- 相關推薦
跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文
摘 要:近十幾年來,隨著我國對外開放的進一步加深、越來越多的國外游客來到中國,了解中國風土人情,各地文化。因此,旅游英語翻譯在文化交流中起到極為重要的作用。本文從跨文化視角出發,分析了由于文化差異導致伊春旅游地區英譯文本中存在的問題,進而對旅游英語翻譯策略做了探究。
關鍵詞:跨文化視角; 旅游英語; 翻譯策略;
一、 引言
隨著我國對外開放的進一步加深,旅游文化已悄然興起,對于國外游客而言,這是了解中國的最好的途徑。旅游業有其獨特點,旅游翻譯并非易事。旅游英語翻譯在此過程中,起到橋梁和紐帶的作用,更突出其跨文化交際特點,旅游英語翻譯涉及內容之廣,上至天文地理,下至地區風俗,既包括自然景觀翻譯、人文景觀翻譯,也包括很多當地的習俗以及一些人們不熟知的文化內涵。在旅游英語翻譯的過程中應保持本土文化個性,發揚文化傳統,使漢語的魅力融入到英語中去,達到交流的目的。
跨文化旅游翻譯是集文化和翻譯為一身,在翻譯過程中體現出文化滲透。但是,旅游英語文體特點的限制,在內容上以準確實用無誤為準繩,突出“信”,在文體上,要突顯其結構簡單,句子結構嚴謹,不提倡用過多的從句來羅列信息,以求得最大信息量的目的。有時在翻譯漢語中那些成語以及詩句時,可以作適當刪減處理,而不必逐字逐句的直譯,而結果往往不令人滿意。總的說來,跨文化旅游翻譯要盡使信息傳達準確,在此基礎上可以吸引更多國外游客來觀光游覽。
中西方文化的差異,加之漢語和英語由于各屬不同語系,在翻譯過程中也有所體現,語言風格和文化特點也不盡相同。這就需要譯者仔細體會原文的深刻含義,理解跨文化交際所帶來的不同影響。
二、 主要的翻譯策略
由于我國旅游資源十分豐富,但是相對而言旅游資源在國際上的知名度卻很小,許多外國游客都只是知道一些著名的大城市,如北京、上海等地,對中國其他的旅游卻不甚了解。近年來,我國許多著名旅游城市和景點的中英文雙語的景點介紹已配備齊全,在游客觀光旅游過程中,對于國外游客而言,可以借此快速了解其主要情況,達到讓國外游客明白主旨、了解大意,傳遞中國文化。這現交際功能,從而推動旅游業的發展。在翻譯的過程中,要注意那些原汁原味的中國文化信息,要多加保留,必要時要采用增譯法,把中國文化信息傳遞給外國游客,以英文翻譯為交流的工具,以旅游促進文化的發展和繁榮,達到跨文化交際的目的。這也對譯文提出了更高的要求,譯文首先要忠實于原文,把原文的信息展現出來,但若只把信息完完全全的展現出來并沒有達到翻譯最好的效果,因此,要考慮到國外游客即讀者,從他們的角度看待譯文,對其中一些信息進行加工、進行有必要的增減,才能翻譯出符合國外游客口味的譯文。常見的翻譯方法有以下幾種。1、 音譯加意譯法
這種方法尤其適用于景點名稱或找不到英文對等翻譯時進行。例如有些旅游景點名稱的翻譯或對于菜單翻譯時,可以采用此法。音譯加意譯法是一些景點名稱英譯時常用的方法,即用漢語拼音譯出景點的名稱同時又用意譯對景點的字面意思作進一步的解釋說明。然而,在翻譯過程中,有些譯者從英語角度出發或從外國人的文化角度出發,使一些中國特色的詞語及文化內容失去本來應有的色彩,沒有達到傳播中國文化的目的。在翻譯時,這種方法似乎是他們最不情愿采用的方法,但事實上,這種中國特色極強,文化色彩極濃的漢語詞匯在英語里很難找到一一對等的詞匯,這時音譯加意譯法就顯得很有必要。
2、 增譯法
在英漢漢英翻譯過程中,增譯法無處不在,旅游英語翻譯要體現出跨文化交際的特色,這種翻譯方法更為適用。中國幾千年的文化,五十六個民族、幅員遼闊的地域無不承載了許多文化內涵。對于中國人而言,許多都被人們熟知,但對于剛剛接觸到中國的外國游客而言,在英譯時,若只是采用直譯的方法,游客是不能夠完全理解譯文所要表達的深刻內涵,這時,旅游英語橋梁和紐帶的作用就突顯出來,許多文化內涵在漢語中可能寥寥幾句,在英譯過程中,要進行文化信息的補充,適當增加相關的歷史背景和文化背景,保證信息的完整性,這樣保證了外國游客對信息整體的把握。
在中國文化中,涉及到我國前國家主席劉xx,需要在翻譯時增譯出the former president of China,此處former的翻譯很有必要,如果可能有時還要在人名的后面標記出其擔任國家主席的時間段,這樣才有利于外國游客對主要文化信息的獲取。
3、 減譯法
有時在旅游英語翻譯過程中刪減是十分必要的,中國人在介紹名勝古跡的時候,大多數情況下會涉及到許多歷史典故、歷代名人和相關景點的關系。景點肯有如此濃厚的文化底蘊,才會吸引眾多游客前來旅游,如果把這些都翻譯成英語的話,就顯得拖沓冗長,不著重點,外國游客也不清楚我們到底想要表達什么概念,所以英譯過程中一事實上要采取相應的變通手法,適當刪去漢語介紹中主觀性比較濃的詞匯,著重進行客觀介紹,語言層次分明,結構嚴謹,讓外國游客體現到異域的不同文化和風土地人情。
中國人在描寫景物時喜歡用一些華麗辭藻來修飾,但如果將這些一字一句的都譯出來,一方面會給譯者帶來極大的困難,另一方面會使外國游客感到譯文過長,華而不實。
旅游英語翻譯體現出文化交流,體現出交際功能,更是中國向世界進行宣傳的窗口。因此,在英譯過程中,要牢固樹立文化在先的意識,這樣在詞匯、句式的選擇上才能更符合外國游客的口味,達到最好的交流溝能的效果。
參考文獻
[1]方夢之、毛忠明,英漢—漢英應用翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社,2005
【跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文】相關文章:
信任視角下的關系營銷策略12-06
油畫市場視角下的油畫創作探析12-06
從跨文化傳播視角淺析記錄片的傳播策略11-29
上海郵輪旅游營銷策略探析03-25
探析網絡環境下的學習策略研究03-16
企業演化視角下企業生態位本質探析03-24
小學數學論文:建構主義視角下的小學數學教學策略論文11-24
內生變量演化視角下我國城鄉收入差距的探析03-24
初中數學教學有效性策略探析論文12-05