- 相關推薦
兒童文學語言自然性翻譯研究論文
引言自然性理論目前還處在初始階段,語言的自然性研究前景廣闊,但是目前對語言自然性的研究特別是兒童語言自然性研究的人很少(如徐瑩)。另外,從兒童文學翻譯的角度看,自從趙元任譯本《阿麗思漫游奇境記》產生后,研究者對其的翻譯研究不勝枚舉。有從目的論的角度,從讀者接受角度,從異化與歸化的角度,從美學的角度以及從文體學的角度對其進行了比較全面的研究(如唐華,周化等),但從沒有人分對趙譯本中兒童語言的自然性進行分析。趙元任對《阿麗思漫游奇境記》的翻譯是一個判斷語體文的材料,以語體文為主,同時也以其中的對話(北京方言)為輔。選擇北京方言,也是為了符合兒童語言的自然性,符合兒童的接受能力。
一、兒童語言自然性的依據
語言是人的自然產物,人在認識中,把自己作為一種自然結構認識的起始物質基礎,語言就是在這樣的自然結構中,不斷建構的產物,一旦建構完成,就會產生一種生理與心理共同成熟的新機制,是一種過渡的機制。自然語言特征孕育在語言活動中,應包括第一次言語行為的產生。成人語言很明顯具有自然語言特征,而兒童第一個發出的有聲語言雖然并不等同于言語行為的產生,不過兒童語言也應根據自然語言特征界定在第一個發出的有固定意義的聲音(自然性的起點)。另外在這主要針對的是兒童成熟初期語言。兒童語言與成人語言是兩種不同性質的語言類型。成人語言是兒童語言形式的延伸,兒童語言是人類發展的早期狀態,必然具有成人語言的特質,主要表現在兩個方面:一是兒童語言以成人語言為標準,兒童語言最終實驗成為成人語言以盡可能發揮語言交際功能;二是兒童在語言習得過程中,語言的輸入大都來自于成人語言。兒童生理與心理機制發育成熟后,通過語言輸出與再輸入以及非語言環境,最大限度習得語言。換句話說,兒童語言具有自然性特征。語言的自然性是語言發展的本質的固有的必然的聯系,它以人的身心發育為物質條件。可見,兒童語言特征才是語言自然性的標志,是語言自然性本身。
二、翻譯中兒童文學語言自然性的要求及處理
語言的自然性特征在翻譯這項藝術中能夠更好地體現出來。在翻譯中,譯文語言的自然就是這項藝術的語言自然性。在翻譯文學作品中,譯文的語言形式要符合譯文語言的習慣性,也要考慮到原文約定俗成的自然表現法,以及語言的可接受性,兒童文學尤為重視這一點。兒童語言作為語言自然性的標志,在兒童文學作品中主要從以下兩方面體現出來:一是敘述語言,二是人物語言。在趙元任翻譯《阿麗思漫游奇境記》時,“自然“”傳神”是他為自己確立的目標,其中語言嘗試白話文,而在翻譯敘述語言與人物語言時做了更細致的區分,以更好的描寫不同人物個性語言的自然性。另外,趙元任的翻譯法子“:先看一句,想想這句的大意在中國話要怎么說,才說的自然;然后把這個寫下來,在對對原文;在盡力照‘字字準譯’的標準修改,到改到再改就怕像外國話的時候算危險極度”也體現出其對語言自然性的重視。考慮到這是一部以兒童為讀者的作品,趙元任對敘述語言的處理主要是用詞簡單生動,句式通俗易懂,對人物語言更是盡量接近原生態的兒童口語:隨意而含蓄。例如:阿麗思一點都沒有跌痛,馬上一跳就站了起來:她回頭往上頭瞧瞧,都是漆黑的;她前面又有一條長夾道,還看到前頭那個白兔子順著那條道快快地走。那是一刻也不能緩:嗖的像一陣風似的阿麗思也跟著跑去了……這段語言中,包含的自然性所在是:阿麗思“跳”站起來以及回頭往上“瞧瞧”的行為。另外,阿麗思“嗖的”跟著跑去了表達了其焦急的情景。這些都是語言對現實生活的客觀描寫,充滿自然性。再如:阿麗思就把那小門開開,看見里頭有一條小道通進去,只不過像老鼠洞那么大小:她跪了下來,側著頭往里面一瞧,哎呀,好一個可愛的小花園呀!這一段中,“開開”門跪了下來及側頭瞧都是對現實行為的自然描寫,同時根據兒童自然語言特點(含蓄而隨意),“開開“”瞧瞧”這類疊詞無疑是兒童語言的自然使用。在《阿麗思漫游奇境記》中,含有大量違反常識的形象:動物會和人說話以及動物穿著衣服等,這主要是在于兒童語言教育功能的實現。而兒童習得語言運用所表現的思維方式和來源于兒童自然結構上的言語方式一致,所以它也屬于自然語言的特性。敘述語言雖也是以兒童語言為標準,但是對兒童語言的自然性分析還是兒童語言本身為好。兒童語言的語言自然性通過語言運用表現出來。在人物語言(包括對話與心理獨白)中,語氣詞的大量運用是其顯著特點之一,為了符合會話語言的自然性,敘事里用的了字按照真實話語的自然的聲音成了“了“”嘞“”啦”。例如,阿麗思說“,啊呀,不好啦!我怕我又得罪了它嘞!”再如,所以他就做著和藹的聲氣對它叫道“,耗子,我愛!你回來呀!要是你不愛貓狗,咱們不再講它們了!”這一類稱為陳述語氣詞。另外,還有語氣詞“的”的運用,如“,你這樣嘮叨就連蛤蜊都會不耐煩起來的!”第二類為疑問語氣詞:例如,所以她就應酬著問道:“合家歡賽跑可是什么呀?”那渡渡鳥道“你要知道啊?……”。再如,阿麗思很謙虛地道“:對不住,對不住。你說到第五個彎彎兒嘞,不是嗎?”。她對自己說道“現在看你怎么樣,我也再沒法子啦。唉!我倒要變成什么啦?”諸如此類的語氣詞使得語言表達自然真實,是兒童語言的特點之一。第三類文中多處使用語氣助詞,例如,阿麗思又好像自言自語地說道:“哎呀,我還想有我的黛那在這兒好啊。……”。“噯唷,我真越想與偶糊涂啦!”。以及哎唷,啊呀,哦等。除了語氣詞,文中諧音的恰當使用也是兒童語言的特點之一。如,那老鼠很兇狠怒地道“:我沒有到!”阿麗思道,“你沒有刀嗎?”,同時文中的委屈與尾曲,學吸與學習,查夜與茶液等盡量與原文達到相同效果,傳達出兒童天真迷糊的性格特點以及這種個性下的語言自然性。詞的重疊是兒童比較常用的語言表達方式。兒童由于受到生理心理的制約必須采取很多特殊的發音策略,重疊就是其中的一種。隨著心理與生理的逐漸成熟,疊詞的使用也在減少。譯文中主要有兩種詞匯重疊:一是修飾語重疊,二是動詞重疊。這一現象在敘述語言與人物語言中都有表現。例如,阿麗思有沒有別的事可做,所以有自己咕咕叨叨地說話玩……所以她就正正經經地一口一口地把那塊糕到吃完了……阿麗思又嗚嗚咽咽地哭起來了……以及恭恭敬敬,客客氣氣等的運用充分考慮了兒童方式以及其接受方式。再如,阿麗思愁聲答道,“不是?我剛才要背‘小木魚兒’背背都背錯啦!”。她跳著嚷道,“啊呀,我求你瞧瞧你做的什么事呀……”。以及上文中提到的“開開”等疊詞,再現了原文的兒童特性。文中也有“姊姊“”寶寶”等的稱呼語與“乖乖”等的感嘆語,在此不再細說。文中一些復句也是兒童語言特性的一種體現,例如,所以她就吃了一小塊,自己急著問道,“往哪一邊?往哪一邊?長嘞嗎?縮嘞嗎?”。“越變越希漢了,越變越切怪了!”這類復句與成人語言復句相比,還有很大的差異性:詞匯語義的準確性,結構的復雜性以及表達的得體性等方面,但卻是符合兒童語言的特色。在兒童人物語言中,出現的一些表述不正確,語義不準確以及結構不完整不連貫等的句子表現兒童經驗的欠缺或其有意為之,說明語言能力的發展是一個開放的體系,如同成人在自然言語中出現的不符合語法等,這種屬于正常的非連貫性,是自然語言的本質特征,是兒童語言的自然特性。例如,阿麗思就連忙地想找點什么別的話來打岔,“你———你喜歡———喜歡———狗嗎?”。阿麗思……有時候說說說亂了,變成“蝙子吃貓蝠子嗎?吃子蝙貓蝠子嗎?”再如文中阿麗思將“倒足世界”說成“倒豬世界”。譯文中還出現了兒化音,子尾音的應用,皆是為了更好地傳達原文,符合兒童的接受力。從兒童的視角出發,語言自然性特征顯露無遺。
三、兒童文學語言翻譯的自然之美
趙元任以各種方式來處理譯文,不僅符合了兒童的接受能力,還表現出了兒童文學語言翻譯的自然之美。語言之美在于紛繁復雜的客觀事物的描寫,在于豐富多彩的人類情感的表達。語言的自然之美要從語言本身看起。在趙元任譯本中,從語言中的詞匯,語音和句子結構來分析兒童語言的自然之美是可行的。首先詞匯美,詞匯在這里分為虛詞與實詞,詞是語言中音與義的結合體。音將在語音美中說到,在這主要分析詞匯的意義,而虛詞的意義為空,兒童語言中含有大量本身無意義的部分,他們不能單獨使用,如,兒化音,以子結尾的音(蝙蝠子),語氣詞等,但是與其他詞結合卻能表現出兒童語言的自然美感。語氣詞,它一般是表達思想,抒發感情的一種語法手段,在表達語氣中起到至關重要的作用,本身不具有意義。在譯文中,有多種語氣詞,也有多種語氣詞的變體。除了表達陳述語氣,疑問語氣等之外,這些附加的語氣詞更能使語言貼近兒童語言的隨意體。例如,“這些綠東西是什么呀?我的肩膀可會到哪兒去嘞呢?啊呀,我的手呢?我怎么看不見你呀?”這段語言中,若沒有語氣詞,句子就會生硬,如果沒有詞的變體,那么就會一直重復一種語氣詞而顯得單調干澀。可見,在此語氣詞已然是兒童語言自然性不可缺少的。另外,雖然它本身沒有意義,但是與句子等結合起來卻也是人的情感的表達方式之一。帶有感情色彩的實詞也是語言美的一種表現,如,所以她馬上就把那快來吃……后來勉強把嘴擘開,塞了一小塊左手里的蘑菇。句中“馬上”表現出阿麗思的急迫,“勉強”“擘開”“塞”表明她做這個動作的費力,尤其是后兩個詞更是形象地再現了那個場景。其實,兒童的情感很簡單,或生氣或歡喜,或煩惱或焦急或好奇。這些都會有特定的詞表現出來,可見,語言美在感情的自然流露。其次語音美,譯文中的語音主要分析疊詞的應用,詩歌部分雖有韻律美,但在這不將它歸為自然語言之列。例如,上文提到的咕咕叨叨、嗚嗚咽咽,此外還有的大的大、豁喇喇等給人一種如聞其聲的聽覺享受以及恭恭敬敬、客客氣氣、瞧瞧、開開皆是語言的美學特征。像擬聲詞這一類的疊詞往往模仿客觀自然的聲音而產生,無疑是自然的語言。部分疊詞即使是成人依然在使用,可見其兒童語言才是語言自然性的標志。而有些疊詞更適合兒童運用如豁喇喇能夠充分體現兒童的天真純潔,就如這自然的聲音一般。最后句式美,譯文整體句式簡潔明了,通俗易懂,這是兒童語言特征。在這里主要分析幾種特殊句式:一是復句,二是自然的非連貫句。復句在某種程度上具有對稱性,例如,上文的例子“往哪一邊?往哪一邊?長嘞嗎?縮嘞嗎?”再如,阿麗思聽了心中想道“,什么東西的這邊?什么東西的那邊?”[1]以及敘事語言中,同愁他們孩子們的小愁兒,同樂他們孩子們的小快樂。這種對稱性也是語言的自然屬性。文中存在許多非連貫句能夠生動的再現人物的形象。例如,阿麗思道,“一點兒都不喜歡她,她非常———”剛說到這里她偷看見那皇后在她后頭聽著,她就改口接下去,“會贏,所以我不值得再打,打到完也還是一定輸的。”阿麗思原想說皇后非常殘忍,經常要砍掉別人的頭,但是因皇后在聽而改變內容,她非常會贏。自然而不突兀,厭惡與稱贊的強烈反差將阿麗思的機靈顯現出來。再如,阿麗思埋怨說道,“我看他們玩的一點也不公道……也沒有人守它———你再也想不到這樣的東西都是活的那么麻煩譬如我下次過去的時候應該要打進場那邊的一個球門———剛剛我本應該打到皇后的刺猬的……”。這段語言的破折后都是一個新的點,可見兒童語言的隨意特性,但仍展現出一個大的面,不至于不知所云,另外,文中有許多結構不完整的句子,往往正在說時被人或事物打斷,例如,他就接著說“:是啊,我們到海里去進學堂,雖然你也許不信有這事,但是———”阿麗思插嘴道,“我又沒說我不信你!”[1]以及阿麗思與素甲魚、公爵夫人的一些對話。可見兒童語言存活輪轉換上更加隨意,但又不會讓人覺得不禮貌,反倒覺得理應如此。這種隨意而自然的語言便是兒童語言的特征。
結語
兒童語言特征作為語言自然性的標志,無疑具有巨大的研究價值。但由于自然性理論處于初始階段,對其的研究相對較少。本文以理論為基礎,以例句為依據來分析趙譯本兒童語言的自然性特征。趙元任用各種方法處理原作,使之自然并符合兒童的接受能力。本文著重詞匯、句式方面等細小方面,旨在通過具體文本的分析發現并充實語言自然性特征的內容。但例句不能一一盡舉,文中自然現象不能一一概括。趙元任對《阿麗思漫游奇境記》的翻譯不僅是對白話文的成功嘗試,同時也是兒童文學翻譯的轉折點,不必再以文言來譯。并且,他采用近乎“反哺”的方式是語言的口語化略高,即使在以后的譯本中,也是難有相比的。這不僅符合趙元任翻譯自然的目標,也確實使得語言更符合兒童心理與生理,是兒童語言自然性的表現。
【兒童文學語言自然性翻譯研究論文】相關文章:
翻譯研究論文寫作方法12-10
英語翻譯的標準研究論文11-25
戲曲音樂研究性論文06-12
談文學語言的對偶美的論文03-08
中學音樂的研究性學習論文11-22
化學實驗與研究性學習論文03-16
體育教育重要性研究論文04-27
論文學翻譯中的創造性叛逆11-27
翻譯研究論文寫作方法和規范12-04
emba論文:應用性研究論文的三種形式11-24