- 相關推薦
談英語學習應重視母語的負遷移
摘要:遷移存在于一切學習過程中,遷移的形式是多種多樣的,對于中國學生學習英語,母語負遷移是影響他們提高水平的一個主要障礙。本文就母語負遷移在詞匯及句法方面的一些表現進行探討.關鍵詞:英語學習 母語 負遷移
過去的學習經驗影響學習者在其他情景下獲得新知識和技巧的能力,描述了一種強有力的現象,這就是遷移。有時,過去的學習經驗干擾學習者對當前學習內容的理解,從而導致混淆或錯誤,此過程為負遷移。英語和漢語在諸多方面都有差異。如果我們不能對這些差異有足夠的了解,就會在潛意識里模仿或直接套用本族語的一些用法,有時就會產生母語負遷移。
詞匯包括詞的內涵、外延、詞性、搭配等方面的內容,下面就詞的搭配與詞性的負遷移作些探討。
1.搭配習慣的負遷移
任何語言都在一定的社會和歷史背景中形成與發展,在漫長的歷史當中,它們都形成了各自的系統與特征。如英語當中只需單個使用的詞能表達的意思在漢語中通常以成對的方式出現。
如:因為英語很有用,所以我們必須學好它。
在這個句子當中,強調因果關系用了“因為……所以……”這個句型。如果學生看不到英漢兩種語言的區別,他們很容易會把上述句子翻譯成:
Because English is very useful, so we must learn it well.
這是典型的搭配錯誤,因為在英語表達“因果關系”的句子中,只需用“because”或“so”中的一個即可。因此上面的句子應改寫:Because English is very useful, we must learn it well.或 English is very useful, so we must learn it well.
2.詞性的負遷移
無論是英語還是漢語,詞性都是非常重要的,一般說來,詞性決定了一個詞在句子中的位置。當然并不是同一個詞性的詞在兩種語言當中的位置絕對一致的。如,漢語當中副詞常放在動詞之前,而英語卻常放在動詞之后。同樣,就是動詞,他們在英、漢兩種語言中的用法也不盡相同,如:
我同情你。她抱怨天氣不好。
受漢語的影響,很多的學生一開始可以毫無困難地寫下:
1)I sympathize you. 2)She complained the bad weather.
以上的句子都不是完全正確的,原因是它們忽略了英、漢兩種語言中及物動詞與不及物動詞的不完全對等性。在漢語中,“同情” “抱怨”是及物動詞,在英語中這兩個詞卻是不及物動詞,因此正確說法分別是:
I sympathize with you .
She complained about the bad weather.
從以上關于詞性及搭配的兩個簡單的例子我們可以看出英、漢兩種語言并不存在完全地對等。對大多數學生,尤其是初學者,他們潛意識里認為兩種語言中存在完全對等的詞,因此有可能在使用的時候把母語的用法直接套用在英語上,而忽略了目標語的用法,選成母語負遷移。
3.語法結構/句法的負遷移
學習一門語言,單詞和句法是基礎。簡單的說,句法研究的是各個詞如何構成短語和句子以及句子各成分之間的關系。基本的語法結構包括詞序,詞的功能,句子結構等,下面就詞的功能以及句子結構做個例子。
一是動詞功能。不管是英語還是漢語動詞都有是非常活躍的。漢語是沒有形態變化的語言,而英語是有形態變化的語言。同一個漢語單詞,往往有幾個不同詞性或形態的英語單詞與之對應。英語當中,動詞不同的形式,以及表明動作發生的時間可由各種時態,不定式、分詞等看出來及表示。但在漢語當中,動作是否發生一般依靠的是句子當中的時間狀語以及一些詞綴表示,如“我吃了”“他睡了” “我昨天去的”。顯然漢語動詞的形式不受人稱與時間影響。英語則不然。 如:1)我想/他想去那里。(我“想”,他“想”中的“想”并沒有任何寫法和讀法的不同)
2)他喜歡打排球。3)讀書可以增長知識。
如果受到漢語負遷移的影響,生搬硬套漢語的用法,很多學生會寫下:
I/He want go there . He like play volleyball.
Read books can increase one's knowledge.
這些句子在英語中是完全錯誤的。在英語當中,動詞原形絕不能直接當主語和賓語,而且動詞用法中還有很多不同于漢語的概念,如主謂一致(謂語的單、復數),動詞不定式、動詞過去式、分詞、動名詞等,動詞不同的形式扮演不同的作用。這些動詞的用法都與漢語有很大不同,學習者應在學習的過程中不斷總結,避免生搬硬套的錯誤。上述句子的正確寫法應是:
1)I want to go there .He wants to go there .
2) He likes playing volleyball.
3) Reading books can increase one's knowledge.
二是一些漢語否定句式的負向遷移。在表示否定意義時,英語的否定結構比較復雜,方法靈活多樣。除了使用否定詞外,還常使用一些否定詞綴或形式肯定,意義否定的動詞,形容詞,副詞等;漢語沒有嚴格意義上的否定和肯定形式變化,表達形式較為簡單,表達否定意義的詞語中幾乎都含有明顯的否定標志詞“不” “無”“莫”“未”“沒有”等。而且漢語中否定詞“不”等可以直接放到謂語前表示否定。如:“你吃飯了嗎?” “我沒有吃。”但英語中常用的否定詞 “not” 放在謂語之前或“be”動詞之后,有時并不是否定謂語或“be”動詞。很多學生有時被這種與漢語相距甚遠的用法迷惑了,寫下不當的句子。如:
我認為他還沒到。
受漢語的影響,也許很多學生寫下這樣的句子:
I think he hasn't come yet.
實際上這樣的句子在英語中是不可接受的,這是英語中否定前移的一個典型的例子。在英語主從復合句中,當主句的謂語是表示邏輯思想,心理活動的詞,從句是否定時,從句的否定往往移到主句。因此,上面的漢語句子應譯為:
I don't think he has come.
像think這樣的詞還有 anticipate, expect, believe, imagine, suppose等.如:I don't believe he will come.
除此之外,一些表示全部否定的漢語句子如果譯者受母語負遷移的影響,直接對照漢語譯成英語有可能成了半否定句。
4.減少母語負遷移的對策
語言和民族一樣都具有“個性色彩 ”,要減
【談英語學習應重視母語的負遷移】相關文章:
談英語教學應重視母語的負遷移03-18
英語教學應重視母語的負遷移03-19
論英語教學應重視母語的負遷移03-18
對母語在英語寫作中詞匯負遷移現象的思考03-11
談母語對英語學習的影響03-18
探討談母語對英語學習的影響03-18
淺論母語對英語學習的影響03-19
談藝術設計教學中應重視的實踐環節03-18
淺析語用負遷移對翻譯的影響03-19