- 相關推薦
淺談英語從句的翻譯
摘要:英語從句作為英語主句的復合結構,在英漢翻譯中,有時需要認真理解。只有將英語從句合理安排成與符合漢語語法結構,才能作好從句的翻譯。
關鍵詞:英語;從句;翻譯
語法結構作為理解英語句子的一種必要方法,在英漢翻譯中起著非常重要的作用。按英語句子的線型結構規則,成分分析法,英語成分有主謂賓、定狀補。其中又有句子做成分的現象。因為它在句子中處于從屬地位,所以我們把句子中做成分的句子叫做從句。根據英語從句在句子中的成分作用,英語從句又可以分成主語從句(the subjectiveclause),賓語從句(the objective clause),表語從句(the predictive clause),同位語從句和限制性關系從句(the relative clause ),狀語從句(theadverbialclause)等。正確理解從句結構,是理解比較復雜句子的關鍵,翻譯好從句形式和內容是翻譯中必須注意的問題。也是翻譯理論和實踐結合,向更高層次推進翻譯的必要手段。
一、位置一致
位置一致是指英漢翻譯時, 把英語從句在原來句子中的位置和語法成分,翻譯成漢語相同的位置成分的一種翻譯方法。如:
1、How John did in the exam was not known to us.
約翰考的怎么樣我們不知道。(主語從句)
2、They always knew who was walking and who was not.
他們總是知道誰在工作或誰不在工作。(賓語從句)
3、That is they have done.
那就是他們所做的。(表語從句)
4、He expressed the hope that he would.come over to visit China again.
他表示希望再到中國來訪問。(同位語從句)
5、Those are just the clothes I wore yesterday.
那就是我昨天穿的衣服。(定語從句)
6、While she spoke ,the tears were running down.
她說話時,淚水直流。(狀語從句)
二.前置法
前置法是指英漢翻譯時,英語從句翻譯成漢語時位置不一致的方法之一。因為英語和漢語的主語、賓語和表語位置一致,所以英漢翻譯是,一般采取與原文位置一致的翻譯。但有時會出現英漢翻譯位置不一致的現象。所謂前置法,是指翻譯英語從句時,將英語的賓語從句、同位語從句、主語從句、定語從句、狀語從句的位置提前的翻譯方法。例如:
1、It does not make much difference whether he attend the meeting or not.
他參不參加會議沒有多大關系。(主語從句
2、)I regard it as an honor that I an chosen to attend the meeting.
我被選參加會議,感到光榮。(賓語從句)
3、But I knew I could not trust him,there was always the possibility that he was a political swindler.
但我知道不能輕信他,他是政治騙子這種可能性總是存在的。(同位語從句)
4、The people who worked for him lived in mortal fear of him.
在他手下工作的人對他怕得要死。(定語從句)
5、please turn off the light when you leave the room.
離屋時請關電燈。(狀語從句)
三、后置法
后置法是指英漢翻譯時,英語從句翻譯成漢語時位置不一致的另一種方法。通常情況下,后置法是指將英語從句的句子翻譯成漢語時,將其放在后面的翻譯方法。如:
1、it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,他竟然沒有看出自己的缺點。(主語從句)
2、can you here what Isay?
你能聽到我所講的嗎?(賓語從句)
3、This is where the shoe pinches.
這就是問題的癥結所在了。(表語從句)
4、there were also indications that intelligence,not politics was Helms’primary concern.
而且也有跡象表明,赫爾姆斯主要關心的是情報,而不是政治。(同位語從句)
5、They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.
他們正在為實現一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人為了這個理想而犧牲了自己的生命。(定語從句)
6、I was about to speak ,when Mr. Smith cut in.
我正想講,斯密斯先生就插嘴了。(狀語從句)
四、溶和法
溶和法是指英漢翻譯時,英語從句翻譯成漢語時位置不一致的又一種方法。通常情況下,溶和法是指把原句中的從句溶和在一起翻譯成一個獨立句子,或者將英語從句翻譯成漢語的另外形式的一種翻譯方法。其中最主要的是定語從句和狀語從句的結構變化和溶和過程。現在就這兩種從句進行舉例說明。
定語從句的溶和方法是將英語定語從句幾乎翻譯成了漢語句子的其他成分,在譯句中很難看到的作為線型結構中的定語成分的作用。如:
1、there be…結構漢譯時往往就是這樣處理的.
.There are many people who want to see the film.
許多人要看這部電影.
2.還有一些英語復合句,漢譯時可將英語主句壓縮成漢語詞組做主語,而把定語從句譯成謂語,融合成一個句子.如:
We used a plan of which almost every part
【淺談英語從句的翻譯】相關文章:
淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29
淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用10-13
淺析高中英語定語從句用法05-29
淺談對比語言學與翻譯的關系論文08-08
淺談廣告英語的語用分析05-02
淺談小學英語教學論文08-08
淺談小學英語閱讀教學論文12-17
淺談英語教學中的合作學習04-22
淺談美式英語的起源發展和特征論文04-27
大學英語教學中的文化滲透淺談的論文08-02