- 相關推薦
美學視角下中國古典文學翻譯教學中語言風格探析論文
一、中國古典文學的語言特點以及翻譯語言的重要性
1.1 中國古典文學語言特點
相對于當代文學而言,中國古典文學囊括的種類較多,所有的詩詞歌賦曲藝等藝術形式都屬于中國包含了博大精深的中國文化,其使用語言簡練,表達的意境較為深遠,同時中國古典文學作為一種文化形式,其語言的使用和顯示生活交流有很大的區別。中國古典文學使用的文字更加簡練,在原有的語言功能的基礎上進行改變和變形,重新賦予了詞匯不同的含義和寄托,在表達手法上,文學語言的詞性變化較大,并對各個字詞的順序進行了重排。中國古典文學的語言側重于情感的表達和宣泄,其文字表達方式吟詠了他們心中的世界,寄托了自我的故事,為后人構建了一個情感豐富、美感十足的經典意境。
1.2 中國古典文學翻譯語言的重要性
中國古典文學是我國寶貴的歷史財富,包含了我國經典的人文精神,在世界范圍內被廣泛接收。中國古典文學是中國文化的象征,是漢文化的重要呈現形式,向后人和全世界的展示過程中必然需要翻譯工作。語言是文學翻譯的重要載體,如何對古典文學的語言進行翻譯是當前的重要議題,在美學視角下準確把握文學翻譯的精髓是翻譯工作的關鍵所在。因此,中國古典文學的翻譯語言至關重要,翻譯語言要保持古典文學原有的本色和性質,提高文學翻譯的準確性,把中國文化推向全世界范圍內。
二、美學視角下古典文學語言和文學翻譯的區別
2.1 美學視角下古典文學語言特點
中國古典文學語言特點在美學視角下展示了獨特的魅力,文學翻譯要秉承優雅、情感豐富的原則,展現古典文學中的情感美感,實現古典文學和當代文學的銜接。美學包含了我們對觀感事物的內在和外在感受,美學的概念起源于古希臘文化中,其作為一個獨立的學科逐漸成熟,中國古典文學的美學體現在語言的表述,在古典文學的視角下,文學作品呈現了極大的美感,其語言簡練獨到,但是在當代語言風格下,其作品翻譯較為平淡無奇,甚至存在著拗口的現象,不能真實展現古典文學中的情感,因此,在文學翻譯時要對高度濃縮的語句進行重新的組織,在保證原有情感和意境不變的前提下,帶給人們眼前一亮的美感存在。
2.2 普通語言語境分析
普通語言語境是指現實生活中所采用的語境方式,這種語境方式較為簡單,句子結構組成簡單,人們在交談過程中可以根據獲取的話語指令做出及時有效的回應。普通語言語境是構成社會言語交流的基本形式,是人們在幾千年的言語交流中保留下的精髓,作為生活中的一部分,普通語言語境是人們交流的基本形式, 可以有效表達彼此之間的情感,在直接的交流過程中不需要進行言語的修辭,更不需要進行語言美感修飾,直接交流不需要任何的語境知識來說明表達意境,雙方在普通語言語境的基礎上做到情感的傳達即可。普通語言語境相對于美學視角下語境具有通俗化、簡單化、直接化的特點。
2.3 古典文學翻譯語境
古典文學翻譯是一種較為復雜的行為,我國古典文學經歷了各個朝代的演繹和變化,逐漸成為一種固定化的表達方式,其遣詞造句精煉,表達意境悠長,所采用的每一個詞語都蘊含了作者深思熟慮的情感。古典文學翻譯要求翻譯者超越普通語言語境的限制,同時也應當貼近現實生活,力爭做到兩者之間的有機銜接。文學翻譯者在進行作品翻譯時,會面臨著較多的語境問題,既沒有既定的語境和對話條件,也沒有情感表述的窗口,脫離了顯示語境的支撐,翻譯者只能深入解讀文學作品,以作者的視角來看待場景設置,并運用扎實的雙語功底和豐富的想象力來傳情達意,從而完成高質量的古典文學翻譯。
三、美學視角下中國古典文學翻譯教學中語言風格的把握
3.1 提高漢語語言理解能力
語言理解是學習漢語語言的前提,只有提高了漢語語言理解能力才能對中國的傳統文化有深刻的理解,機械的語言學習只能進行簡單的溝通,但是不能在文化的氛圍下進行語言的理解。因此,對外漢語教學應當側重于對學生理解準確性的把握,充分發揮漢語的獨特文化魅力,利用漢語學習中文素養,教師應當從漢語語言形式入手,準確把握漢語精髓,最重要的是把漢語語言教學和中國的傳統文化進行結合,在翻譯過程中展示中國古典文學的魅力,提高文學翻譯的情感美感。
3.2 古典文學翻譯中的生活理解和語言能力培養
語言學習和生活密切相關,語言源于生活,是對生活狀態的真實反映,因此,在古典文學的翻譯教學中,要把文學教學和生活結合在一起,提高學生在實際生活中的語言應用能力,例如教師可以在課堂上開展文學翻譯教學時,可以在課堂中營造中國元素化的學習氛圍,讓學生充分領會中國式對話的內涵,同時也可以結合當地的民俗文化特點開展教學任務,直接讓學生接觸到我國優秀的傳統文化,從而增強了對于中國式語言應用語境的理解。
3.3 古典文化與語言的密切結合
語言是文化中的部分,語言是文化的載體,代表著一個民族璀璨的文明史。 美學視角下古典文學翻譯教學應當規范教學方式,在中國文化中進行漢語講解,增強學生對中國文化的認同感,同時可以在漢語教學中引入中國經典的文學作品,讓學生理解中國式語言背后隱藏的生活智慧和哲學智慧,展現中國文化的博大精深。 再者要在對外漢語教學中進行中西方文化的對比,不同的文化背景的語言方式蘊含的意義差異性較大,在教學中可以進行漢語和外語語境的對比,讓學生體會到不同文化之間的區別,從而增強其對語言文化差異性的理解。同時要鼓勵學生在漢語的氛圍內進行寫作,提高學生對漢語文化意識的理解。
3.4 增強學生的古典文學素養
美學視角下古典文學翻譯教學要重點培養學生的文學素養,規范學生的漢語學習方法,文學翻譯能力培養是一個循序漸進的過程。因此,對外漢語教師應當在教學中進行引導,例如可以通過引入古典文學作品來提高學生的文化意識和文學素養,在學習的每一個過程中都樹立文化意識學習的意識。此外要加強古典文化感知能力的培養,讓學生大量接觸文化現象,了解文化現象及其產生的歷史背景等。 教師可以通過文化介紹,學生課后查閱資料課堂匯報等方式,讓學生對古典文學文化有深入的了解。
3.5 古典文學和當代漢語的融合
當前的世界是文化、語言多元化的時代,語言作為一個民族的精神圖騰,代表著一個民族的驕傲和自豪,在古典文學的翻譯教學中,要保持古典和現代文化的融合,保持漢語的中國特色,塑造民族價值觀。當前不同文化視域下的價值觀相互交融,同時不同時間廣度下語言之間產生了沖突,古典文學翻譯作為弘揚中國傳統文化的載體,承載了我國歷史文化傳承的重任,因此,要保持古典文學的獨立性,彰顯傳統文化的魅力,同時語言翻譯也應當順應時代的發展,在當代語言風格的基礎上進行科學的改變,借鑒不同語言的優點,提高古典文學翻譯教學的開放性,增前漢語在世界范圍內的融入度。
四、古典文學翻譯者素質提升
古典文學翻譯教學的特殊性和復雜性不言而喻,翻譯者要具備扎實的文學素養和雙語能力,同時也應當具備豐富的想象力和文學情感以及很強的語言組織能力,才能把生活化的語境融入到文學翻譯中,實現文學翻譯的美感呈現,這也是古典文學翻譯的重中之重。我國的古典文學囊括了詩詞歌賦等眾多形式,不同時期的文化差異性決定了翻譯語言風格存在著較大的差距,同時其文化思維的差異性也較為明顯,這就要求翻譯者準確切入到時代背景下,以“他我”的視角去發掘文學作品中的美學語境。首先翻譯者要具備扎實的漢語能力和豐富的想象力,準確把握譯文的準確性,重現文學作品的風格和情感,從而深入到文學作品中,用自己的想象力來體現古典文學的美感。 再者翻譯者要處理好自我風格和文學作品原有語言風格的融合,尊重作者在文學作品中的真實情感,保持古典文學的原有風格,同時可以根據自我的文學修養和文學見解,把個人風格適當融入到文學作品中,實現兩者語言風格的吻合。此外美學視角下的文學翻譯者要擺脫時代色彩的桎梏,展現古典文學蘊含的現代美感,融入現代化的語言風格,同時翻譯者要強化自身的語言知識寬度,提煉文學作品翻譯精髓,積累豐富的翻譯經驗,形成自我的翻譯語言風格,提高文學作品的翻譯語言美感。
五、結語
總而言之,語言是一個民族文化的載體,我國擁有無與倫比的文明史,也孕育了優秀的古典文學,當前漢語在世界范圍內廣泛認可,因此如何展示我國古典文學的魅力是當前研究的重點。美學視角下的古典文學翻譯應當從提高漢語語言能力入手,通過翻譯語言教學和生活化的聯系,提高對漢語語境的理解,同時要強化學生的文化涵養,提高其對于中國文化的認同感,在世界文化融合的背景下,漢語教學應當秉承優秀傳統文化的價值觀,增強漢語在國際上的競爭力。
【美學視角下中國古典文學翻譯教學中語言風格探析論文】相關文章:
跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文11-17
從接受美學視角探討廣告翻譯01-02
新課程背景下物理教學中的美學體驗論文12-01
認知語言學視角下看隱喻的翻譯03-03
美學視角下的悲劇觀念再闡釋12-03
油畫市場視角下的油畫創作探析12-06
探析翻譯教學中的答辯式教學模式03-18
探析翻譯教學中的“中文西化”現象03-19
翻譯教學中的答辯式教學模式探析03-21
語言文學畢業論文-論黃庭堅詩歌的美學風格11-19