- 相關推薦
學習遷移理論對英語詞匯教學的啟示及對策
學習遷移理論對英語詞匯教學的啟示及對策
詞匯教學的目的是發展學生的詞匯知識和運用詞匯進行交際的能力。這兩方面的發展歸根到底就是良好的認知結構的形成和牢固的詞匯——意義網絡的擴大。因此,在教學中應堅持“為遷移而教”的原則。而“為遷移而教”的實質是塑造學生良好的認知結構,可以從教材的內容組織和呈現、教學方法兩個方面確保學生形成良好的認知結構,以利于遷移。
5.1 教材的內容組織和呈現要有利于學習遷移
教材是學生學習的中心材料,是知識的主要來源。因此,教材編寫的質量、教材內容的組織結構直接影響學生認知結構的形成。盡管這個問題已引起了重視,但在目前的教材編排中仍然存在的問題有:教材的載體偏重印刷符號,直觀性和生動性差;教學內容以知識傳授為主要取向,沒有足夠重視教學內容中的智力、能力和價值態度、動機、情感等因素,且內容過于理性化,和現實生活相差太遠,枯燥無味;教材的編寫主要從教師教的需要出發,用施教者的眼光處理教學內容,教材很難作為學習者的學習用書(李秉德等主編,教學論:p177—178)。英語教材的編寫除存在上述通病外,還有生詞的復現率低,各個單元之間的聯系松散,單元間的內容缺乏適當的重疊,這都不利于遷移的發生。就生詞的復現率而言,我們特地查閱了人教版小學四年級下冊英語教材。在第一單元要求聽說讀寫的單詞中任意挑出兩個單詞(computer,light)在隨后的所有單元中發現computer只出現二次,light沒有出現。Kachroo(1962)的研究發現,一個生詞學生至少要連續遇到7次才能成功地記住,Saragi et .al.(1978)指出,不斷地碰到一個生詞16次后,學生才能自然地習得。(轉引自王文宇,1998)可見,教材中的單詞要有高的復現率才有利于學生的記憶、掌握。
根據同化理論,學生的認知結構是從教材的知識結構轉化而來的,好的教材結構可以簡化知識,產生新知識,并有利于知識的運用。奧蘇伯爾認為,“不斷分化和綜合貫通”是人的認知組織的原則……教材的呈現在縱向上應遵循由整體到細節、由一般到具體、不斷分化的原則,橫向上應遵循融會貫通的原則,加強概念、原理和章節間的聯系。“不斷分化和融會貫通”符合人腦記憶和儲存信息的規律。科學實驗證明,大腦記憶活動的主要特征是分類、選擇和建立信息間的聯系。儲存在大腦里的詞匯知識以命題的形式按相近性、對立性和相關性加以排列,在原有詞匯基礎上同化新信息、重組新舊信息,由此擴大詞匯網絡。單詞所處的網絡結構越大,組織關系越緊密,連接點或觸發點越多,單詞就記憶得越牢固,被回憶的可能性就越大。所以,教材在處理詞匯特別是常用詞匯方面,應貫徹學習遷移理論的原則,按主題組織詞匯,圍繞主題選擇目標詞匯,組成以主題為統攝的詞匯網絡;注意主題之間的聯系和適當重疊,使先前學習為后繼學習做準備。鑒于詞匯和語境不可分割,任何詞匯必須處在語境中才有具體意義,同一個單詞在不同的語境中體現的意義可能不同。因此,教材在材料的選擇編排方面應做到融多樣性、趣味性和地道性于一體,為學生提供豐富而有意義的輸入材料。
5.2 詞匯教學方法的選擇和運用以促進學習遷移為目標
教師在教學活動中起著主導作用,各個教學要素都必須通過教師這個中介來影響學生的學習活動。但教師的“主導”并不等于傳統的教師中心,教學效果如何,最終還得從學生方面來檢驗,因為學生是學習的主體。教學的目的是為了促進學生知識的增長,能力的發展和良好心理品質的形成。所以任何教學方法都必須圍繞促進學生的學習和遷移的發生而進行。
綜觀教學法的發展過程,每一種方法都有其積極和消極的方面。如語法翻譯法強調語法知識的重要性。教師把大量時間用在詞匯、語法的講解上,學生主要通過兩種語言的互譯來掌握一些基本句型和語法結構;所用材料以文學作品為主,和現實生活有差距;學生是被動的知識接受者,所以普遍缺乏實際生活中所必需的交際能力。但另一方面,它也培養出了大量語法知識扎實、翻譯和閱讀能力較強的人才。80年代流行的“交際法”,著重于交際能力的發展,使交際活動成為課堂教學的主要手段。但忽略了詞匯、語法和語篇等方面的綜合訓練。近年來,在外語教學領域又出現了“任務型”教學(task-based teaching)。所謂任務型教學,即學生通過完成真實“任務”的方式學習和運用語言,在使用所學語言做事情的過程中發展和完善自己的語言能力。這種教學理念是先進的,但它的應用卻受到多種因素的限制(孫旭春,2004),目前很難大規模推廣。
我們認為,在教學中應該堅持從實際出發,根據具體情況選擇適當的教學方法。沒有一種方法是十全十美的,幾種方法并用可能效果會更好。因為教學有法但無定法,關鍵在于遵循各項基本教學原則和規律(熊沐清,1994:64),按照遷移規律選擇教學方法和組織教學。在教學中,教師應該做到1)重視基礎知識,以重要材料為核心。一些能起組織作用的材料是聯系全部學習材料的中心。學生只有牢固地掌握,才能形成基本技能,發展解決問題的能力;才能做到觸類旁通,避免因材料相似而是非不分。因此,教師要在課堂教學中突出重點和難點,使學生以此為組織材料將內容串聯起來,并不斷擴充知識,形成學習中大量的遷移。2)融會貫通,促進各種知識的聯系。針對中國學生習得單詞的特點,教師應指導學生及時將學到的孤立的單詞進行分類、組織;提供運用詞匯的機會和條件;指導學習方法,使學生由死記逐漸向靈活記憶轉變。3)提高學生對已有知識的概括能力。由于學生的原有認知結構是同化新知識的基礎,學生依據已有知識經驗去識別或理解新事物。所以原有知識的概括水平越高,越能揭示新事物的實質,越有利于學生將新事物納入已有知識系統中,從而促進遷移的發生。在詞匯教學中,教師可根據詞的發音、構詞及詞的搭配等,引導學生去歸納、總結,得出一般性的結論,并運用這些概括出來的結論去解決新的問題。久而久之,學生就會養成概括的習慣,在學習中自覺使用。
另外,教師要有意識地指導學生學習的方法,幫助他們提高元認知水平。學習遷移理論認為學生的元認知水平對學習有很大的影響。因此,教師不但要注意教法,還要注意學生的學法。
總之,教師的主導作用發揮得好,對學生的學習能起到積極的推動作用。但是,學習的成功與否,關鍵在于學生本身。在知識突飛猛進的今天,教師的任務不僅僅在于傳授多少知識,而在于教會學生怎樣去獲取知識,即“授人以‘魚’不如授人‘漁’”。只有學生充分發揮自己的主觀能動性,才能變被動的接受知識為主動的獵取知識;才能激發起學習興趣,并不斷調整學習策略,使自己的認知結構逐漸趨向豐富,促進能力的發展。
5.3 英語詞匯教學要“以人為本”,努力培養學生的學習興趣
學生是學習的主體。要把知識轉化為學生的智力、能力和思想觀點,只有通過學生自己的認識和實踐才能實現,這是任何人都無法包辦代替的(李秉德等主編,教學論:p.31)。英語詞匯教學也不例外。在教學中,一方面教師要遵循遷移發生的規律,有針對性地選擇合適的教學方法,另一方面,要把學生的“學”放到首要地位。學生良好、合理的認知結構的形成,除教學材料和教學方法等因素的作用外,學生本身這個因素不容忽視。
首先,學生是有發展潛力的能動體,有自己的思想情感、獨立人格和尊嚴,具有獨特的創造價值,能以自己的方式進行人類的創造活動。把學生看成獨立的個體,教師就會在教學中尊重學生,愛護學生,關懷和幫助學生;同時,學生感覺到自己的人格得到尊重,身份未受到威脅時,才會產生學習的愿望,才會積極投入到學習活動之中。因此,只有堅持“以人為本”,才能真正體現教育的價值。
其次,學生的學習興趣和情感意志等非智力因素盡管不直接參與認知活動,但對學習活動起著調節和控制作用,培養學生的學習興趣應該當作英語教學的一個主要任務。國內外心理學家所做的研究表明,一個人的成功等于智力因素加非智力因素。即使智力較低的學生也有可能借助良好的非認知因素而獲得較好的學業成績,但智力好的學生如果缺乏強烈的進取心,意志品質薄弱,對所學科目缺乏興趣,就不可能取得好的成績。我們對高中學生所做的調查也證實了這個結論。過去,由于受“教師中心”思想的影響,教師在教學中把學生當作接受知識的“容器”,卻從不考慮這些“容器”的大小和性能,把自己的任務完成了事。造成學生的學習被動,興趣索然。我們要重視認知因素的培養,但這不能作為唯一的目標。培養學生良好的學習興趣和意志品質,樹立為科學獻身的理想也是教學的目標之一。
結 語
詞匯的性質特征決定了詞匯的教和學的重要性。詞匯的掌握關系到語言能力的進一步提高。重視英語詞匯教學及其研究應該成為英語語言研究的一個不可分割的方面。中國學生的詞匯學習因為受到環境和母語的制約,加上學習者自身因素如學習策略和興趣的影響,效果不太理想。詞匯發展問題成為制約英語教學的“瓶頸”。要解決這一問題并非一朝一夕之事。但也不是完全不能解決。關鍵是在思想上重視這個問題,才會開展這一方面的研究和探索。
本文根據學習遷移理論的思想,結合二語詞匯習得理論和我國學生英語詞匯學習的實際,探討了詞匯習得的機制、過程、英語詞匯教學的有關策略,實證調查高中學生的英語詞匯學習的策略和對英語的學習興趣,得出了在遷移影響下的中國學生詞匯習得的發展模式和對外語(包括詞匯)教學的有益的啟示。
在今后的研究中可以在以下幾方面進行繼續研究:1)以遷移理論和心理學的最新研究成果為基礎,開展實驗研究,探討學生學習的認知過程,以尋求有針對性的有效的教學方法,提高教學質量;2)進行樣本較大的針對中國學生的學習策略和興趣的問卷調查,完善問卷的設計,提高問卷的效度和信度。
參考文獻
[1] Aitchison. J. 1994. Words in the mind: An Introduction to the Mental Lexicon.(Second edition). Oxford and Cambridge: Blackwell.
[2] Ahmed, O. 1989. Vocabulary Learning Strategies. In P. Meara(Ed.) Beyond words. Papers from the Annual Meeting of the British Association for Applied Linguistics held at the University of Exter September.
[3] Anderson, J.R.1980.Cognitive psychology and its implications. San Francisco: Freeman.
[4] Anderson, J.R.1982. Acquisition of cognitive skills. Psychological review.
[5] Anderson, J.R.1983. The architecture of cognition. Cambridge, Mass. : Harvard University Press.
[6] Anderson, J.R.1985. Cognitive psychology and its implications.(Second edition). New York: Freeman.
[7] Ausubel, Joseph Novak, and Helen Hanesian. 1978. Educational Psychology – A Cognitive View. Holt, Rinehart and Winston, Inc.
[8] Bigge, Morris. 1976. Learning Theories for Teachers.
[9] Brown, A.L., Bransford, J.D., Ferrara, R.A., and Campione, J.C. 1983. ‘Learning, remembering and understanding’. In J.H. Fravell and M. Markman(Eds.), Carmichael’s manual of child psychology(Vol.3).
[10] Carter, R. & McCarthy , M. (Eds.).1988. Vocabulary and Language Teaching. London: Longman.
[11] Carter, R. 1998. Vocabulary: Applied Linguistics Perspectives. London: Routledge.
[12] Cohen, A.D. 1990. Language Learning. Boston: Heinle & Heinle Publisher.
[13] Coady, J. & Huckin, T.1997.Second Language Vocabulary Acquisition. London: Cambridge University Press.
[14] Cook, V. 1996. Second Language Learning and Language Teaching. Edward Arnold Limited.
[15] Decarrico, J. 2001. ‘Vocabulary Learning and Teaching.’ In M.Celce—Murcia(Ed.) Teaching English as a Second or Foreign Language. Boston: Heinle & Heinle, 285-299.
[16] Eckman, F.1977. ‘Markedness and the Contrastive Analysis Hypothesis’. Language Learning 27:315—30.
[17] Ellis, R. 1985. Understanding Second Language Acquisition. Oxford University Press.
[18] Ellis, N.C. 1997. ‘Vocabulary acquisition: Word structure, collocation, word class, and meaning’ in Norbert Schmitt & Michael McCarthy(Eds.)
[19] Faerch, C. and Kasper,G. (Eds.).1983a. Strategies in interlanguage communication. London: Longman.
[20] Fries, C. 1945.Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
[21] Fowle, C. 2002. ‘Vocabulary Notebooks: implementation and outcomes’. ELT Journal 56:4
[22] Fuller, Judith and Jeanette Gundel.1987. Topic –Prominence in interlanguage. Language Learning.
[23] Gairns and Redman. 1986. Working with words: A Guide to Teaching and Learning Vocabulary. Cambridge University Press.
[24] Gagne, E.D. 1985. The Cognitive Psychology of School Learning. Boston, Mass.: Little, Brown.
[25] Gass, S.1980. ‘An investigation of syntactic transfer in adult second language learners’ in Scarcella and Krashen(Eds.) 1980.
[26] Givon, T.1983. Topic Continuity in Discourse: A quantitative cross—language study. Amsterdam: John Benjamins.
[27] Halliday, M.A.K. 1978. Language as social semiotic. Edward Arnold Ltd.
[28] Harmer, J. 1998. How to Teach English. Addison Wesley Longman Limited.
[29] James, C.1981. ‘The transfer of communicative competence’ in Fisiak(Ed.)1981.
[30] Kellerman, E. 1979. ‘Transfer and non—transfer: Where are we now?’ Studies in Second Language Acquisition 2:37-50.
[31] Krashen, S. 1981a. Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon.
[32] Lado, R. 1957. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. University of Michigan University Press.
[33] Luppescu, S.R. and Day. 1993. ‘Reading ,dictionaries and vocabulary learning’. Language Learning.
[34] McCarthy, M. 1990. Vocabulary. Oxford: Oxford University Press.
[35] Nation, I.S.P. 1990. Teaching and learning vocabulary. Rowley, MA: Newbury House.
[36] Nisbet, J. and Shucksmith, J. 1986. Learning Strategies. Boston: Routledge & Kegan Paul.
[37] O’Malley, J.M. and Chamot, A.U. 1990. Learning Strategies in Second Language Acquisition. London: Cambridge University Press.
[38] Parry, K.1991. ‘Building a vocabulary through academic reading’. TESOL Quarterly 25: 629—53.
[39] Richards, J. (Ed.). 1978. Understanding Second and Foreign Language Learning. Rowley, Mass: Newbury House.
[40] Sajavaara, K.1981a. The Nature of First Language Transfer: English as L2 in a Foreign Language Acquisition Research. Lake Arrowhead, California.
[41] Schachter, J. and Rutherford, W. 1979. ‘Discourse function and language transfer.’ Working Papers on Bilingualism 19: 3—12.
[42] Schneider, W. and Shriffen, R. 1977. ‘Controlled and automatic human information processing: in detection, search and attention.’ Psychology Review 84:15—24.
[43] Skinner, B.1957. Verbal Behavior. New York: Appleton Century Crofts.
[44] Taylor, B. 1975. ‘Adult language strategies and their pedagogical implications.’ TESOL Quarterly 9:392-7.
[45] Weinreich, Uriel. 1953. Language in contact. Publication of the Linguistic Circle of New York, No. 1.
[46] Weinstein, C.E. and Mayer, R.E. 1986. ‘The Teaching of Learning Strategies’. In M.C. Wittrock(Ed.), Handbook of research on teaching (pp.310-319). New York: Macmillan.
[47] Widdowson, H.G. 1975b. ‘The Significance of Simplification.’ Studies in Second Language Acquisition.
[48] Widdowson, H.G. 1993. Aspects of Language Teaching. Oxford : Oxford University Press.
[49] Williams, M.& Burden R.L.1997. Psychology for Language Teachers. Edward Arnold Limited.
[50] Wilkins, D. A. Linguistics and Language Teaching. Landon: Edward Arnold 1972. 36
[51] Zimmerman, C.B. 1994. ‘Self- selected reading and interactive vocabulary instruction: Knowledge and perceptions of word learning among L2 learners’. Ph, D. diss., University of Southern California, Los Angeles.
[52] Zobel, H.1984. ‘Cross-language generalization and the contrastive dimension of the interlanguage hypothesis’ in Davies and Criper(Eds.)1984.
[53] 陳輝.非英語專業的中國學生學習英語詞匯的策略——一份分析詞匯學習策略的調查報告[J].外語教學,2001,(6):47-49.
[54] 陳士法.有爭議的詞匯教學策略探析[J].國外外語教學,2001, (4):27- 29.
[55] 陳新仁.外語詞匯習得過程探析[J].外語教學,2002, (4):27-29.
[56] 陳燕.論詞源教學在英語詞匯教學中的作用和意義[J].外語與外語教學,2002,(11):29-30.
[57] 戴曼純.論第二語言詞匯習得[J].外語教學與研究,2000,(3):139-142.
[58] 高遠.對比分析與錯誤分析[M].北京:北京航空航天大學出版社,2002.120-123.
[59] 高越.非英語專業大學生詞匯策略研究[J].國外外語教學,2004,(3):24-26.
[60] 龔少英.學習遷移研究的歷史與發展[J].內蒙古師大學報(哲學社會科學版),2001,(4):47-50.
[61] 桂詩春.中國學生英語學習心理[M].長沙:湖南教育出版社,1992.45.
[62] 黃昆海.略論詞匯與詞匯教學[J].外語界,2002,(4):57-59.
[63] 李喜芬.學習遷移及其在英語寫作中的應用[J].沈陽農業大學學報(社會科學版),2003,(2):157-160.
[64] 李紅.中國英語學習者反身代詞習得中的遷移作用[J].外語教學與研究,2002,(3):121-122.
[65]李維,夏建華.遷移理論,《心理學百科全書》,編委會主任李維.浙江教育出版社,1995.90.
[66] 李秉德,李定仁主編.教學論[M].北京:人民教育出版社 2000.31.
[67] 廉潔.詞匯短語對第二語言習得的作用[J].外語界,2001,(4):31-33.
[68] 梁曉波.認知語言學對英語詞匯教學的啟示[J].外語與外語教學,2002,(2):35-37.
[69] 寮菲.第二語言習得中母語現象分析[J].外語教學與研究,1998,(7):57-59.
[70] 劉紹龍.論二語詞匯的習得與發展——基于實證調查的詞匯知識發展差異假說[J].外語教學,2003,(6):47-49.
[71] 劉曉鈴,陽志清.詞匯組塊教學——二語教學的一種新趨勢[J].外語教學,2003,(11):51-53.
[72] 劉精忠.怎樣擴大英語詞匯量?——《暢想英語2000詞》前言[J].外語與外語教學,2003,(2):23-25.
[73] 盧家楣.學習理論[M].上海:上海教育出版社,1995.205-206.
[74] 馬廣惠.高分組學生與低分組學生在學習策略上的差異研究[J].外語界,1997,(3):21-14.
[75] 彭建武.連通理論在英語詞匯教學中的應用[J].外語界,2002,(4):47-50.
[76] 盛建元.英語強化教學中的詞匯教學[J].外語界,1996,(1):46-47.
[77] 孫藍.從認知制約看心理詞匯[J].外語教學,2001,(4):24-26.
[78] 孫旭春.論制約英語任務型教學的因素及對策[J].東北亞論壇,2004,(7):135-137.
[79] 王立非.現代外語教學論[M].上海:上海教育出版社,2000.157.
[80] 王立非,文秋芳.母語水平對二語寫作的遷移:跨語言的理據與路徑[J].外語教學與研究,2004,(3):207-209.
[81] 王薔,吳霞.非英語專業本科學生詞匯學習策略[J].外語教學與研究,1998,(1):55-57.
[82] 王文宇.觀念、策略與英語詞匯記憶[J].外語教學與研究,1998,(1):47-49.
[83] 王初明.解釋二語習得,連接論優于普遍語法[J].外國語,2001,(5):30-34.
[84] 王鮮杰.英語詞匯與英語學習[J].外語與外語教學,1998,(8):36-39.
[85] 文秋芳.英語學習策略論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.62-63.
[86] 吳麗林.英語學習者詞匯記憶差異個案研究[J].外語教學與研究,2001,(3):194-195.
[87]吳慶麟.認知教學心理學[M].上海:上海科學技術出版社,2000.217-220.
[88] 熊沐清.學習遷移與“課文中心”原則在英語精讀教學中關系及作用[J].湘潭師范學
院學報,1994,(5):62-64.
[89] 張文忠,吳旭東.課堂環境下二語詞匯能力發展的認知心理模式[J].現代外語,2003,(4):377-381.
[90] 周明亞.詞語搭配現象與大學英語詞匯教學[J].外語界,2003,(2):73-74.
[91] 鄒愛民.大學英語詞匯教學談[J].外語界,1993,(1):29-32.
附 錄
英語詞匯學習情況問卷調查
調查目的:1、了解高中學生的詞匯掌握情況和采用的學習方法之間的關系及其他各科學習與英語科學習之間的關系,為詞匯教學研究提供參考。
2、了解高中學生的英語(包括詞匯)學習的興趣情況。
說明:本問卷分三部分。請選擇和本人實際情況最接近的一項,如你覺得沒有答案符合你的情況,請在題后寫出。
第一部分 基本情況調查
學校:
班級:
性別:
1、 你的各科成績在全班居( )A、上 B、中上 C、中 D、中下 E、下
2、 你的英語成績在全班居( )A、上 B、中上 C、中 D、中下 E、下
3、 你的英語詞匯量在全班居( )A、上 B、中上 C、中 D、中下 E、下
4、 你對英語的學習興趣是( )A、很喜歡 B、喜歡 C、較喜歡 D、勉強 E、厭惡
5、 你喜歡上英語老師的課嗎?( )A、很喜歡 B、喜歡 C、較喜歡 D、勉強 E、厭惡
6、 你覺得自己分析和解決問題的能力( )A、強 B、較強 C、一般 D、差 E、很差
7、 你對英語詞匯的學習態度( )A、非常努力B、努力C、較努力D、一般E、不努力
8、 你認為英語詞匯的重要性如何?( )A、非常重要B、重要C、較重要D、一般E不重要
9、 你認為單詞要死記硬背嗎?( )A、要B、不要
10、你記憶單詞時通常有意采用一些適合你自己的方法嗎?( )A、是 B、不是
11、你在學習之前預先制訂計劃嗎?( )A、是 B、不是
12、你對所學習的任務( )A、總是有選擇的注意某些特殊方面和要點B、不知道要注意那些方面和要點
13、你對所學習的內容復習的頻率是( )A、經常 B、考試之前才復習 C、不復習
14、你是否對所學內容經常自我檢查和評價(如調整方法、糾錯、總結成績等)?( ) A、是 B、不是
第二部分
在詞匯學習中你對下列方法的使用情況分別是A 代表“總是使用”,B代表“經常使用”,C代表“偶爾使用”,D代表“很少使用”,E代表“從不使用”。根據你的實際在括號里填上對應的字母。
1) 重復/死記 (如邊寫邊念,反復拼讀等)( )
2) 查字典(如了解詞的發音、詞義、詞性和用法等)( )
3) 練習(如單詞填空、單詞與意義的配對等)( )
4) 閱讀(如通過閱讀英文資料或課文記憶詞匯)( )
5) 猜測(如通過上下文推斷單詞的詞義)( )
6) 分類(如把單詞按某一規律分組或分類記憶)( )
7) 聯想(由某一單詞聯想到與它相關的單詞,如school: building, teacher, student, classroom, lesson, playground, etc.)( )
第三部分 問答
1、你認為其他各科學得好,英語也相應地學得好嗎?
2、你認為那些詞匯學習方法對你比較有幫助?
【學習遷移理論對英語詞匯教學的啟示及對策】相關文章:
原型范疇理論對英語詞匯教學的啟示11-26
談學習遷移理論在《建筑構造》教學中的應用03-18
淺議學習自我效能感理論對教學設計的啟示03-20
淺論大學英語詞匯教學的問題與對策03-18
談英語詞匯教學存在的問題及對策12-04
淺探英語詞匯教學存在的問題及對策03-18
論漢語負遷移對英話學習的影響及應對策略03-19
探析建構主義學習理論對藥物分析教學的啟示03-19
談建構主義學習理論對大學英語教學的啟示03-18