試論英美影視作品中習語的語言特點及翻譯策略論文
「論文關鍵詞〕影視作品 英語習語 文化信息 翻譯
[論文摘要」影視作品中的英語習語是智慧的結晶,它是語言中特殊成分以及英語民族特點和許多修辭手段的集中表現。習語蘊涵著的歷史、地理、宗教信仰和思維方式等諸多文化信息,有極其豐富的文化內涵和哲理性。探究其淵源不僅有助于我們更好地理解影片內容,更能加深對英語國家文化的了解。
英文電影是一種充滿魅力的藝術形式,它融人了諸如文學、音樂、戲劇等藝術精華,又涉及文化、宗教、愛情等人類永恒的主題。英文電影中有語言交際的自然環境,加上人物的面部表情、手勢、體態,最大限度地體現了語言的感染力,使語言形象化、生動化。“經典的電影語言大都具有鮮明的語言特點:通俗易懂、簡潔明快、節奏感強、人物語言性格化、詼諧幽默生動有趣等,這其中包括了大量的習語的使用,或者是某一部電影中經典的語句隨著該電影的播出而廣為大眾傳誦,從而成為習語。習語是語言長期使用的結果,是從語言中提煉出來的短語或短句,是語言的核心和精華了解了英文影片里大量的習語不但有助于人們更好地欣賞影片,更有助于對英語語言的學習。
一、影視作品中習語的語言特點
1,習語的辛}二會文化性
每個民族都有自己的文化。這種文化是在特定的自然環境、歷史條件、地理位置和社會現實中形成的,因此具有特殊性。要掌握一種語言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化與其他民族文化的差異。習語是在語言的長期使用發展過程中產生的。許多習語經常會讓人聯想起某一民族的一些特定的歷史文化、風俗習慣、宗教信仰以及地理特征等。英語中有很多習語來源于《圣經》。如在依據1987年發生在明尼蘇達州的一起真實案件改編以貪婪欺詐及兇殺為主題的電影《冰血暴》( Fargo )中Jerry與Carl在酒吧策劃綁架自己妻子的罪行:
Carl; You want your own wife kidnapped?
Jerry ; Yeah.
Carl; you, my point is,you pay the ransom, what,eighty thousand bucks? I mean, you gives us half the ransom,forty thousand, you keep half. It’s like robbing Peter to payPaul, it doen’t make any sense.
Jerry; Okay, see, it’s,it’s not me paying the ransom.The thing is , my wife , she’s weathy , her dad , he’s real welloff. Now, I’m in a bit of trouble.
Peter和Paul都是耶穌的使徒,16世紀時英國威士敏斯特(Westerminster)教區,尊奉彼得為保護神,而倫敦教區尊奉保羅為保護圣徒。1550年威士敏斯特教區并人倫敦教區原圣彼得教堂的許多財物被撥歸圣保羅大教堂作修繕使用。這一做法當時人們用rob Peter to pay Paul一語來形容,后人們用該語來比喻“借債還債”“割肉補瘡”。有些習語來源于社會歷史中,從中可以了解社會發展、歷史文化點滴。如在早期帽子盛行的年代,街頭賣藝者往往將帽子翻轉用于盛放觀眾施舍的硬幣財物。英文中pass the hat的字面意思就是在觀眾中傳遞帽子的目的是“募捐”或“湊錢物”,如20世紀70年代的影片《騙中騙》( TheSting)中:
Twist; When did you get back in town?
Duck:A couple of days ago.
Twist" You heard about Luther Coleman, didn’t you?
Duck " Yeah. Some of the boys were passing the hat forAlva and the kids. I’ve never seen the guys so worked up
Twist; don’t worry about it, Dukey.
16世紀末英國有種跑馬游戲叫“追野鵝”( wil一goosechase)。跑得最快的當領頭馬,后面的馬須隨后奔跑,彼此保持一定距離,猶如野鵝排成隊跟在領頭鵝后面飛行。后來人們多用它來比喻指“徒勞之舉”“白費力氣的追逐”。《終極警探》是布魯斯·威利斯奠定其動作巨星地位的作品,其中有一句臺詞:
Eddie; We had that false alarm. You ask me, that god-damn computer sent you on another wild一goose chase. They ’dbeen chasing bugs in this system ever since they installed it.
2習語的生動比喻性
“語言是文化的一部分,與文化一樣,是不斷生長、發展的有機體。因而,作為語言精髓的習語就有了豐富的文化內涵,反映在表達方式上,就是習語往往采用與該文化緊密相關的事物做喻體,形象生動地說明事理。”如好萊塢娛樂圈常用eat like a bird(食量像鳥一樣少)這句話比喻那些為了維持窈窕身材,縱然美食當前,也只能拼命忍住口水的人。如在《一家之鼠2)) ( StuartLittle 2)中的一段對白:
Stuart; So, Margalo, can I get you anything else? Whipyou up an omelet? Pop you a tart
Margalo: Stuard,I’m full.
Stuart; Full? You eat like abir<l.
在西方傳統習俗中婚禮上最不可少的是教堂。新婚男女雙方都將在神的面前,莊重做出承諾。結婚這一天新娘沿教堂的過道走向主婚的牧師。因此從19世紀末美國人一直把walk down the aisle用作行婚禮的同義詞。另一習語take someone down the aisle則表示和某人在教堂舉行婚禮。《在石頭族樂園2:賭城萬歲》( The Filinstone in Viva RockVegas )甲,Fred和Barney受人陷害,兩人對自:
Fred; I’ve gotta sit in this cell while Wilma walks down theaisle with the wrong guy. We were supposed to live happily everafter
Barney; Same with me and Betty.
3.習語的民族歷史性
“社會歷史的發展對語言的影響是巨大的。隨著時代的變遷,隨著語言的發展,歷史文化痕跡就殘留在習語當中。”在現今的英國土地上分別居住過伊比利亞人(Iberi-ans ) ,凱爾特人(Celts ) ,羅馬人(Romans ) ,盎格魯一撒克遜人(Anglo一Saxons)、斯堪的納維亞人(Scandinavi-ans)、諾曼底人(Normans)等。這些民族語言中的一些習語對英語習語的發展產生了巨大的影響。如“rain cats and-dogs"(傾盆大雨)這一習語就來自于北歐神話。古代斯堪的納維亞人(Norsemen)的主神是奧丁(Odin ),狗(dog)和狼(wolf)象征“風”,貓(cat)象征“雨”,所以"cats and dogs”就象征“狂風暴雨”。從17世紀到19世紀,男子戴假發在英國社會中十分流行。當時人們把頭發或假發戲稱為wool。扒手或搶劫者往往先將假發拉下遮住雙眼然后下手。Pull the wool over someone’s eyes一語源于此,喻義為“蒙騙某人”常用于口語,如在《我的表兄維尼》(My Cousin Vinny)中:
Vinny:(to Willam) Nobody,I mean nobody,pulls thewool over the eyes of a Cambini. Especially this one. Give methe chance. One chance. Let me question the first witness. If,after that point, you don’t think that I’m the best man for thejob, fire me then and there. I’II leave quitely. No grudges. AllI ask is for that one chance. I think you should give it to me.
4.習語的文學藝術性
“文學是以語言文字為工具,形象地反映生活、表達思想、抒發感情的藝術,是人類文化的一種高級形式。一個民族的文學語言往往是該民族語言的精華,它來自于民間,經過文學巨匠的錘煉,又通過文學作品的流傳,被人們廣泛誦讀,從而促進了民族語言的.發展。文學巨匠們的精彩詞句更是在民間廠‘為流傳最終形成習語。綠色自16世紀起就一直和嫉妒相聯系,被賦予了嫉妒的含義。green一eyedmonster此語最早出現于莎士比亞所寫的悲劇《奧瑟羅》( Othello)中,1995年影片《奧瑟羅》( Othello)中的臺詞是這樣的:( lago) Oh, Beware, my lord, of jealousy. It isthe gree一eyed monster which doth mock the meat it feeds on.
又如在《美麗壞寶貝》( Pretty Persuation)中:
Brittany:Kimberly and Troy used to go out. Now that Troyand I are together, she could have been a green一eyed monster,but instead she’s been really sweet about it.
在莎士比亞的《溫莎的風流娘兒們》( The MerryWifves of Windor) (1958)第二幕第三場中,惡棍Pistol對決意不肯借錢的Sir John Falstaff說,"Why, then the world’smine oyster, which I with sword will open. "(這個世界如同我的牡礪一樣,我可以用劍把它撬開。)The world is some-one’s oyster一語現已變成喻義“世界屬于某人”。在《死亡詩社》( Dead Poets Society)中Keating老師以先輩為榜樣給學生上了一課:
Mr keating: you’ve walked past them many times, but Idon’t think you’ve really looked at t沖m. They’re not that differ-ent from you, are they? Same haircuts full of hormones just likeyou. Invincible just like you feel. The world is their oyster.They believe they’re destined for great things just like many ofyou. Their eyes are full of hope just like you. Did they wait un-til it was too late to make from their lives even one iotaof whatthey were capable? Because you see, gentleman, these boysare now fertilizing daffodils.
5、習語的通俗簡潔性
電影語言源于生活,多表現生活中的細微點滴,故顯得更簡樸、精煉和生活化。電影劇作家通常在詞中采用日常生活約定俗成的口語、理語、慣用法等表達方式,賦予其現代感,使之簡單明了,便于觀眾了解角色意圖,盡早融人劇情。英語習語共享的文化特征使得它們在影視劇中經常被縮略使用,因為很多信息不用完全說出對方也會知道。例如:美國人常說I am all ears,相當于中文里的“洗耳恭聽”。請看《獨立日》(Independence Day)中的一片段:
Jimmy:Let’s bring it home. Bring that bad boy home,Capt.!You loose?
Steve:Yes,sir I Got your Vicaory Dance?
Jimmy ; Oh , I got it right here yeah!
Steve; Hey. Don’t get premature on me, soldier. We don’t light up till the fat lady sings.
Jimmy; I’m all ears,borther I
You loose?為you stay loose?縮略式。Stay loose或hangloose在理語中表示“沉著”“放松”。美國人有句口頭禪It’s not over until the fat lady sings,表示在比賽尚未完全結束之前不能確定勝負。
再如《老友記》第一季I8集中老友們在一起玩撲克,Ross贏了錢而得意洋洋,并自吹他在玩撲克時決不心軟。事后Rachel對Ross這種狂妄自滿的表現十分不滿:
Rachel:Can you believe what a jerk Ross was being?
Monica: Yeah, I know. He can get really competitive.
Phoebe;(Chuckles) Ha. Ha, ha.
Monica: What?
Phoebe:(pretends to pick up a phone) oh, hello, kettle?This is Moniea. You’re black.
Monica; please!I am not as bad as Ross.
Rachel:I beg to differ
劇中Monica譏笑Ross說他有時候十一分爭強好勝。Phoebe則譏笑Monica裝成給Ross打電話的樣子把Ross叫做kettle,問他是否Black。這個幽默是使用了the pot callingthe kettle black(五十步笑百步)這個習語。
二、影視作品中習語的翻譯策略
英語習語翻譯既要考慮歷史、社會背景,又要注重那些中英文有同有異、大同小異、同中有異的詞語。譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的蘊含,又要了解語言表層含義的異同之處。“找準直譯、意譯、注釋三者的‘契合點’,體現原語的文化風貌”。由于人類情感及思維具有一定的共通性,因此在對客觀事物的感受及社會經歷等方面都會有某些相似之處。因此,英文習語中有一些與漢語相同或近似的,可以采取直譯的手段來翻譯。有相當一部分英語習語,和漢語習語在內容和形式上都非常符合,如果遇到此種情況,直接套用漢語中的同義習語,能做到形似與神似的統一,不失為最佳方法。例如,lovemoney as one love one’s life愛財如命;strike while the iron ishot趁熱打鐵。直譯習語有利于避免歧義,也有利于文化交流和豐富語匯。但是,直譯的前提是不能過分影響理解。在直譯很難表意清楚時,就要采用意譯。當英文習語的形象不能直接翻譯成漢語時,將其參照英文內容意思所傳遞的文化信息進行翻譯。如passing the hat譯為“募捐”或“湊錢物”;Pull the wool over someone’s eyes譯為“蒙騙某人”。另外,對于一些含有典故的習語,翻譯時必須對其本身的文化背景有所加注,以明確原意。用到加注釋法,如習語It’s like robbing Peter to pay Paul,光譯為“借債還債”是不夠的,因為習語中含有的文化因素未必所有的譯文讀者都了解,所以必須加注說明Peter和Paul都是耶穌的使徒。16世紀時英國威士敏斯特(Westerminster)教區,尊奉彼得為保護神,而倫敦教區尊奉保羅為保護圣徒。1550年威士敏斯特教區并入倫敦教區原圣彼得教堂的許多財物被撥歸圣保羅大教堂作修繕使用。“為保證英文習語的文化信息傳遞,在習語漢譯中采用加注法,對英文習語的典故、文化背景進行注釋,能提高文化交流中的理解程度。還有一些英語習語,其中涉及的文化因素,如歷史或神話典故,其中有一部分因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為中國讀者所熟知。翻譯時是否加注釋可以靈活處理。
三、結語
影視作品中的英語習語是智慧的結晶,它是語言中特殊成分以及英語民族特點和許多修辭手段的集中表現。習語蘊涵著的歷史、地理、宗教信仰和思維方式等諸多文化信息,有極其豐富的文化內涵和哲理性。探究其淵源不僅有助于我們更好地理解影片內容,而更能加深對英語國家文化的了解。而對影片中的習語漢譯的關鍵首先是理解,不同于一般意義上的理解,而是對英語文化因素、背景知識的了解和吸納。
【試論英美影視作品中習語的語言特點及翻譯策略論文】相關文章: