- 相關推薦
衛生管理論文寫作中的翻譯技巧介紹
目前國內的眾多期刊在稿約中都要求作者附論文標題及摘要的英譯稿。而有好多學者直接用翻譯軟件,進行摘要翻譯,這樣會造成英語生澀、難懂,使得發布的期刊難以引起國外期刊的重視,現在小編就關于衛生管理論文標題及摘要的中、英文異同及常見翻譯技巧作一介紹。
1 標題的翻譯
文章的標題是一篇文章內容的高度概括,好的標題可起到畫龍點睛的作用 萸譯懷題必須簡明扼要,抓位文章的本質。針對不同的中文標題,可采用以下幾種翻譯方法:
1.1 略譯法
在保證譯文句意完整的前提卜,從譯文的角度看原文中有些詞語是多余的,常常可以刪去,并不影響讀者對原文的理解。
1.1.1 “關于......的思考”句式的翻譯中文標題中慣用“論......”、“淺談......”、“......之我見”、“關于......思考”、“......探討”等句式,英譯時可將相關詞語如report,my views,thoughts等詞省略或改用一個介詞on即可。如:
淺談醫院管理現代化
新世紀關于社區衛生服務的思考
譯文中不必出現A brief discussion of或Someiloughts OIl的字眼。而可以直接切入主題 將其譯為:
On modernization of hospital management
On community heahh services in the new centun.
1. 1.2 號召性句式的翻譯
中文標題中號召性句式也占了相當的比例.在衛生管理領域中,可見“統一認識轉變機制創新模式”;在中醫領域中可見“濟陰陽兮形精共養”。這些標題并未點出文章的實質內容,在翻譯時可大膽省去,不可直譯,否則譯文則過于冗長。如:
抓住機遇 開拓進取 提高初保工作整體水平此文為江蘇省贛榆縣的作者對近十年來該縣的初級衛生保健工作所做的總結與展望.其文章重點在于介紹他們縣初保工作的實踐經驗,譯這個標題時可刪去“抓住饑遇開拓進取”,直接譯為On PHC work inGanyu coumy,Jiangsu proviiICe,以突出切保工作這一主題。
1.1.3 正、副標題的翻譯
一些中文論文含有正、副兩個標題.其實質內容在副標題中,如:鞏固初保成果落實提高農民健康水平目標一一宣城地區初保10年工作回顧這時可將正標題大膽刪去不譯,只譯副標題:Ret—rospectivc study of PHC in Xuancheng prefecture ofAnhui province in t he last decade
1.2 增譯法
中文論文的直接讀者群是國內讀者,標題中的有些提法及術語對中國人來說耳熟能詳.外國人瀆來則可能一頭霧水、不明就里.這時為了保證譯文意思的明確,可在譯文中增補適當的詞。
1.2.1 地名、人名的翻譯
國內的各市、縣、地區的行政區劃對中國濱者來說可能不是一件難事.如上例中的宣城地區.如果不加以說明.外國瀆者可能就弄不清它位于中國何處.故可在其后增譯Anhui province。
1.2.2 政策性文件名的翻譯
中文標題中有時會涉及本領域中相關的政策性講話或文件,為了確保中文標題的簡煉,標題中常使用其簡稱,譯成英文時則須將其補充完整。如:
將初級衛生保健工作提高到一個新水平—— 在學習貫徹《指導意見》座談會上的發言此標題中提及的《指導意見》的全稱是《關于農村衛生改革與發展的指導意見》,不在衛生領域工作的讀者或外國讀者見其簡稱,很難知其全名。故翻譯時不可僅將其譯成guidelines,而須寫成Guidelines on RuralHealth Reform and Development,方可不會引起語意理解上的失誤。
1.3 代換譯法
中文標題中的某些提法是獨具中國特色的,直譯之后不僅無法體現原文的精髓,還可能引起歧義。這時,可用另一種說法代替原語的說法,以保證其實際內容不變。
1.3.1 比喻性句式的翻譯
為了加強文章的可讀性和感召力,中文標題中常采用比喻性的說法,如:打好中藥經濟保衛戰的幾點思考該文作者闡述了中藥在世界中醫藥市場中面臨的現狀,其市場份額正在逐步縮小,故指出“打好中藥經濟保衛戰已迫在眉睫”,并在文中提出了對策。將該標題譯成英文時,可將保衛戰的實質用代譯法解釋出來:Status quo of traditional Chinese medicine in worldmarket and its countermeasures.
1.3.2 自創術語的翻譯
論文的作者出于各種需要,會在標題中涉及一些諸如“九五”、“民心工程”等術語或自創一些術語,以保證標題的短小。在翻譯這些術語時,也應在其后加同位語加以說明或直接采用代譯法。如:標題《引入競爭機制激活“第一要素”》的譯文為Mobilizing“the FirstElement”through competitive mechanisms。“第一要素”被直譯成了“the First Element”,從此標題的英譯文中無法確知第一要素所指何物,通讀文章方知作者認為人是生產力中最活躍的“第一要素”,要使事業興旺發達,應充分發揮職工的積極性和能動性。那么在翻譯時就可將“the First Element”代換成the staff或health manpower。
2 摘要的翻譯
自1987年4月加拿大的R Brain Haynes博士首創結構式摘要以來,該形式以結構清晰、層次分明、信息量大之特點越來越廣泛地被各種刊物采用.其中尤以四段式的結構摘要最為常見。在譯此類摘要時,噓注意以下幾個問題:
2.1 四個要素的譯法
結構式摘要通常要列出目的、方法、錯果和結論四項內容。“目的”一詞的常見譯文多 p1j種.有pur—pose,aim,objective和background。? 般說柬.pur—pose側重表述進行某項研究的原因;aim 通常指某人所希望達到的具體目標;objective與purpose相似.亦可指一系列的目標;background則側重于介紹研究的背景情況。
其余三個要素的譯法較為統一,依次為method.results和conclusion。
2.2 時態及語態的選用
摘要的譯文在時態的選用上有一定之規。通常情況下,“方法”和“結論”中闡述的內容多為作者所做之研究,在論文寫作時,研究工作多半業已完成.故這一部分內容多采用過去時態。
“目的”內容的翻譯多采用一般現在時,英文中的動詞不定式結構可表達出極強的目的性,因此,譯文中多采用“The purpose of this article is to......”的結構。同時,如果將此結構中的主語和系動詞省略,并不會影響讀者的理解,依據簡明扼要的原則,“目的”部分的英譯文可直接采用動詞不定式,無需使用完整的述句。
“結論”部分通常涉及研究后所取得的觀點、受到的啟發,英譯時一般采用現在時。如若在摘要中涉及對未來的展望,則此部分可采用將來時態。
關于語態的選用目前仍存在分歧。筆者認為.在嗣譯時不必拘泥,可視具體情況擇優而用。被動語態 掬在闡述時盡量少涉及實驗、研究的執行者,強化了文章的客觀性,使讀者易于接受文中觀點。如:In 1his paperit is reported that結構就常見于傳統的英文摘要中。而主動語態結構則更顯簡潔.行文也更加自然、流暢因此,“This paper report......”結構也漸為讀者接受和認同。
【衛生管理論文寫作中的翻譯技巧介紹】相關文章:
論文寫作致謝中的技巧09-05
學術論文寫作技巧介紹10-12
關于管理師論文寫作技巧08-07
探析作文教學中的寫作技巧論文10-01
公共管理碩士考試中語文的寫作技巧探討論文09-12
論文寫作的小技巧08-28
論文寫作語言技巧07-28
論文寫作要求及技巧09-28
論文寫作技巧06-09
論文寫作必備技巧09-30