關于大學外語翻譯策略在外語教學中的應用的論文
前言
縱觀我國外語教學的歷史及現狀,與外語其他技能如聽、說、讀和寫相比,翻譯技能不受重視乃至被忽視的現象普遍存在,學生的翻譯能力因此受到很大影響。伴隨著我國社會經濟、政治文化和科學技術的快速發展,尤其是加入世貿組織以來,外語專業人才尤其是翻譯人才的需求缺口非常大。所以,培養現代大學生的翻譯能力成為當下外語教學的重要任務。
一、目前大學外語翻譯教學面臨的問題
(一)對細節處理方面的關注度不夠
調查表明,學生們對長句和難句的翻譯有相當高的駕馭能力,但是對某些句子的部分詞匯和短語的理解卻不甚明了,似是而非、一知半解的情況很普遍,有的學生擅自揣摩、臆測,有的則跳過,甚至有的同學視而不見。如此情況下所做出的翻譯,其表達含義與句子本意必然有很大差異,更可能風馬牛不相及。
(二)教師的片面強調和誤導
對于翻譯教學而言,教師應根據學生的實際狀況,有針對性地進行教學。然而,現狀是部分教師忽視了這一點,他們對于自己以前學過的理論不加以改善,照本宣科,直接往學生身上生搬硬套,這樣的教學效果必然不能讓人滿意。筆者對這種死板的教學方式大致總結了一下,可分為兩點:
1.對小詞、短句不夠重視。在外語翻譯中有長句和大詞的存在,也就有與之對應的短句和小詞。過于強調對大詞和長句的重視而對小詞和短句的關注度不夠是外語教學方面一個很大的弊病,這樣的教學導致學生對整個句子的理解不甚透徹,對翻譯質量的影響是顯而易見的。
2.忽視了對學生綜合素質的提升。成為一名翻譯的基本條件就是要具備基本素養,這也是對翻譯者的基本要求。作為一名翻譯,不僅要有高尚的“譯德”和嚴格認真實事求是的科學態度,還要具備翻譯工作所要求的英語水平,較好的國學和漢語修養以及海量的系統學科專業知識。通過長期的調查研究表明,翻譯工作的順利完成與否與翻譯者在以上這幾個方面的素養有密切的關系。所以,教師不僅要在基礎詞匯量和聽、說、讀、寫、譯五方面對學生進行著重培養,還要在漢語修養方面,加強對學生對各方面的知識研修,在學科專業知識方面引導學生的閱覽方向,掌握學科的發展動態。
(三)我國翻譯行業的現況對翻譯教學的影響
翻譯對于跨國性學術交流的重要性不言而喻,然而,翻譯事業在整個學術發展過程中卻始終未得到與其貢獻相對應的關注與重視度。翻譯作品通常都不被承認為學術成果在各大學和研究機構中幾乎成為慣例。同時,在很多已出版的翻譯作品中,有些翻譯作品十分優秀,質量上乘,然而更多的作品卻出自學生之手,由于他們大多沒有接受專業訓練,更無足夠的翻譯實踐經驗等等,翻譯作品往往流于輕浮。而且翻譯行業的現狀又使當前不少有能力的學者望洋興嘆,進而使翻譯行業所處的局面更加尷尬。這樣的翻譯環境對我國翻譯教學事業產生了很大的影響。
1.翻譯教學缺乏整體的規劃與設計。由于高職類外語教學大綱對學生翻譯能力培養的要求未作具體細分和規范,很多教師在教學實踐活動中很難進行相應的操作。再者,由于教材更換過于頻繁,教材內容難免出現重復和缺乏系統性。這對人力和時間是一個很大的浪費,學生積極性也遭到挫傷,教學質量也得不到明顯提高。
2.對翻譯教學的重視不夠。在日常的教學中,教師過于強調基礎知識的學習,而對翻譯的基礎理論和技巧傳授則視而不見。在實際的教學過程中,很多教師對文章處理的側重點集中在語篇講授,對文章的翻譯則僅僅在講解的時候逐字逐句翻譯一遍就草草了事,對長句和難句的翻譯技巧的傳授方面不夠重視。再者,教師在日常教學中也很少考慮到基礎知識教學與翻譯訓練的內在關系。對基礎知識學習的強調無可厚非,但是很多教師并沒有認識到基礎教學和翻譯教學之間的內在聯系,進而把兩者割裂開來。眾所周知,要想有過關的翻譯能力,豐富的詞匯和扎實的句法知識功底以及很強的閱讀能力是基礎。教師們必須認識到這一點,將兩者有機結合起來。從某種程度上說,提高翻譯能力對學生英語基本功的鞏固、促進讀寫能力的提高也很有益處。
二、翻譯與外語教學法
筆者選取了三種較有代表性的翻譯教學法在如下做了簡單的闡述:
(一)語法—翻譯法
語法翻譯通過對詞匯的記憶,然后學習語法,最后進行翻譯。語法—翻譯法對教學技巧和口語的表達能力要求都不是很高,就其操作程度而言,這是一種相對簡單的教學方法同時也意味著學習者要機械地記憶語法規則和詞匯、對古典文學作品進行艱澀難懂的翻譯。語法—翻譯法對語言的實際應用過于忽視,因而對培養學習者的外語交際能力有了很大欠缺。介于其語法規則的過于難理解、翻譯與句子語境脫節,所以語法—翻譯法不再流行。
(二)直接法
直接法采用全外語教學,以各種模仿手段為主來重復所學句子,使學生的語境發生變化,進而使其養成自動化的習慣,直接法的教學目標更傾向于外語口語,而非書面用語。
直接法并不依靠母語翻譯,這種方法看似對學生學習使用外語思維十分有效,但是,在實際的教學過程中常常出現與之相反的情況。因為,此法對教師的水平要求很高,對外語的掌握要達到母語的感覺,而且教學效率與母語相比較為低下,所以,直接法在我國并不適用。
(三)暗示法
暗示法強調了外語翻譯在外語教學中的作用,它要求學習者放松心情,創造和諧的課堂氣氛,由教師對學生課堂活動的外語對話內容展開引導,并進行母語和外語互譯,從而使學生對語句的理解更為透徹,兩種語言的不同也通過對比更為明顯,對學生的語感提升也有很好的效果。
三、翻譯策略在大學外語教學中的應用
(一)對詞匯含義的理解和記憶
“從心理層面來講,明確外語詞匯在母語中的意思可以使學習者獲得一種標準,最終理解并能夠隨心所欲地使用這個詞匯”。在學習過程中,學生對新詞匯的含義需要有清晰的了解,這從某種程度上說也是翻譯的過程。這種翻譯不能脫離文本,或者死板的一字一譯,它要求學習者通過翻譯的方法在具體的語言環境中對詞匯做出準確的定義,進而掌握與詞匯相關的語法知識,并對其使用的語境了解。學生通過這樣深入學習的過程,對詞匯的記憶和使用就更加容易。
(二)對外語寫作質量的提高
大量實踐證明,在外語寫作的過程當中,使用翻譯進行母語思維對寫作質量有很大的提高。培養寫作純正外語文本的能力是外語寫作的最終目的,要鼓勵學生盡可能地使用外語,適度使用翻譯以保證其外語寫作的流暢。學習者也可以用母語思考題目,然后列出寫作的提綱,最后將其譯為外語。這樣,通過借助把關鍵詞翻譯為母語,使文章構思更具條理性,思路表達也更為清晰。
(三)對外語閱讀水平的提升
翻譯對于語言的學習具有總體的促進性。對于母語和外語之間的不同、句法語義以及問題層面的沖突,高水平的學習者總是能夠通過翻譯的過程進行更加深刻的了解,從而使他們的目的語水平最終有明顯的提升。翻譯作為高層次學生提高學習水平的重要工具,對他們了解這門外語所蘊含的原則也有很大的幫助。
四、結語
伴隨著人類語言認識的不斷深化、語言學和語言教學理論的持續更新與深入,外語的教學方法也日趨合理,新的教學實踐隨著歷史發展而取代老的教學實踐已成必然。當前大學外語翻譯教學的模式已然落后,對當前外語人才的培養需求也遠遠不能滿足,我們要認真研究外語翻譯策略在教學過程中的應用,從實際出發,發掘出最為合理的教學方法,進而為社會培養更多合格的翻譯人才。
【大學外語翻譯策略在外語教學中的應用的論文】相關文章:
探析大學外語翻譯策略在外語教學中的應用03-28
大學外語翻譯策略的應用研究分析11-16
在大學外語教學中如何體現論文02-27
大學外語教學中翻轉課堂理念的應用03-25
淺析語料庫在外語教學中的應用的論文03-04
外語教學中跨文化意識培養的策略11-14
- 相關推薦