以采用傳統教學法,交際教學法,浸泡式教學法相結合,增加文化背景知識講解,設計與文化有關教學活動,讓學生參與,討論,加深學生對文化差異理解與感受。教師定期開展外國文化專題講座,帶領學生過西方節日,了解西方民族風情,向學生推薦典型的英語電影,英美名著,只有研讀英美文學,對西方文化有深層次了解,國際化人才才能在國際合作和競爭中輕車熟路,立于不敗之地。總之,高校英語翻譯人才培養模式與遼寧省外向型經濟發展相結合。有利于構建復合型、應用型英語翻譯人才培養標準,形成辦學特色和專業優勢,提升高校服務區域經濟發展水平,實現校企合作,產學研相結合的協調發展,實現人才培養與社會需求的有效對接。
作者:王萌 單位:鞍山師范學院
【英語翻譯人才培養論文】相關文章:
英語翻譯論文寫作方法12-05
對英語翻譯能力的訓練方法研究論文11-17
試論文化差異與英語翻譯教學11-17
人才培養模式改革的研究論文提綱03-29
畢業論文答辯的英語翻譯(精選11篇)01-27
建構主義下的英語翻譯教學模式改革論文03-07
談少數民族舞蹈人才培養論文03-21
模擬實踐人才培養下的保險學論文11-14
國際項目人才培養企業戰略論文11-15
- 相關推薦