科技英語翻譯的邏輯性和準確性論文
隨著社會的發展,科技創新日新月異,新科技在社會經濟建設中的運用達到了新的高度。隨之而來的頻繁的對外交流使得科技英語翻譯受到越來越多的關注。科技英語翻譯的準確性要求也越來越高。
一、科技英語的定義
科技英語(EST:English for Science and Technology),是特殊用途英語(ESP:English for Special Purposes)的一個重要分支。它通常是指科學家、工程技術人員等為了客觀記錄自然現象的發展過程或交流專業意見、信息數據、實驗報告等而使用的語言。內容上,經常包括數學語言、圖表語言等。措辭上,經常使用典型句式及大量的專業術語。這兩者也更加決定了其文體風格:準確、簡明、嚴謹。
二、科技英語翻譯的準確性
科技英語翻譯的準確性是指要忠于原文,即準確表達原文內容,除此之外,還要求其文字準確無誤,通順易懂。我國著名翻譯家嚴復一直倡導的“信、達、雅”中,“信” 即“忠實”,要準確完整地表達原作者的思想內容。科技文書多是書面語言,目的是使讀者容易理解而不產生太多的想象,在翻譯過程中必須嚴謹、簡潔,決不可賣弄文字,隨意堆砌華麗的辭藻,也不要求考慮朗讀和吟誦。例如:Hot air rises(熱空氣上升)。如若譯為“熾熱空氣上升”,雖然復合中文四六駢體的傳統,但是卻破壞了科技英語翻譯的風格與規則。再如:
“Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of the current fluctuation.”
譯文:(1)放大意味著由小電流到大電流的轉變,而電流起伏的形狀沒有歪斜。
(2)所謂放大,就是把小電流變為大電流,而不使波形失真。
很顯然,兩種翻譯都是與原文對應的,但是第二種翻譯顯得更加通順、自然,貼切原作的精髓。
三、科技英語翻譯的邏輯性
邏輯特質是翻譯活動的重要思維特征之一,它是翻譯活動不可或缺的。而科技英語的特點使得邏輯性在科技英語翻譯中顯得尤為重要的。
(一)復合句、長句的翻譯
科技文章用語表達科學理論、規律、概述以及事物之間錯綜的關系,闡述事理邏輯性強,這樣復雜的科學思維只能用語法結構復雜的長句來代替簡單句。因此,在翻譯過程中,可以按照漢語習慣破成適當的分句來理清思路,以達到嚴復的“達”、“雅”準則。例如:
The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.
譯文:月球完全是一個毫無生氣的世界,是一片多山的不毛之地。在酷熱的白晝,太陽向它傾瀉著無情的熱焰,而漫長的嚴寒卻遠遠不是我們在地球上所能體驗到的。
該句句子結構復雜,但關系清楚,邏輯性強。句子含有5個分句,其中一個主句,另外由關系詞“that”、“which”、“where”引導三個定語從句,以及一個so…that結構的狀語從句。主從句理順后。本句想要說明的月球的特性就一目了然了。
(二)短句群的'翻譯
科技英語中也并非多是長句,短句群的出現更顯精煉。但是在這一句型翻譯過程中,尤其需要理解原句群的邏輯關系,句子與句子之間必須反復推敲,仔細斟酌,根據生活常識和客觀道理來驗證自己的理解是否有道理,有無紕漏。例如:
“The most powerful travelling telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of wEight, as there is on an airplane”.
如果譯成:“功率最大的旅行電話是在船上使用的。這里沒有重量問題,像在飛機上那樣”,則從邏輯上違背常識,很容易讓人誤解為船舶與飛機對重量的要求是一樣的。正確的譯文應為:“功率最大的旅行電話可在船上使用,因為船舶上不像飛機上那樣存在著重量問題。”
(三)單詞的翻譯
在科技文章中,同一個英語常用詞不僅被多個專業采用,而且含義也各不相同,因此單詞詞義的理解和選擇,要結合整個句子情境,還要借助事理和邏輯關系,順著作者的思維順序去尋求等值的譯意。現代英國語學派創始人Firth說過:“Each word when used in a new context is a new word.”說得就是要根據上下文正確理解詞義。例如:
The colonial powers should first seek the interests of the colonized people and thus indirectly the interests of mankind.
本句由“and”一詞連接前后兩個部分,但結合上下,第二部分表示的是殖民國這樣做之后的結果,所以這里不能簡單的翻譯為“和”,正確的譯文應為:“殖民國應當首先尋求殖民地人民的利益,這樣也就間接尋求了人類的利益。”
再如:Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.
本句中的“treatment”不能簡單理解為“待遇”,而要結合整個句子情境,譯為:跟任何精密儀器一樣,瓦斯監測儀也需要精心維護。
四、結語
如上分析,科技英語不像普通英語那樣具有感性形象思維, 能隨便猜測大意就行。它的目的是要準確表達客觀規律,按邏輯思維清晰地描述問題。在翻譯過程中,只要把單詞理解錯,或把句法結構分析錯,整個句子就有可能南轅北轍。輕則失去翻譯的價值,重則出現巨大經濟損失或影響科技發展。因此,在科技英語翻譯過程中要嚴格把控準確性與邏輯性,再加上譯者具備的相當的科技專業知識和背景,才能保障科技英語中的原文信息準確無誤地表達出來。
【科技英語翻譯的邏輯性和準確性論文】相關文章:
4.英語翻譯論文題目
5.科技論文的寫作
8.科技哲學論文