- 相關推薦
論文學翻譯中譯者的合作原則
摘要:一定程度上,文學翻譯工作者不可能完美地處理好兩種文學的對應,兩種差異下的語句轉換尤其顯得難以處理。從幾方面簡單分析譯者在進行文學翻譯的過程中,所要考慮的一些“合作原則”,以及在英漢互譯下,如何運用“補償的藝術’’來取得原語與譯語的最大對等。 關鍵詞:文學翻譯;合作原則;對等 一、譯者如何遵循翻譯中的“合作原則”提到“合作原則”,很多人會想到Grice的“合作原則”(CooperativePrinciple/COnversationalmaxims),他在“合作原則”里提出了四項“準則”以供語言使用者參考,其中包括:(1)相關原則(Maxim ofRelevance);(2)適量原則(Maxim ofQuantity);(3)質真原則(Maxim ofQuality);(4)方式原則(Maxim ofManner)。需要指出的是,譯者在這里所要遵守的“合作原則”與語用學里的“合作原則”有一定的相似性,但不應認為兩者可以相互替換,互通有無。第一是翻譯中的“相關原則”大致上是指原文中沒有提到的譯文盡可能不提;原文的“文風時尚”盡量與譯文保持一致。泰特勒在他的《論翻譯的原則
【論文學翻譯中譯者的合作原則】相關文章:
談翻譯中“ 忠” 的原則03-19
論廣告英語翻譯的原則論文11-16
論商務語言策略中的禮貌原則03-19
論專利侵權判定中的等同原則03-20
論績效反饋面談中的原則與技巧03-22
關于中國古代文學批評中的政教審美原則論03-27
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11
廣告翻譯中的目的性原則03-07
目的論在廣告翻譯中的運用03-03
文學翻譯中的文化傳達與讀者的論文12-01