試論文化差異與英語翻譯教學
英語文化與漢語文化在歷史文化、社會準則方面有很多不同之處,怎樣簡析文化差異與英語翻譯教學?
一.前言
美國語言學家薩丕爾(edward sapir)在《語言論》中指出:“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流傳下來的。決定我們生活風貌和信仰的總體”。可見。語言是文化的一部分,是文化的載體語言與文化互相影響,互相作用。理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。語言反映著文化的內涵、價值和精華。翻譯是兩種語言在兩種文化中的轉換.是在文化中的信息傳播,是一種跨語言、跨文化的交際活動,譯文必須符合譯入語民族的文化,思維方式、思維習慣。因此英漢兩種語言的文化及思維差異對翻譯的表達和理解,對翻譯實踐有著很大的影響。在翻譯教學中,不僅要讓學生掌握語言基礎知識,而且還應當加強有關文化背景知識的傳授,提高學生對文化差異的敏感性和處理文化差異的靈活性,從而提高其文化修養和翻譯能力。
二.在翻譯教學中,加強對文化差異的了解
“文化是一種復雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習慣。”(edward burnett tylor,1871)不同的民族有著不同的文化,這種文化差異體現了每一民族不同的生活方式和觀念,同時也影響了該民族的形成與發展。語言是文化的載體,透過一個民族的語言,可見該民族絢麗多姿的文化形態。”翻譯是在一定文化背景條件下進行的語言形式的轉變。它涉及兩種語言,也是兩種文化。要對一種語言進行翻譯,必須先理解這種語言,并理解產生這種語言的文化背景知識,才能將翻譯符合譯入語(目標語)的習慣。因此,在英漢翻譯過程中只有全面考慮文化因素,才能避免錯誤的產生。
(一)地域文化差異
環境文化或地域文化是有所處的地理、自然條件和環境所形成的文化,在語言的反映中包括目的語國家的地理知識及同其地理現象有關的語言形式。傳統上來說,中國自古以農立國,農業人口多,傳統的中國文化是內陸農耕文化,所以用語多用農諺,例如:“槁木死灰”“骨瘦如柴”“對牛彈琴”“斬草除根”等等。本文由論文而和中國不同的是,而西方文化自始并和海洋結下了不解之緣。生活環境對語言文化產生深遠的影響。在英語和其他西方語言中有大量與航海有關的詞語“from sea to sea(舉國上下)”、“all at sea℃茫然不知所措)”、drink like a fish(豪飲)”、“have a good sailing(一路順風)”、“swim against the current(逆流而上)”、“still waters run deep(靜水深流)”。
(二)歷史文化差異
歷史文化主要指與一個社會中反映人際關系的文化.主要包括歷史傳統、風俗習慣和行為模式等。英語文化與漢語文化在歷史文化、社會準則方面有很多不同之處。比如蘊含特定
文化意義的漢語成語像“司空見慣”、“名落孫山”、“四面楚歌”和“東施效顰”等。英國歷史上曾是政教統一的國家。因此有the king and pope,the lion and wolf(國王教皇,獅子豺狼)”的說法。再比如中國人把婚事和喪事(wedding and funerals)說成是“紅白喜事”(直譯red and white happy events),但是西方人對此很不理解。他們想不通為什么把喪失親人這樣一件令人悲痛的事情說成是喜事。其實,在這里“紅喜事”指嫁娶之事,譯成weddings即可;而“白喜事”反映漢族人對死亡自古就有樂觀豁達的態度,對老弱病者而言,死是一種解脫、是福分。由于西方人不具備這種文化背景,在翻譯的時候不能字面直譯。
(三)思維文化差異
中國傳統哲學主張“天人合一”、“萬物與我為一”,反映在語言上就是施事主體可以蘊含在行為事件的主觀表現中。因此在句子構造中,漢語并不把主語看成必要的成分。“就句子結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。法治的不管主語用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律,人治的用得著就用,用不著就不用,只要能使人聽懂說話人的意思,就算了。”正因為漢語缺乏主語,語言學家從語言類型學的角度出發,認為漢語是主題顯著的語言。英語國家沿襲了古代希臘人非常嚴格和規范的語詞系統。古代希臘人認為,語詞系統與思維系統是相一致的,要表達一個清晰合理的思想就離不開清晰合理的詞形和句法。而在一個毫無條理的陳述結構中,思想肯定也是雜亂無章的,而雜亂無章的思想是沒有意義的。英語形合的特征正是在這樣一種背景之下形成的。與之相反,中國人重直覺,強調意念流,只要能夠達意,詞的形式是無關緊要的,詞語之間的關系常在不言中,語法意義和邏輯關系常隱藏在字里行間。正所謂“辭,達而已矣”(《論語.衛靈公》)。“小橋流水人家”這句詩沒有一個謂語動詞,但其所描繪的畫面和包含的意蘊卻是回味無窮的。
(四)語言形態文化差異
在語言形態上,英語和漢語在發音、語法、篇章結構和修辭等方面有著明顯的差異。我國近代著名翻譯家嚴復指出:“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句;英語句子“多隨舉隨釋”,枝杈蔓生,呈樹狀結構,分叉處有介詞,關系代詞連接。而漢語按時間順序或邏輯順序逐層展開,節節延伸,猶如竹子”。英語的詞組與詞組、句子與句子之間結構關系和邏輯聯系必須交代得十分清楚。英語的關系詞(包括介詞、關系代詞、關系副詞、連接詞等)十分豐富,英語正是靠這些關系詞的過渡和連接,從形態上來維系句內和句間的各種關系的。因此英語句子結構呈樹狀,往往有一主干(復合句中的主句或簡單句中的某主要成分),主干上枝蔓橫生:句子成分隨時可加以修飾,而修飾語中的某成分又可被別的成分修飾。由此往往形成長句。漢語句子結構呈竹節狀,逐節(短語或小句)展開。漢語的句子可以在同一施事或主題語之下按邏輯順序鋪陳,雖然小句間有逗號隔開,但語句的聯系仍是緊密的。這樣,漢譯時經常由英語的樹狀轉化為漢語的竹節狀。
例如:the boy,who was crying as if his heart would break,said,when i spoke to him,that he was very hungry because he had had no food for two days.
參考譯文:
男孩哭得心都快碎了,當我問及他時,他說餓極了,有兩天沒吃了。
從上例可看出,英語十分注重句子的形式和結構的完整,上面英語句子主干為the boy said,但節外生枝,疊床架屋,竟有5個從句,用了who,as if,when,that,because等多個連接成分,形成一個空間構架,猶如“枝葉繁茂的參天大樹”,呈樹狀。而相應的漢語節節展開,言簡意賅,語意連貫,結構緊湊,呈竹狀。
修辭上,漢語講求勻稱,用詞趨向重復,在音、義、詞和句方面有很多對偶和排比句。而英語中有漢語中沒有的alliteration(頭韻)如:his great gaunt figure filled the cabin door.(他高大枯瘦的身影塞滿了木板小屋的門)英語修辭中有oxymoron(矛盾修辭法),如she looked tall and splendidly alone.(她個子高高的,好像鶴立雞群,顯得格外俊俏)另外,有的修辭雖然漢語中也有,但利用英語詞匯的特殊效果達到一語雙關.如the wounded captive,an enemy high-ranking officer,lies before the doctor.(受傷的俘虜是敵人的高級軍官,他躺在醫生面前——對醫生撒謊)
如果沒有相應的文化背景知識.是很難理解這些語言字里行間的深意和文字的巧妙所在。所以在大學英語翻譯教學中讓學生熟悉這些特殊的語言文化知識并成為了翻譯教學中的當務之急。
三.結語
英語翻譯教學不僅是語言知識的教學,也是文化知識的教學。在兩種不同文化之間進行信息的轉換與編碼時,譯者只有具備了雙語言能力和雙文化能力才有可能翻譯出高質量的作品。但是任何外語文化的學習都不能不以自身的母語文化為基礎,脫離了母語文化的外語學習,如同無本之木、無源之水要讓學生意識到母語文化的重要性,并且要讓學生注意到目的語文化與母語文化的相互影響、相互融合,并學會協調兩者之間的差異,這將有助于不同文化的相互交流和借鑒。英語翻譯教學的最終目標是培養學生在不同環境下的跨文化交際能力,為學生畢業后走向社會從事國際領域的相關工作奠定基礎,這也就使得英語翻譯教學具有了跨文化性質。因此,在英語翻譯教學中,不僅是傳授語言知識,更重要的是要培養現代人應用英語進行跨文化交際的能力。轉
【試論文化差異與英語翻譯教學】相關文章:
中西方文化差異背景下英語翻譯技巧論文02-16
談論東西方文化差異對商務英語翻譯的影響11-13
試論中職學校數控教學11-19
淺談中專英語譯寫教學中的文化差異12-08
英語教學文化差異教育11-14
新建本科院校中的英語翻譯教學03-05
試論技工院校分層教學初探03-05
試論漢語教學與移情理論11-14
- 相關推薦