關于國外農(nóng)業(yè)科技的論文編譯
關鍵詞:農(nóng)業(yè)科技,論文,編譯
眾所周知,科研實驗性論文主要由摘要、關鍵詞、引言、材料方法、結果討論和參考文獻等幾部分構成。文章長點,只要內(nèi)容充實,可讀性強,參考借鑒作用大,全譯出來,科研人員當然是歡迎的。但是有些論文內(nèi)容冗長而空洞,不涉及技術內(nèi)容或者說不很重要的句子、句群、段落隨處可見,并且有些句子重復累贅。因此翻譯介紹國外農(nóng)業(yè)科研信息時,采取編譯處理是必要的。本文結合多年來為農(nóng)業(yè)科研人員提供國外科技信息翻譯服務的實踐,從信息服務的針對性和實用性角度,談談國外農(nóng)業(yè)實驗性論文的編譯處理,供同行參考,并作為引玉之磚。下面對論文各主要構成部分的編譯處理分別進行討論。
l摘要
顧名思義,是論文內(nèi)容要點的摘錄,其主要作用是揭示論文的精髓,激發(fā)讀者的興趣,便于檢索。內(nèi)容大致包括實驗研究目的、方法、結果以及存在的問題等。這些都在正文中有詳細的交待,因此編譯時這部分完全可以省略。
2關鍵詞
這是為了便于檢索,特別是便于計算檢索而從正文中提煉出的幾個名詞性單詞或詞組,編譯時也可省略。
3引言
引言的主要內(nèi)容是介紹本實驗的背景知識、作者意圖和實驗依據(jù),使讀者對該研究領域的概貌一目了然,同時揭示這一實驗價值和重要性。這部分包含的不少信息,雖然對農(nóng)業(yè)科研人員也有一定的作用,但是并不特別重要,所以大部分內(nèi)容。尤其是那些詳盡敘述背景知識的內(nèi)容完全可以省略,概括地譯出主要的就行了。
4材料方法
這部分主要介紹試驗設計方案、試驗條件、供試材料(如品種、品索等)、分析統(tǒng)計方法等等。編譯處理時大致扼要地譯出材料、方法以及試驗條件等就行了。
5結果和討論
這部分在敘述實驗所取得結果的基礎上,作者還要對所進行的研究和觀察到的結果進行歸納,概括和探討,闡述事物的內(nèi)在聯(lián)系,并進行理論上的論證,是全文的核心,也是我國農(nóng)業(yè)科研人員閱讀參考的重點。所以編譯時應基本全部譯出。但是,并不是要逐字逐句地翻譯,而要省略那些與技術內(nèi)容無關、重復累贅、不影響原文實質內(nèi)容和讀者理解的字、詞、句或句群。
6圖表的處理
圖表是科技論文的重要組成部分,是作者表達實驗數(shù)據(jù)、觀測結果和科學思想的形象化語言,是科技論文中一種常用的表達方法,因此,編譯時一般不能隨意省略。但是,為了節(jié)省版面而且減少排版時的繁鎖,論文中某些不很重要的圖表,特別那些僅僅顯示某種物資增加或減少的趨勢圖形,在編譯時卻可以改用文字的形式表述。
7參考文獻
參考文獻反映論文的科學依據(jù),是作者尊重他人研究成果而向讀者提供所引用資料的出處。因這部分在譯文中列出要占很大篇幅,所以可以省略。若個別讀者需要了解,可根據(jù)譯文出處追蹤。
綜上所述,對國外科技論文采取編譯方式,可以大大壓縮文章篇幅,進一步突出文章的核心內(nèi)容,增強文章的可讀性,增大每期譯刊的有效信息量,滿足科研人員渴望了解更多新信息的要求。
編譯是翻譯的一種特殊處理方式,就是不格守于原文的文字表現(xiàn)形式,用較少的文字忠實地而又相對完整地概述原文的本質內(nèi)容,省略其多余,保留其精髓。其實質并沒有超出翻譯的范疇,所以忠實于原文并做到文字通順仍然是衡量編譯水平的標準。
因此,筆者認為,在編譯介紹國外農(nóng)業(yè)科技信息時大致應掌握四條原則:
一是要忠實于原文的本質內(nèi)容,避免譯者借題發(fā)揮,夾雜個人的評論性文字,
二是要保持原文內(nèi)容的相對完整,不能顧及一點而偏應其他,對于某些至關重要的字句要逐字逐句翻譯;
三是要求準確,行文流暢;
四是行文應仿照原作的文體風格和敘事角度。
編譯集翻譯和編輯為一身,是一種復雜的創(chuàng)造性勞動,要求譯者具有扎實的語占功底.掌握相當?shù)姆g方法和技巧,隨得一定的專業(yè)知識,還應具有較高的分石、概括、綜合等屬于編輯范疇的能力。
【國外農(nóng)業(yè)科技的論文編譯】相關文章:
編譯原理課程設計與教學改革論文01-01
關于計算機語言編譯技術的探究論文12-02
淺析新聞編譯的應用03-28
關于國外教育的學習和借鑒的論文05-31
我國外貿(mào)依存度論文提綱12-04
淺談國外個人信息民法保護論文04-29
我國外貿(mào)依存度的現(xiàn)狀論文提綱12-12
國內(nèi)國外優(yōu)秀mba論文參考文獻期刊03-16
關于國外高校工商管理論文03-16
國內(nèi)國外優(yōu)秀mba論文參考期刊有哪些06-16
- 相關推薦