大學英語教學中的翻譯教學
摘要: 翻譯教學是培養翻譯人才的主要途徑, 也是大學英
語教學中的重要組成部分。大學英語的翻譯教學應適當講
授翻譯理論, 改進翻譯教學方法, 努力提高學生語言能力
和實際翻譯能力。
關鍵詞: 翻譯教學; 翻譯能力; 語言能力; 大學英語
Abstr act: Based on the analysis of the translation
competence training in the college English teaching,
thispaper discusses the way to choose translation theory,
the improvement of methodology in translation teaching, as
well as the enhancement of language competence, aiming to
enhance the students' language and translation competence.
Key words: translation teaching; translation competence;
language competence; college English
一、引言
翻譯教學是培養翻譯人才的主要途徑, 也是
大學英語教學中的重要組成部分。西方翻譯界早
在上世紀60 年代就開始關注翻譯教學, 并指出:
“翻譯是一門獨立的學科, 翻譯教學區別于純正意
義的語言教學, 翻譯教學需要進行專門的翻譯訓
練。”(讓·德利爾,1988 )隨著翻譯研究的深入, 翻譯
教學已從和語言教學有關的翻譯行為中獨立出
來, 目前已經展開了有關學科定位、培養目標、課
程設置等多維度的研究。因而, 將翻譯教學融入到
大學英語教學當中, 從而培養學生的翻譯能力是
十分必要的。另外, 由于師生語言背景相同, 在課
堂上, 適當的母語解釋,尤其是在解釋具有抽象意
義的詞匯和母語中所沒有的語法現象時, 翻譯教
學既省時省力又簡潔易懂。
二、大學英語教學中翻譯教學的現狀
現代外語界廣為接受的交際教學法, 導致了
一種誤區: 外語教學過程盲目單語化, 甚至完全排
斥母語或翻譯。尤其是在大學英語教學中, 老師普
遍采用英語教學, 英語操練, 目的是提供英語交際
的情景, 鍛煉學生的聽說能力, 培養他們用英語思
維的習慣。但這種做法常常沒有考慮學生的實際
情況, 而且部分教師受制于課本內容, 未能創造真
正的交際環境, 甚至有的老師說出來的英語并不
規范, 于是反而更使學生理解模糊。另一方面, 現
在的教師和學生都沒有對翻譯給予足夠的重視,
教師沒有給學生較系統地介紹一些翻譯常識和技
巧, 學生不能做足量的翻譯練習, 英語考試也很少
有翻譯方面的測試, 種種原因都導致學生翻譯能
力始終處于劣勢。
三、大學英語教學中實施翻譯教學的對策
( 一) 適當講授翻譯理論
翻譯教學應當適當講授翻譯理論, 這已得到
大多數學者的認同。現在大多數的翻譯教程都以
介紹翻譯技巧和翻譯方法為主, 而回避了翻譯理
論對翻譯實踐的指導作用。翻譯理論的指導性在
于減少實踐的盲目性、因循性, 而提高科學性、功
效性( 劉宓慶, 1987) 。在講授翻譯理論時, 既要考
慮教學目的, 又要照顧學生的知識結構現狀。其
講授主要只能涉及一些基本原則。至于學生的知
識結構現狀, 表現為相當部分學生的語言表達能
力非常薄弱。其翻譯中常見的問題有:( 1) 不知道
忠實和可接受性的度, 常出現翻譯病;( 2) 在宏觀
的語言結構轉化上不知道正確的思維方向, 常運
用“語法+ 詞典”法, 死板遵從原文的詞性、語序和
結構;( 3) 忽略句子的語境, 生搬詞典, 遇到生詞就
去詞典里找一個填上;( 4) 在微觀的語義定位上
( 如指代詞、多義詞、粗象詞、轉義詞等) , 不知道如
何根據邏輯思維來正確判斷;( 5) 譯文不夠精練形
象, 對英漢語言的審美功能認識不足。因此,翻譯
教學的第一步應放在語言宏觀對比上, 同時配合
一些基本理論, 以形成正確的“譯文意識”, 并教以
語義分析方法來培養邏輯分析能力。
1. 講授一些基本的翻譯理論, 包括翻譯的標
準、常用方法等。這一部分通過實例讓學生知道怎
樣忠實于原文, 什么是可接受譯文。關于翻譯的常
用方法直譯和意譯, 若譯者關心的是語言層面的
技術處理問題, 即如何在保持原語形式的同時, 不
讓其意義失真時,則要直譯; 而意譯則認為語言有
不同的文化內涵和表達形式, 當形式成為翻譯的
障礙時, 就要采取意譯。要防止進入以下兩種誤
區:不知道直譯該“忠實”到哪一步, 過分依從原
文, 從而出現“死譯”; 不知道意譯該創造到哪一
步, 放任自流, 導致出現“胡譯”, 所以要注意死譯
與直譯、意譯與胡譯的差異。同時, 運用直譯、意譯
兩種手段時又要貫徹“能直譯便直譯, 不能直譯便
意譯”的大原則。
2. 文化對比。文化沖突是翻譯過程中所面臨
的難題之一。對待文化因素的處理, 一般來說有
“歸化”和“異化”兩種策略。異化和歸化翻譯表現
為文化的思考, 從翻譯的意識形態看其對文學乃
至文化產生的影響, 屬于文學批評和哲學范疇。要
在兩者間取得較合理的平衡, 必須遵循兩大原則:
一是“文化存真”( 孫致禮, 2000) , 即向讀者傳遞真
實、完整的源語文化; 二是適度歸化, 以免增加讀
者閱讀的難度, 影響閱讀的流暢性、整體感。在具
體翻譯技巧上, 有直譯法、改譯法、增譯法等。與
“直譯”和“意譯”法比較,“異化”和“歸化”是策略,
“直譯”和“意譯”是方法。
3. 語義分析。大學英語中的翻譯教學重在培
養學生的邏輯分析能力。語義類型的劃分眾多, 但
與翻譯聯系最大的是概念意義、內涵意義和風格
意義。通過概念意義的學習, 讓學生學會正確運用
詞典的方法, 養成勤查詞典的習慣, 且能根據自己
的邏輯能力和常識診斷詞義理解的對誤, 并避免
望文生義。內涵意義是依附于概念意義的, 當作者
運用的是一個詞的內涵意義時就不可譯成它的概
念意義; 選擇概念意義時又要考慮它與原詞是否
有相左的內涵意義。通過風格標志來分析風格意
義就更為重要, 不僅不同的體裁有不同的風格, 相
同意義的內容在不同的語域中也有著不同的正式
等級, 因而便有完全不同的風格體現。
( 二) 改進翻譯教學的方法
在傳統的翻譯教學模式中, 教師講解太多,
學生實踐機會太少。即使講評課也基本上以教師
為中心, 學生發表意見的機會不多。教師的動機固
然是好的, 力圖講明道理, 但客觀上卻忽視了翻
譯活動實踐性較強的特點。因此, 翻譯教學必須變
滿堂灌為精講多練, 充分調動學生的積極性, 著力
培養學生的獨立思考能力。對此,“批評法”是一個
有效的方法, 即讓學生完成翻譯練習后繼而對譯
文進行自我或相互間的評改, 在此過程中培養其
應變、創造及譯文鑒賞能力, 提高實際翻譯水平。
例如翻譯徐志摩的《再別康橋》。教師首先要
講述相關的社會和創作背景, 提醒學生除了注意
詞、句的翻譯, 還要注意文學翻譯的獨特性。有學
生將“輕輕的我走了, 正如我輕輕的來, 我輕輕的
招手, 作別西天的云彩”譯為: I left quietly, which
is as similar as how I came here. I waved quietly to
farewell the clouds.可以看出, 這個學生雖然理解了
句意, 但過分強調對原作的忠實, 照搬原文中的
語法結構, 沒有注意譯文的通順流暢和不同文體
的翻譯個性。因此, 可指導學生將譯文修改為:
Very quietly I take my leave as quietly as I came here.
Quietly I wave good- bye to the rosy clouds in the
western sky. 這樣, 就充分體現了原文行云流水般
的節奏和美感。經過這樣的練習, 學生開拓了翻譯
思路, 提高了解決問題的能力。
( 三) 在翻譯教學中培養學生的語言能力
文學作品與非文學作品的翻譯對學生語言能
力有著不同的要求。“非文學文體主要傳遞信息功
能, 翻譯的語言要求準確、平實、邏輯性強; 而文學
文體除了傳遞信息功能以外還有情感功能、審美
功能, 因而翻譯的語言的要求多樣化, 或是平實、
自然, 或是精練、灑脫。⋯⋯對于文學翻譯, 教學目
的不是為了培養純文學的翻譯家, 因為文學翻譯
有其無以倫比的獨特性。”( 王佐良, 1984) 而非文
學翻譯的教學, 我們又不能過多地追求翻譯的方
法和技巧, 而忽視翻譯技能和語言能力的培養。
通過翻譯教學提高學生語言能力的具體途徑
有:( 1) 培養學生的語言感受能力。比如, 在講授某
一文體的翻譯時, 教師可以向學生推薦譯語中相同
風格的范文, 也可以讓他們通過Internet 或其它途
徑來構建自己的語料庫, 讓他們感受名作、范文的
遣詞、行句、謀篇, 并定期、不定期地與學生交流, 檢
查他們閱讀后的感受和收獲;( 2) 開展適量的翻譯
欣賞課, 或讓學生翻譯一些名家譯過的作品, 然后
把他們的譯文與名家的作比較, 并總結心得體會;
( 3) 讓學生進行小組合作翻譯, 或在教師的主導下,
學生相互批改練習, 同伴中汲取語言素養;( 4) 培養
學生正確使用詞典的能力。詞典能為學生確定忠實
原文或適當創造的基點和標準, 以避免譯文過分死
板或過度發揮。但詞典又只是翻譯中的輔助工具,
不能忽略句子的語境, 生搬字詞。
四、結論
翻譯技能是語言基本功之一, 也是大學英語
教學中不可缺少的重要組成部分。將翻譯教學有
機地融入大學英語教學過程中, 不僅可以提高教
學質量, 也有利于培養和訓練學生的翻譯能力, 真
正使學生綜合運用英語的能力得到全面的提高。
參考文獻:
1. 讓·德利爾. 翻譯理論與翻譯教學法[M] .
孫慧雙譯. 北京:國際文化出版公司,1998.
2. 劉宓慶. 論翻譯者的技能意識[J]. 中國翻
譯, 2003( 5) .
3. 孫致禮. 譯者的克已意識與創造意識[J].
上海科技翻譯, 2000( 1) .
4. 王佐良. 翻譯中的文化比較[J]. 翻譯通訊,
2005( 1) .
【大學英語教學中的翻譯教學】相關文章:
試論大學英語教學中的翻譯能力培養03-18
談大學英語教學中的文化教學03-19
淺論大學英語教學中的“環境教學模式”03-18
研究幽默在大學英語教學中的應用03-19
談大學英語教學中的文化導入03-19
談大學英語教學中的口語訓練03-18
探析幽默在大學英語教學中的應用03-18
淺論大學英語教學中的課堂提問03-19
淺析大學英語教學中的課堂策略03-27