- 相關推薦
旅游景點外宣資料日語翻譯現狀與發展路徑
旅游業的競爭已經達到了白熱化,旅游者已經不僅僅只關注于景色,更能吸引旅游者的是當地獨特的傳統文化所散發的魅力,下面是小編搜集整理的一篇探究旅游景點外宣資料日語翻譯現狀的論文范文,歡迎閱讀查看。
前言
濃縮了景點信息的外宣資料,是面向外國旅客的第一窗口,也是展示魅力、吸引游客的一道靚麗風景,在對外展現旅游景區文化等方面起著不容忽視的重要作用。外宣資料翻譯,不僅體現了國家對外交流水平,也是當地人文環境建設的具體體現。怎樣才能做好外宣翻譯的重要組成部分———旅游翻譯的工作,才能充分達到宣傳旅游的目的,進一步推動旅游業的發展呢?筆者在《淺析旅游景點外宣資料日語翻譯現狀———以潮州八景為例》一文中以所居住的城市———潮州的潮州八景為主要研究對象,走訪潮州八景,了解了旅游外宣資料的現狀,探討旅游景點外宣資料日語翻譯的發展之路之后,將再度針對漢日兩種語言的特點和兩種文化的差異,歸納景點的特點和功能及其翻譯中存在的問題,推薦最利于傳播地方文化的譯法,提高旅游文本的翻譯質量,以期豐富景點外宣資料日文翻譯的研究,從而提升旅游景點形象,促進旅游業的進一步發展。
一、潮州旅游資源概況及其外宣資料日文翻譯現狀
1.潮州旅游資源概況。潮州是國家歷史文化名城,享有“海濱鄒魯”、“嶺海名邦”、“嶺東首邑”的美譽,近年來,更是榮獲了“國家歷史文化名城”、“中國著名僑鄉”、“中國優秀旅游城市”等諸多稱號,是“十相留聲”之地,。潮州市風景秀麗,景色迷人,更是潮州文化的重要發源地。潮州旅游主要以古城文化游和生態休閑游為主,其中古城文化游是潮州旅游的核心品牌。潮州2000多年的歷史長河積淀了極其豐厚的文化底蘊,人文景觀尤為可觀。近年,在發揚“老八景”(“鱷渡秋風”、“西湖漁筏”、“金山古松”、“北閣佛燈”、“韓祠橡木”、“湘橋春漲”、“鳳臺時雨”、“龍湫寶塔”)的風采的同時,挖掘新景區的魅力,市民們積極評選出“潮州新八景”:濱江紅棉、廣場燈影、坊街亭韻、淡浮水墨、綠島晴嵐、桑埔禪泉、鳳凰天池、柘林漁火。
2.潮州旅游外宣資料日文翻譯現狀。據筆者團隊經過近半年的走訪調查,潮州景點的外宣資料上大多只用中文書寫。部分景點雖有設立英文簡介牌,但大部分景點沒有設立外宣資料宣傳柜,游客們不能自由地獲取到關于潮州的宣傳資料。在網絡宣傳上,包括潮州文物旅游網、中國潮州等具權威性的網站在內的所有網站,也僅有中文網頁可供閱讀。這就意味著,沒有外文旅游宣傳,外國游客難以通過瀏覽網頁獲得第一手資料;沒有外文旅游宣傳,外國游客很難理解景點其中的文化內涵和歷史意義,從而更好地欣賞其藝術魅力;沒有外文旅游宣傳,也意味著外國游客很難對他人進行潮州的推薦宣傳,這對潮州的二次宣傳來說起到了阻礙作用。而其外宣資料中,也多是涉及歷史典故和風俗文化。
如何準確而又精彩地進行翻譯,既符合日本人理解認知的思維習慣,又能最大限度得保留當地特色,這需要譯者對潮州的文化和歷史有深刻的了解和認知,并對于日本人的思維習慣有一定的熟悉,才能做到“信、達、雅”地翻譯,才能夠準確地表達出中文字里行間的深厚的文化內涵和底蘊,從而起到廣泛而有效的宣傳作用。
二、潮州旅游外宣資料日文翻譯原則
1.直譯法。許多景點名稱含有地理位置的名稱,可采用簡單明了的直譯法。如:“濱江紅棉”、“廣場燈影”、“坊街亭韻”、“淡浮水墨”、“綠島晴嵐”、“桑浦禪泉”、“柘林漁火”這一類景點的名稱,還是以直接點出其地名,直接“濱江長廊”、“人民廣場”、“牌坊街”、“硯峰書院”、“綠島山莊”、“桑浦山”、“柘林灣海濱浴場”來翻譯較為直觀易懂。
2.增譯法。對一些中國人熟知的文化現象,日本人并不熟悉,這時就應該使用增譯法,對有關內容加以補充說明,以期達到宣講的目的。如:潮州市湘橋區旅游局編的旅游指南里,在介紹韓文公祠時就有了韓祠里的碑刻“功不在禹下”。
這是將主語省略,為了使外國朋友明白,這是對韓愈所做出的評價,就需要使用增譯,在翻譯時將主語補上。再如“許駙馬府”,駙馬是中國古代帝王女婿的稱謂。日本的女子在結婚后就脫離了家族,皇室的公主也不例外,出嫁后就脫離了皇籍。嫁給平民,也就淪為了平民。所以日本并沒有“駙馬”一說。因此,在翻譯時,就要在附注上解釋“駙馬”這個詞。
3.變譯法。中日兩國在歷史文化的發展上各有不同,當然也會出現各種不同的人物、故事、典故、傳說。這其中就必定會有一些形象接近的人物形象或是接近的故事傳說。在翻譯中,使用日本的人物或故事來替代或是比喻,就能使用較簡潔的篇幅來向讀者說明,從而起到事半功倍的效果。像潮州西湖公園的每個景點均有一個雅稱,如“古洞佛燈”、“水仙夜月”。“梅莊新雪”、“紫竹鐘聲”、“釣臺秋色”等。每一個優雅的名稱后面都隱藏著一個動人的傳說,這也給翻譯帶來了難度。但這些傳說都與日本家喻戶曉的《竹取物語》有相似的情節相似的場景,可借用其中的一些詞語來解釋。
4.省譯法。若是每一種典故,每一處話語、每一個人物和每一個傳說都要細細解釋,那想必內容定是十分冗長的。
這么長篇大論的外宣資料,必會引起讀者的反感并不去讀完全文,不能達到吸引讀者宣傳文化的效果。中國的文化總是離不開詩詞對聯。詩歌總是能用凝練的語言、充沛的情感以及豐富的意象來高度集中地表現事物、體現情感。像韓文公祠的宣傳手冊里就有“若無韓夫子,人心尚草芥。”廣濟樓、湘子橋的二十四閣上也有長長短短的對聯。日本的和歌、俳句自有其形式,就像中國的詩詞也有其獨特的韻律和節奏。當翻譯的詩歌字數、韻腳不符合形式時,就會影響、阻礙詩歌傳遞美感。使用省譯法既能增加語言美感又能體現文化特色。
三、結語
如今旅游業的競爭已經達到了白熱化,旅游者已經不僅僅只關注于景色,更能吸引旅游者的是當地獨特的傳統文化所散發的魅力。在時代潮流中,唯有與時俱進地跟進服務,強化服務細節,轉換角度,擺脫以中國人的思維方式和口吻,從日本人的思維角度出發,更貼心更細致地對旅游外宣資料進行翻譯,跨越兩國的文化鴻溝,更如實、更傳神地將其中的景點內涵、甚至是當地的文化魅力傳達給客源國的閱讀者,才能貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣,充分體現了旅游翻譯在發展中的時代性和科學性。
參考文獻:
[1]仇賢根.外宣翻譯研究———從中國國家形象塑造與傳播角度談起[D].上海外國語大學,2010.
[2]姚友本.語言功能關照下旅游景點名稱信息功能的傳達策略[J].綏化學院學報,2009(4).
[3]邊鑫.跨文化視域下的旅游外宣翻譯[D].哈爾濱工業大學,2013.
[4]胡丹,翁麗霞.景點中的日譯規范問題———以杭州市為例[J].寧波工程學院學報,2010(1).
[5]盛夏.旅游外宣資料的翻譯策略[J].考試周刊,2012(32).
[6]孫小紅.淺析河南旅游外宣資料的翻譯[J].蘭州教育學院學報,2012(8).
[7]劉奉君,王治江.功能理論視角下的名勝古跡外宣資料翻譯———以河北省旅游景點翻譯為例[J].河北理工大學學報,2011(6).
[8]劉娟.旅游外宣翻譯提升文化軟實力的策略[J].開封教育學院學報,2014(3).
【旅游景點外宣資料日語翻譯現狀與發展路徑】相關文章:
關于發展***旅游的路徑選擇03-20
發展和諧旅游的路徑選擇03-24
報送審計的現狀分析及完善路徑02-28
談地方旅游外宣廣告的翻譯藝術與評價03-19
手機廣告市場發展路徑特點分析03-21
縣域生態旅游發展策略與路徑03-16
拉拔試驗研究的現狀與發展03-21
淺論招貼的發展及其現狀11-14
網絡廣告的現狀與發展12-07
高校年鑒編輯隊伍建設的現狀與路徑12-02