“雅”在科技翻譯中的體現
【論文關鍵詞】科技英語 翻譯 雅 文學欣賞價值
【論文摘要】科技英語作為英語的一種特殊語體,在詞匯、語法和表達等方面具有不同于其他語體的顯著特征。文章從科技翻譯的標準出發,探討了“推”在科技文章中的體現,從而強調其實科技翻譯也有“稚”的特質,也有其藝術性。
(一)引語
科技英語(English for Science and Technology簡稱EST)是專用英語(English for Special Purposes簡稱ESP)中學術英語的分支,用來客觀表達科技的實質,敘述客觀真理。它具有自己相應的語法和句法特點:邏輯性強、多用被動句、長句以及派生詞。人們通常認為科技文章使用的語言要準確、明白而簡練,作者只要闡明觀點和主張,提出論據,加以論證就可以了,不像文學作品語言豐富生動、形象具體,具有表現力和吸引力。因此科技文章翻譯的作者要避免使用一些帶感情色彩的修辭語或修辭格等,以免引起歧義。其實這種對科技文章語言的理解是片面的,因為各種翻譯活動都有其科學或藝術的對應。科技翻譯和文學翻譯一樣都是翻譯的一部分,對文學翻譯要承認其科學屬性,同樣對科技翻譯也應該承認其藝術屬性。
(二)科技翻譯的標準之“雅”
絕大多數科技翻譯工作者認為,在嚴復提出的翻譯三原則“信、達、雅”中,“信”與“達”是科技翻譯的基本準則;而“雅”是一種裝飾,可要可不要。或者說,相比文學翻譯,科技翻譯對“雅”的要求則不那么嚴格,因為“雅”一般指譯文要有美學價值,而科技作品描述的是客觀事實,因此很少采用文學修飾手段,如比喻、夸張等。那么科技翻譯中到底需不需要“雅”呢?郭沫若先生曾說:“所翻譯的東西如是科技著作……如果能做到信達雅,不消說是更好。”(羅新章,1984)顯而易見,科技翻譯中也是需要“雅”的。筆者認為高質量的科技譯文也應具有審美價值,也應文采飛揚,即科技翻譯也可以體現其“雅”的一面。
(三)科技英語翻譯之“雅”的主要體現
科技英語翻譯的“雅”主要指,譯文的語言必須通順易懂,行文流暢,符合漢語規范。沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象,也沒有生硬拗口、“中文歐化”等弊病。而對一些比較講究文采的科技文章則應多注重文字修飾的工夫。
1.譯文必須“得體”,即譯文必須能夠反映科技英語的文體特點
王佐良教授在《英語文體學論文集》一書中將“得體”解釋為“適合”,他指出:“適合就是一切。”譯者的任務在于再現原作的面貌和精神。“原作是細致說理的,譯文也細致說理;原作是高舉想象之翼的,譯文也高舉想象之翼。”(王佐良,1980:108)而且科技英語作品具有高度的正式性,因而譯文也應保留這種正式程度。看下面例子:
We must find ways of detoxifying toxic productsproduced by industrial plants. We must find substitutesfor packaging, substitutes that are recyclable. We mustfind substitutes for chemicals that destroy the ozonelayer.
譯文:我們必須尋找消除工業企業造成的有毒物質的方法。我們必須尋找可以再利用的包裝替代材料。我們必須尋找破壞臭氧層的化學物質的替代品。
本句以3個we must find的句式并行排列,形成一種極富美感的結構—平行結構,其目的在于增強語勢,加強表達效果。譯文既表達了原文的內容又保留了原文的形態美,同時又給人以余音燎繞、不絕于耳之感。
2.體現出科技翻譯之“雅”的譯文應盡量使用科技行話或技術術語來表達原文的內容
在科技作品中,不同的專業有不同的專業術語,這些是不能隨意改換的。科技翻譯工作者除了要掌握原語和譯入語的基本技能以外,還應熟悉他所翻譯的專業領域內的技術術語,在翻澤時盡量使用這些術語,避免生造,逃避或使用自己懂別人不懂的詞,否則只會貽笑大方甚至帶來重大損失。如:
Siemens propose 1250℃or at least 10 minutes tobring the alloying elements in solution.
譯文:西門子建議給板坯加熱到1250℃,至少保持10分鐘使合金元素溶解(“給板坯加熱”屬技術術語,雖然原文并沒有出現,翻譯時應補充并說明,否則出意義不全)。
3.“雅”的科技譯文須注重語言和修辭
科技譯文的語言應簡明規范,符合漢語表達習慣,不宜抒情但也不宜含糊其辭,要有樸素美。例如:
The leakage current from each circuit conductor tothe grounding conductor is to be calculated by dividingthe voltage indicated by the voltmeter by the accuratelyknown resistance of the resistor.
譯文:把電表所示的電壓,除以電阻器所示的己知電阻,即計算出每條導線到地線的漏電情況。
該譯文形神兼備,簡潔有力,并按漢語行文習慣做了調整。如果只追求語言形式的對應和形似翻譯,就會顯得羅嗦含糊,略欠文采。
另外,科技翻譯中也還應講究修辭。修辭是文學作品的主要創作手段,是非常凝練的語言藝術。許多科技譯文往往晦澀難懂,不講究修辭就是主要的原因之一。有些翻譯工作者認為修辭對于科技譯文無關緊要,只要譯準譯對了就行。實際上這種觀點無論在理論還是實踐中都是不妥的。如:
The 20`" Century has seen many wonderful achievementsin science and technology, the harnessing of the powerof the atom being one of the most remarkable.
譯文:20世紀在科學技術方面有許多非凡的成就,原子能的利用就是最了不起的成就之一。
原文表達中采用了擬人的修辭手法,翻譯時靈活處理。如果照字面翻譯為“20世紀目睹了許多……”,則顯得生硬不順,也不符合漢語表達,從而失去了原有的修辭效果。
4.科技翻譯也要適度體現出其文學欣賞價值
Alastair Fonler在他的《文學的種類》一書中指出,如果科學論文僅以傳遞信息為目的,那么當科學內容被認為過時的時候,該論文也就走入了墳墓。(毛榮貴,2001)因此,他提倡科技工作者在撰寫論文時不僅要考慮其科學的價值,同時也要考慮非科學內容的因素,即科技論文不但要有科技價值,而且要有文學欣賞價值。其實,不少現代科技文章寫得文才斐然,而譯者也應該在譯文中能夠挽留這種難能可貴的文采。
Out goes any lingering assumption that the geneticmodification technology is inherently safe, and in comesa new requirement for industry to demonstratepractically that its products will not have adverseecological effects.
譯文:過去人們往往抱住這樣的觀點不放:即轉基因技術是絕對安全的。現在這種觀念己經過時了,代之而起的是對工業技術提出了新的要求-一也就是工業技術必須切切實實的向人們證實:轉基因產品不會帶來生物環境的不利影響。
譯文根據修飾的需要增加了一些詞,如果不這樣就不足以清晰的表達原文意思,也會使譯文不堪卒讀。“Out goes”“in comes”是很普通的詞匯卻用的很好,但如果只按外形意義機械翻譯,效果就會很差。
當然,科技翻譯的文學欣賞價值當然不可能象文學翻譯那樣要體現在華麗的辭藻,豐富的修辭和想象中,因為科技譯文首先必須是科學的真實,但在科學技術嚴謹的前提下同樣也存在一種統一、協調和內在語言的美,特別是有些本身就很有文采的科技論文。因此,優秀的科技翻譯必然是:層次分明,前后呼應,邏輯清晰,是創造美的探索,給人以藝術享受,人們從中得到的不僅是科技信息,而且也得到文學藝術欣賞。
(四)結語
其實,科學創造與文學創作總是有著諸多的關聯。兩者都既有限制的一面,又有自由的一面。科學雖然講求理性精神,但僅僅有理性精神還不夠,有了想象力的襯托它才能飛得更高更遠更具創新力。信、達、雅的翻譯標準同樣是科技翻譯的翻譯準則,而且“雅”在科技翻譯中有著不可替代的重要性。要把握科技翻譯的文學欣賞價值,這就要求翻譯人員培養自己的審美能力,具有一定的文學修養。所以要想充分體現科技翻譯中的文學欣賞價值,除了堅實的英語和科技專業知識以外,翻譯人員一定要注重自身漢語和文學修養的培養和提高,充分發揮文學之培養創新思維能力這一潛移默化的特殊功能,將科技翻譯的研究視野和質量提高到一個新的水平。
論文相關查閱:畢業論文范文、計算機畢業論文、畢業論文格式、行政管理論文、畢業論文
【“雅”在科技翻譯中的體現】相關文章:
日語科技資料翻譯中的若干特點12-12
論文化轉向在外事翻譯語境中的體現論文提綱03-28
論古箏藝術中的審美體現12-03
在大學外語教學中如何體現論文02-27
消費主義在德萊塞作品中的體現淺析11-27
淺議翻譯中的連貫11-15
等值理論在醫學翻譯中應用的翻譯論文06-13
演播廳場景設計中的藝術體現淺議03-23
民俗文化在平面設計中的價值體現11-14
- 相關推薦