- 相關推薦
商標翻譯與我國筆譯現狀
摘要:商標是現代社會當中不容小覷的經濟產物,隨著我國經濟的不斷發展,中外企業在逐漸形成越來越激烈的競爭機制。中國企業在與國外企業互相競爭之時,同時也在學習著國外的知識產權保護理念,同時,市場的開拓、商標法等保護的重要性也在不斷凸顯,人們也在逐年地意識到商標翻譯的重要性。在做商務方面的翻譯活動之時,譯者不僅需要的是足夠的商務方面的知識儲備,還需要廣泛涉獵有關語言學、翻譯學和跨文化交際方面有關的知識儲備。換言之,對于譯者而言,商標的翻譯是一項嚴肅并且充滿趣味的挑戰。本文通過對于大量的商標內容和標語進行分析,試探討英漢商標的理論與實踐相結合的運用,并試圖從中找到其中存在的問題。
關鍵詞:商標;跨文化交際;翻譯
一、前言
商標翻譯是一項不僅包涵語言學、翻譯學在其中,更重要的還有消費者心理學、審美學、市場營銷學和跨文化交際學等。現如今,當越來越多的外國產品涌入中國、越來越多的中國產品同時也在不斷地向國外出口。相比之下,在我國英譯漢的商標翻譯質量要遠高于漢譯英的翻譯質量。對于漢譯英的商標翻譯質量來講,誠然正在變得越來越好,但是仍舊存在有許多值得人們注意的問題需要譯者采用多種方式去正面面對及解決。本文通過對于大量的商標內容和標語進行分析,試探討英漢商標的理論與實踐相結合的運用,并試圖從中找到其中存在的問題。
二、商標翻譯
所謂商標,是指“特殊的名稱、標示,或者文字形式,以表達某一特定公司所產出的唯一產品”。關于商標的組成,通常來講人們采用的是簡潔性原則、創新性原則和可讀性原則。
2.1 簡潔性原則
商標的用語和用詞應當以簡潔、直白、扼要和押韻為主。如果一個商標用語太長或者太復雜,顧客便無法理解或者不能夠很好的記住商標所要表達的內容。許多很出名的商標便很好地利用了商標的簡潔性這一點,讓更多的人記住這個商標。比如Coca-cola,Nike,Sony,或者海爾,婷美和五糧液。這些商標簡潔直白,朗朗上口。
2.2 創新性原則
現代社會的大部分概念都追求所謂的創新,創新性原則要求商標內容創新并且在發音、語義、形式上不落俗套,以此提起人們的興趣并且能對此印象深刻。譬如七喜、海飛絲和樂百氏便是很好的例子。
2.3 可讀性原則
可讀性原則是指商標簡單易懂,并且避免使用奇怪的、令人產生歧義的詞。因此觀眾可能做出的反應都應當被悉數考慮進去。除此之外,我們還應當使用部分能產生言外之意的詞語,使觀眾在讀到商標的時候便能做出同產品相關聯的適當的反應,并能僅在這一層面滿足他們的心理需求。比如中國的牌子美加凈,立白,從字面意思上來看,便得知這一牌子的主要產品和其要宣傳的特性。
三、文化因素與商標的翻譯
人們常常會談及文化,但卻很少能夠有人對于文化一詞做出一個具有概括性的概念,關于文化的討論與爭辯已經探討了近一個世紀,卻沒有人能夠給出一個明確的答案。中國人的價值觀由孔孟思想所深深影響著,同時孔孟思想也是中國文化的中流砥柱。因此,在翻譯作品當中,注重“仁”與“和”思想的融合便顯得尤為重要。“仁”即對事物顯示出一種寬容的心態并且能夠放下負擔去幫助他人,這是在教導別人學會愛與付出。在商標起名的過程中,中國的“同仁堂”藥業便能很好地在自家商標名稱中盡顯出中國孔子對于中國社會和文化的重要性。
除此之外,中國也深受佛教和道教的積極影響。在中國神話當中,最常被人們提到的便是中國龍,被譽為是一種自天而降的神獸,能夠呼風喚雨、保佑平安。因此自古代起,中國人就自稱龍的傳人,并且凡是跟“龍”有關的事物都被賦予美好和成功的愿望。在很多國內的商標名稱當中,有很多有關“龍”的名稱,例如金龍魚花生油,龍大食品等。
四、翻譯準則與商標翻譯
在做商務方面的翻譯活動之時,譯者不僅需要的是足夠的商務方面的知識儲備,還需要廣泛涉獵有關語言學、翻譯學和跨文化交際方面有關的知識儲備。在翻譯領域著名的翻譯學家尤金・奈達的翻譯理論,根據尤金・奈達的功能對等原則,在翻譯的過程中,譯者不僅應當注重文字與文字之間的互相匹配,更重要的需要重視意思上的對等,即在翻譯的過程中要使得源語言和譯入語之間盡可能小的縮小兩種譯本的各式差異。
一個好的商標不僅能夠激發消費者的購買欲望,從而提高商品的銷售量,并且還能夠借此充分展示其產品的最大優勢和特性。正如奈達“功能理論”里介紹的那樣,凡是有效的翻譯作品都應當有將其意思幾乎沒有任何信息丟失地傳達給另一方信息接收者的能力。倘若在交流的過程中缺失清楚有效的信息交流,那么這個譯者便顯而易見地丟失了作品中最應當翻譯出來的、有意義的翻譯部分,從而就沒能夠成功地把源語言文字翻譯到譯入語當中。因此,在商標的翻譯過程中,商標的交流性信息功能應當被完全的考慮到功能對等的范疇之內,從而實現真正的功能對等。
首先,在商標的翻譯過程當中,信息功能對等是必須有的。這就要求翻譯作品應當提供出充分的信息來保證讀者能夠索取到該類信息,比如原商標信息中的特征表述。比如,中國著名的“永久”牌自行車,其中文名字便要表述出該自行車質量上乘,能夠很長時間的使用,乃至永遠,因此關于“永久牌”自行車的商標翻譯,便翻譯成了“Forever”,這個便是對于這個牌子很好實現功能對等效果的翻譯結果。除此之外,來自香港的香煙“Good Companion”,意思旨在表達這種煙是煙民的好伴侶,好伙伴,這層意思需要充分的表達出來,使用功能對等和商標翻譯的簡潔性原則,譯者將這一香煙翻譯為“良友”牌香煙。“良友”二字一來有了英文原文的原意在其中,說明商家渴望表達自己的產品是煙民的好伴侶這一想法,二來,“良友”二字很能夠簡明扼要地表現出原文的意思,體現出商標翻譯的簡潔性。
其次,商標的翻譯還應當重視情感功能的對等。這種所謂的情感功能指的是消費者看到產品后產生的感情,或許這種情感是喜歡、歸屬感或者是對于尚未使用的產品的模擬感受。比如化妝品Clean & Clear,翻譯過來是“可伶可俐”。伶俐一詞本身就是用來描述青春且具有活力的女孩子的,“可伶可俐”這一漢語翻譯更是很好地表達了這個產品可能會使得消費者用后皮膚細滑,達到廣告商標的宣傳目的。
因此,在英漢商標翻譯當中,筆者認為,有如下幾種方式適合商標翻譯的廣泛使用,即音譯法、直譯法或二者結合的方法。音譯法即在能找到相對應的漢字的基礎上,一方面能夠模仿英文的發音將商標名稱翻譯出來,另一方面還能夠找到合適的漢字將其特征進行表述。譬如Biore翻譯為碧柔,海爾翻譯為Haier。直譯法是指按照中英文的字面意思直接進行翻譯。比如Playboy譯為花花公子,Mayflower譯為五月花,Apple譯為蘋果等等。這樣做通常來講是商家希望消費者通過這個直譯的名稱便能直接聯想到品牌的含義,或者其他品牌的文化價值,一舉兩得。
五、結語
在當今我國關于商標的研究上,仍舊存在著許多問題,并且商標的翻譯質量仍舊需要很大的空間進行提高。在這些問題當中,最常見的便是由于譯者缺少一定的商標知識儲備以及跨文化的知識理解能力,由于這些問題導致的商標翻譯質量不盡如人意。因此本文站在商標、文化和翻譯理論三個層面試圖綜合總結出這一問題,并試為我國商標的翻譯領域起到拋磚引玉的作用。
參考文獻:
[1]金多才.商標策略[M].鄭州:河南人民出版社,1998.
[2]王新馳.商標監督管理[M].南京:河海大學出版社,1997.
[3]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
【商標翻譯與我國筆譯現狀】相關文章:
淺議我國商標侵權的歸責原則05-30
談我國馳名商標的認定06-08
我國督促程序的現狀及原因分析06-12
淺析我國手機出版發展現狀06-01
我國貿易秘密保護的現狀及措施06-07
對我國老實信用原則研究現狀的評析06-02
商標翻譯中的文化因素分析論文05-03
淺談我國企業成本管理的現狀及發展對策05-30
我國電視新聞出鏡記者現狀分析及對策05-10