- 相關推薦
新時期我國特色翻譯學肩負的任務和發展途徑論文
無論在學習或是工作中,大家都不可避免地要接觸到論文吧,論文是指進行各個學術領域的研究和描述學術研究成果的文章。那么你有了解過論文嗎?以下是小編為大家整理的新時期我國特色翻譯學肩負的任務和發展途徑論文,歡迎閱讀與收藏。
摘要:
在新時代國際大融合的浪潮下,中國對外開放的程度日益加深,翻譯工作的重要性也日益凸顯。面對不斷涌現的前所未見的翻譯內容、現象、文獻,提高準確、全面的翻譯質量和效果是應對迅猛發展的時代要求。因此,有必要從歷史角度明確新時代中國特色翻譯學所擔負的責任以及實現這一責任所要經歷的路徑,通過這兩點來了解中國特色翻譯理論的豐富內涵,重點做好特色翻譯理論的應用,對于新時期翻譯實踐活動具有重要的指導意義。
關鍵詞:
中國特色翻譯學;翻譯學任務;發展路徑;
一、中國特色翻譯學概述
(一)中國特色翻譯學的內涵
首先,翻譯學是針對同一語言的不同語體的規律和藝術研究的一門學科,是對翻譯的歷史、理論、標準、原則進行系統描述的一個過程,具體到我國的翻譯學理論,在其發展過程中,我國建立了自己的特色翻譯學理論,將翻譯現象上升到理論層次,結合我國實際情況去發現翻譯行為中的客觀規律和科學藝術,是我國頗具理論價值的一項理論。
翻譯的根本在于語言,翻譯是把一種語言文字用另外的語言文字表達出來的形式,涉及不同國家之間語言行為的轉換,包含兩個主要的元素,行為的參與者和行為的結果,行為的參與者是指代翻譯人員,得到的行為結果是翻譯得到的內容。
然而翻譯研究不只是語言方面的內容,它遠比語言的表述要復雜,在翻譯時,不僅要完成兩種語言之間的轉化,還要盡量理解和完整的進行表述,甚至要考慮到兩國之間文化的差異性,語言信息的統一性。中國特色翻譯理論,是在翻譯過程中,引入中國的語言文化,回避文化差異,最大限度地追求翻譯的規范性而誕生的一種翻譯理論,在眾多的翻譯實踐中總結出的原則和模式,以解釋和預測所有翻譯現象都可能遇到的翻譯現象。
(二)中國特色翻譯學的特色
1、中國的翻譯理論的誕生伴隨著翻譯發展的社會歷史環境
在中國遭受外國列強侵襲,國門被迫打開的時期,危難之中認識到了改革開放的重要性,也認識到了語言交流的重要性,發現了翻譯的意義,因此,可以說中國的翻譯事業的誕生是伴隨著救國治政的使命而出現的,與和平時代的文化交流不同,中國的翻譯理論往往對語義的準確性要求更加嚴格,翻譯與現實社會的聯系更加緊密,中國的翻譯較之國外顯得更加務實和嚴密,更能反映翻譯的實踐價值。
中國的翻譯理論中常常會出現對文體形式的選取,多次翻譯論述的情況,之所以會出現這些現象,一個重要的原因就是中國翻譯所存在的社會歷史環境所導致的文化差異性,中國的文化博大精深,寫不同的內容往往會使用不同的文體,不同的論述方式,因此,在翻譯時,也會不同于其他的翻譯形式,中國的翻譯學要深深植根于民族文化的土壤。
2、中國特色翻譯理論與實踐緊密聯系
從歷史發展的角度上,即可對中國特色翻譯理論的務實性得到了解,現如今,中國特色翻譯理論的整體框架初具規模,我們發現,翻譯的理論與實踐的同步性是其很重要的一個表現,中國的翻譯理論涉及的翻譯過程中,不論是重點還是困難問題,都會被細致化的進行分析,包括對翻譯分工方法的論述,對新名詞的翻譯論述,對處理中西方文學作品的不同之處等等,都會把涉及的極小甚微的問題進行準確的表述,可以說這是中國翻譯的另一特點,與實踐緊密聯系,翻譯活動具有復雜性和務實性。
3、將翻譯上升到藝術
中國特色翻譯理論的第三個特點是翻譯的藝術性,在中國,翻譯更多地被定義為一種藝術而不是科學,自古翻譯就具有藝術性,中國佛經翻譯家提出的“依實出華”,十九世紀末嚴復提出的“信達雅”都是很經典的藝術譯作。后來林語堂在《論翻譯》首次提出了翻譯的藝術性這一概念,被廣大學者所廣泛接受,運用主觀創造力去進行翻譯,把翻譯當作一種特殊的創作活動,是翻譯工作所追求的一種境界,就像中國學者對文學作品的閱讀,比起精確,更喜歡追求其中的意境,更向往文學作品中的“雅”,雖然后來也有爭議,認為追求藝術性部分時候不符合翻譯理論講求準確的特點,但是這一爭議并沒有占據主要的思想,創作活動是為表達或抒發情感而進行的,“神韻”依然是翻譯界長期討論的核心問題,后來的翻譯作品更是充分表明中國的翻譯理論側重于傳達文字背后的藝術價值,側重于體現翻譯活動背后的人類情感和靈魂的交流。
4、我國的翻譯理論缺乏系統性
對于中國特色的翻譯理論,一個較為被動的特點是其理論的系統性還不夠完備,翻譯活動與其他社會、經濟、政治等的銜接還不夠順利,基本范疇缺乏,傳統譯學多數借用中國傳統哲學和文藝學的術語,理論難以深入和展開翻譯是一種社會活動,受到多方面因素的影響,同時,翻譯是一種動態的、充滿變動的行為過程,中國的翻譯理論很好地體現了人在翻譯活動中所具有的能動性。在建設自己的理論體系的過程中,還有待于傳承優勢,加強其結構框架構建,增強理論意識,形成有效的理論體系。
5、翻譯理論朝著多元化方向發展
翻譯理論的研究已經開展多年,在前人研究成果的基礎上,不斷發展,不斷創新,中國的翻譯理論體現了翻譯活動的能動性、復雜性、人文性、動態性,具有多元發展的趨勢,一直以來中國的翻譯理論研究都在試圖做出更深入的探索,發掘出更多體現中國翻譯理論特色的觀點,形成具有普遍性、適用性,可以指導一切的翻譯實踐的理論。
二、中國特色翻譯學所肩負的任務
(一)對接國家戰略,服務國際事務
從翻譯學的誕生開始,翻譯學就是一種爭議和發展并存的理論,在矛盾的兩個方面中整體還是呈現出了蓬勃發展的態勢,還是得到了社會的廣泛認可,翻譯學研究的隊伍不斷壯大,學術成就不斷拓展,翻譯人才的培養也取得了良好的成績,中國的翻譯學國際影響力逐步增強,現如今,全球化、一體化的趨勢更是讓翻譯學的研究變得愈加重要,不僅在空間上為翻譯學提供了廣闊的發展空間,還賦予了翻譯更重要的使命,翻譯成為對接國家戰略,服務國際事務,推動人類文化進步的重要力量,服務國際戰略的新時代歷史方位對翻譯學提出了更高的要求。
(二)奠定基礎工作,參與全球治理
新時代的翻譯研究已經不再是局限于文學作品的翻譯工作,在實踐的方方面面都顯現出了其巨大作用,包括全球文化之間的交流,全球社會發展,歷史政治、經濟建設的影響,以及文化多樣性的融合,翻譯工作成了全球各地交流的橋梁和文字符號,其中一個突出的問題,是全球治理的問題,環境保護和全球治理已經成為當今各個國家都廣泛關注的問題之一,中國參與全球治理還處于開始階段,面臨著很多的限制問題,其中人才問題也是其中的重要方面,我國迫切需要一批熟悉政策,了解國情,具有全球性視野,通曉各國語言的翻譯人才去推進全球治理的進程,廣大的翻譯人員也越來越認識到自己責任的重大,正在通過自己的努力去為全球治理做出更多的貢獻。
(三)完善翻譯體系,構建譯學系統化格局
翻譯學作為國家文化軟實力最直接的體現,作為提升國際傳播能力最明顯的手段,為了響應國家的全球化發展戰略,我國在翻譯研究上也提出了更高的要求,國家從學科設置、產業規劃、資源配置、翻譯評價體系等諸多方面都進行了系統的統籌布局,從國際影響力的角度上,把建設翻譯工作,把培養復合型、專業型翻譯人才和提高翻譯綜合能力作為一項長期、戰略性、系統性的工作,而把建設開放性的翻譯學科,具備國際性的寬闊視野的翻譯研究作為目標,以國家戰略為強勁動力,主動承擔起時代賦予的歷史使命。
(四)提升綜合國力,增強國家話語權
現如今,中國的國際競爭力越來越強,在國際社會扮演了越來越重要的角色,已經一躍成為世界第二大經濟體,承擔起了更重的全球社會責任,在此同時,中國也要重視提升自己的國際話語權,黨的十九大報告把講好中國故事,提高國家文化軟實力作為一個重要目標進行推進,而講好中國故事也就是說要在全球面前展現一個更加真實、立體的形象,用中國特色的翻譯學去傳播好中國聲音,形成一個主動建構話語權的過程,清除不同文化的藩籬,把中國立場和中國經驗更好地呈現在全球視野中,像全球貢獻更準確全面的中國智慧,推動全球治理體系深刻調整,實現話語在不同文化環境之間的自由轉換,使我國的整體布局朝著構建人類命運共同體的方向發展。
三、中國特色翻譯學的發展路徑
新時代背景下,翻譯作為中國與世界文化對話的載體與表現形式,中國特色翻譯學要完成其承擔的重大責任,實現長遠優勢發展,就要通過多種路徑去朝著更遠的目標發展,在此,總結其發展路徑,具體可以分為如下的幾個方面:
(一)展現中國特色,弘揚傳統翻譯理論
我國是一個文化悠久的國家,在發展翻譯學的過程中,倡導在多樣性的文化中發展中國譯學研究,面對深厚的傳統文化和不同的異域文化,通過求同存異,挖掘了我國所特有的翻譯特點,形成了我國內涵豐富的傳統翻譯理論,這一理論對中國翻譯現象進行系統搜集、整理和理論把握,建立起一種具有我國特色的翻譯”,促使中國譯論走向科學,走向系統化,是包含著豐富的中國智慧的翻譯理論。
中國的翻譯學理論是以漢民族語言文化為立足點,致力于從中國傳統智慧中尋找利于翻譯學的學術生長點,運用科學、系統的中國傳統譯論研究方法,從我國傳統文化精神的內核中,迸發出具有中國現代特色的譯學理論,是一種蘊含中國豐厚文化內涵,又融合多元研究方法的優點,體現時代精神和風貌的新型翻譯理論。
(二)明確中國學術話語權,完善話語構建
話語權是一種權力結構,任何一門學科的形成和確立都要經過學術界的認可,中國在過去幾十年一直在追趕著國際翻譯界的步伐,唯有自成邏輯體系的話語建設才能體現出內在張力和外部影響力,為了穩固中國翻譯的學科地位,享有充分的話語權,要在這次大規模的學術研究中找到差距,認識到核心理論和實踐成果的重要性,要有既需要有核心的理論體系和實踐成果,也需要有譯學研究的思維,保證持續發展的條件,贏得與國外同行對話與交流的機會。學術話語的形成都是立足于特定的文化場域、思維結構與本土實踐的基礎之上,因此,要做到擁有足夠的話語權,首先要建立翻譯學科自己的學術期刊,建立行業協會,建立翻譯專業的團體,保證教育體系中翻譯的專業人才,不斷拓寬翻譯研究的疆界,促使翻譯學與社會學、哲學、經濟學、傳播學、管理學等學科之間相互滲透,讓羽翼未豐的翻譯學科具有更強的生命力。
(三)對接國家戰略,做好中國特色翻譯規劃
作為一個現代大國,中國不僅要強調政治上的制度自信,在翻譯理論上的建設也要以高度的理論自信和理論自覺來打造更具特色,更具中國風格的翻譯體系,要使我們的翻譯理論體系具有中國的優勢,成為具有我們中國式的人文情懷、文化姿態和敘事方式的翻譯理論體系。
對接國家戰略的道路任重而道遠,第一,對接國家戰略要以現代觀念去整理中國的譯論觀點,在國際面前展現中國譯論的現代價值與意義,第二,要以中國文化的整體性去整合譯論,立足于中華民族的語言、文化、思維方式,使之在國家層面的高度去優化和加強,對比研究的實際情況出發,描寫翻譯實踐過程,展開翻譯理論研究。
(四)立足中國翻譯實際,提升實踐水平
中國的翻譯學研究要形成具有自己特色的發展道路,必須扎根于中國文化,以實際問題為抓手,有效解決實踐中出現的新現象和新問題,由于翻譯實踐活動隨著社會需求而變化,翻譯實踐要從傳統的翻譯向應用型翻譯拓展、延伸,把主題廣泛、語種繁多的全球化翻譯同現在新型技術,包括大數據、人工智能、云計算等技術相結合,打造翻譯業態的新局面,將翻譯理論的價值變得更加深遠,帶來更多創新的機遇,腳踏實地且胸懷理想,直面實踐中的問題,在提升解決問題的水平和服務實踐方面下功夫。
四、結語
縱觀西方各翻譯學派理論,我們發現無論是實踐還是理論都不能很好地解決最難的中英或中西互譯問題。因此,就翻譯理論而言,我們只有依靠自己的中國學派的譯論:因為就翻譯實踐而論,中文和英文是世界上使用得最多的文字,中英文的差距也遠遠大于西方文字之間的差距。因此,建立“具有中國特色的翻譯學”理論體系有著重大的現實意義,中國翻譯學的“中國特色”不僅在于中國的翻譯學是汲取了豐富的中國文化而發展起來的具有生命力的理論,還在于中國的翻譯學要能夠代表中國的時代風貌,在國際上,以翻譯為視角去提升我國的話語權,新時代中國特色翻譯學為我國翻譯理論研究帶來了新啟示,同時開闊了新思路,從其肩負的任務入手,去豐富其發展路徑,從立足我國國情,服務國家戰略需求,借鑒傳統翻譯理論,重在實踐把握當下,創新思維面向未來等幾個方面為思路,謀求翻譯學的進一步發展,推進學術體系化以及追求學術價值的平衡,去唱響新時代的“中國聲音”。
參考文獻
[1]王宏印.新譯學論稿[M].北京:中國人民大學出版社,2011.
[2]肖坤學,陸道夫.大學英語通用翻譯教程[M].廣州:暨南大學出版社,2012.
[3]馮全功.翻譯研究學派的特征與作用分析——以生態翻譯學為例[J].上海翻譯,2019(3).
[4]方夢之.翻譯大國需有自創的譯學話語體系[J].中國外語,2017(5).
[5]羅迪江.當代翻譯研究中的問題域轉換:生態翻譯學視角[J].中國翻譯,2019(4).
[6]范東生.翻譯的本質與翻譯批評的根本性任務[J].中國翻譯,2000(4).
[7]譚載喜.西方翻譯簡史[M].上海:商務印書館,2003.
[8]許鈞.翻譯價值簡論[J].外語與外語教學,2004(1).
【新時期我國特色翻譯學肩負的任務和發展途徑論文】相關文章:
對我國農村接入網發展途徑的研究03-20
翻譯學論文寫作方法和規范11-14
發展高速鐵路對我國經濟的影響經濟學論文01-14
我國拱橋的現狀及發展論文01-01
試論荀子發展儒學的方法和途徑11-27
中小學體育舞蹈特色校形成途徑的研究論文11-17
新時期下我國發展期貨投資基金的戰略構想03-16
淺談新時期企業思想政治工作的途徑和方法12-09
文學翻譯的審美途徑03-08
淺談我國漢語言學的繼承與發展05-25