- 相關推薦
基于杭州地區高校調研的公示語翻譯研究
摘要:當前國際化形勢下,國內高校與國際間的交流日趨頻繁,校園公示語的漢英翻譯水準在很大程度上代表著中國高等教育的形象。因此,校園公示語在翻譯上的準確性顯得尤為重要。本文主要通過對杭州地區大學校園公示語翻譯情況的調研,指出其中存在的錯誤并提出改進策略,旨在為大學校園創造和諧的對外交流環境,更好地搭建中外高校間交流的橋梁。
關鍵詞:校園公示語 調研 翻譯
一、引言
公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,同時是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。隨著大學校園的對外開放,公示語作為給所有來訪者留下第一印象的名片,其作用顯得越來越重要。公示語翻譯是否準確得體,不但會影響到與國外來訪者的交流效果的強弱,而且關系到學校的整體形象的好壞。然而,近年來隨著雙語公示語在大學校園的普及,一些翻譯上的錯誤也不可避免地產生了,造成了公示語的不規范翻譯及使用在大學校園里屢見不鮮的現狀。由于國內高校與國外高校的交流日益頻繁,校園公示語翻譯的準確合理性顯得愈發重要,因此開展高校校園公示語的調研是非常有必要的。本文旨在用調研的結果讓大眾關注并了解大學校園公示語翻譯的現狀,通過糾正其中的一些錯誤為此現象提供某種程度上的指導建議。
二、公示語的定義
公示語,又名揭示語、標識語,是一種公開和面對公眾的以達到某種交際目的的特殊文體,也是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息《英漢公示語詞典》)。公示語作為一種傳達信息的重要工具,在提高人們生活質量,引導人們趨利避害和構建文明和諧社會等方面均發揮著不可低估的作用。它是社會文明程度的衡量工具和了解社會精神文明建設的窗口,同時反映出了生活在這個社會群體的整體文化素質、精神面貌和道德修養。要了解一個時代、一個社會、一個國家及一個城市的風貌,往往要從這個時代、社會、國家和城市的語用水平中獲得初步的印象(何自然,1997)。其中校園公示語就是能在人們到訪某所學校時,起到告示、指示、提示、顯示、警示、標示等作用,一般以相關的文字及圖形信息表示。
通過查閱相關資料及觀察杭州地區各高校的相關公示語,不難發現校園中英文公示語都有如下特點:廣泛使用詞組、短語、動詞、名詞、動名詞、縮略詞、祈使句等,其大多簡潔精煉,措辭精準。
三、杭州地區大學校園公示語翻譯情況調研過程
(一)調研目的
從2013年7月至2014年12月期間,調研小組利用假期、周末等課余時間陸,陸續續走訪了十余所杭州地區的高校,對各個校園里的公示語通過拍照記錄下來,后期經過查閱資料、整理照片、統計錯誤、給出修改建議等步驟,旨在用調研的結果讓大眾關注并了解大學校園公示語翻譯的現狀,在一定程度上改善校園文化環境,促進中外高校之間更好地交流。
(二)調研方法
本次調研主要采用實地考察法和訪談法兩種方法進行,基于真實、可靠的語料和數據,對其進行整理、分析,旨在了解杭州高校校園公示語翻譯現狀,分析校園公示語翻譯目前存在的問題,并訪問眾多翻譯專家和外籍教師,結合他們的建議提出解決對策。
(三)調研對象
本次調研對象為杭州地區的高校,以下沙高教園區的大學為主,其中包括我校在內的十余所杭州地區大學,對校園內的公示語翻譯進行實地拍攝、搜集資料、整理分析。
四、杭州地區大學校園公示語翻譯情況調研結果分析
(一)公示語翻譯現狀
圖1 受調查的校園公示語翻譯總體情況
由圖可知,我們所調查的145組中英對照公示語,翻譯正確的有102個,正確率為70、35%;錯誤的有37個,錯誤率為25、51%;可行的有6個,可行率為4、14%。可見,目前杭州地區大學校園所使用的公示語正確率為70、35%,有29、65%的公示語有待提高翻譯質量,而25、51%的公示語翻譯則需盡快修正。
(二)公示語翻譯錯誤原因分析
圖2 對145組公示語的翻譯錯誤原因分析
由圖可知,我們所調查的145組中英對照公示語,翻譯正確的有102個,錯誤的有37個。其中譯文不統一的有5個,用詞不當的有10個,拼音翻譯的有7個,語法錯誤的有11個,中文式翻譯的有4個。
針對以上錯誤類型,特舉以下例子說明并給出修改建議:
1、譯文不統一
雖然現在越來越多的人開始注意到公示語翻譯的準確性,也在探討基本的翻譯原則和方法,然而在公示語翻譯過程中,每個人的翻譯習慣有差異,譯文也會有相應的差異,因此相同的公示語可能會出現很多版本的譯文。據調查發現,一些大學里垃圾桶上的“不可回收垃圾”字樣有多種翻譯,但國外有通用的標準譯文為“NON-RECYCLABLE”,因此建議將此統一翻譯成“NON-RECYCLABLE”。
調查中發現某大學的外國語學院同時用了“Foreign Languages College”和“Foreign Language School”兩種不同的翻譯。鑒于這兩種譯文都是對的,但考慮到譯文統一性的問題,建議取其中一種譯文即可。
2、拼音翻譯
這是一種比較大的翻譯錯誤,因為外國來訪者是看不懂拼音的,那么公示語翻譯就只能成為裝飾而起不到真正意義上的作用。例如某學院里的一棟大樓上設了一塊叫綜合服務中心的公示語標準,但英文翻譯卻直接用拼音“ZONG HE FU WU ZHONG XIN”,建議翻譯成英文:“Comprehensive Service Center”。
又如某學院正對著校園大門的誠信大道,直接用拼音將其翻譯成了“CHENG XIN DA DAO”,由于英文中的大道有固定的單詞表達,不能直接用拼音代替,因此建議將此翻譯成“CHENG XIN AVENUE”。
3、中文式翻譯
這種情況十分容易出現在翻譯中,校園公示語的翻譯也不例外。一旦出現中文式的翻譯,一些中國人特有的獨創的表達通常就會造成英語國家來訪者的誤解或是困惑,這樣就會顯得中國高校不專業。比如在某大學校園內出現的一塊中文為“吸煙點”的公示語標準,但翻譯成“SMOKING POINT”顯得非常中式,單詞“POINT”完全就是中文“點”直譯過來的,根本不考慮英語的語言習慣,建議改成“SMOKING AREA”。
又如調查中發現某大學校園開水房的公示語居然翻譯成“Opens the waterhouse”,完全是按照中文逐字翻譯過來的,這些詞在英文里的意思也與其原本意思相差甚遠,此處的開水房建議翻譯成“Boiled Water Room”。
4、用詞不當
用詞不當在大學雙語標識的翻譯里是最普遍的現象,這主要是由于譯者的翻譯水平不夠導致的錯誤。對于中文標識的內涵理解有偏差,也會導致翻譯時用詞不當,如某學院某棟大樓內的一個公示語標志上將“財務室”翻譯成了“Finance Department”,這樣一來,財務室原本是個辦公室卻成了部門,不利于外國人理解,為了突出這是個辦公室,建議將原文翻譯成“Finance Office”。
又如某學院教學樓內電梯旁顯示的“正在運行”這一標志的公示語,其英文翻譯成“Under operation”。Under一詞在中文里確實有“在……之下”的意思,但這里的“正在運行”就是“在運行之下”,并不能用under作為介詞,英文里習慣用“In operation”來表示。
5、語法錯誤
語法錯誤是在公示語翻譯中最常見的錯誤之一,在調查中發現,校園公示語翻譯中的語法準確性還存在很多問題。此類錯誤不僅影響外國來訪者的理解,對在校學生的學習也有誤導,更影響整個學校的對外形象。如位于象山的某大學內有一塊叫“象山中心校區圖書館”的公示語標志,英文翻譯成“Xiangshan Campus Library”。由于“Xiangshan Campus”不是一個形容詞,因此后面加名詞“Library”的時候缺少一個助詞導致語法錯誤,建議翻譯成“Library of Xiangshan Campus”。
又如某大學校園內的垃圾桶上標著“其他垃圾”的字樣,底下的翻譯是“Other Waste”。這里就犯了一個低級的錯誤,waste作為名詞“廢物、垃圾”時為可數名詞,因此要改成“Other Wastes”。
五、公示語翻譯原則及建議
關于翻譯的原則,從我國19世紀末著名翻譯家嚴復先生提出的“信”、“達”、“雅”,到魯迅先生提倡的“信”與“順”,再到目前翻譯界普遍接受的“忠于原文”與“通順”,不難看出大家的觀點大體上是一脈相承的,都對公示語的翻譯有著很大的幫助。然而,與一般文本不同的是,公示語有它的特殊性,因而公示語的翻譯要遵循其原則。黃友義認為,對外宣傳翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用“外宣三貼近”(貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近中國發展的實際、貼近國外受眾的思維習慣)的原則。倪傳斌將標記語的語氣按強弱依次分為禁止性、警告性、命令性和提示性四種,認為公示語翻譯除應注意規范化和適度詼諧之外,還應遵循三條原則:讓普通讀者一看就明了,譯文表達上的簡潔和語氣得當,同時譯文應多一點幽默感、多一點人情味、多一點文化味。結合專家學者的觀點和外籍教師的建議,筆者列出了關于公示語翻譯的以下三條建議:
(一)盡量采用國際通用表達方式
翻譯就是“還原事物的本來面目”,因此公示語翻譯最好采取“拿來主義”。如“小心臺階”的英譯可以是“Watch your step”,但英美兩國人習慣用“Caution,Mind your step”,相比較來說,后一種說法更地道一些。
(二)將譯文讀者的文化習慣放在首位
作為文化的載體,語言是不能脫離文化而獨立存在的。在公示語翻譯的過程中,要尊重譯文讀者的文化習慣,并將其放在首要位置。如一些學校的餐廳門上寫著“自動門”,我們不需要將其翻譯成“Automatic Door”,翻譯成“Automatic”就可以了。
(三)加強社會監管力度
鑒于公示語在大學生學習生活中扮演著重要的角色,恰當準確的公示語翻譯能給外國友人參觀帶來方便,進而提升高校國際化形象,因此建議應成立相關的管理部門和完善的管理體系,針對公示語翻譯錯誤,開展糾錯活動,切實有效地鞏固其成果,更好地提升對外形象。
六、結語
校園公示語作為校園文化的一種形式,是大學發展和對外開放的要求和重要標志,對校園的整體建設起到一定的作用。在時代日益發展的當下,國際間高校交流越加頻繁,英雙語公示語就相當于是國內高校向外國師生展示校園文化的一座橋梁,其翻譯不是兩種語言之間簡單的轉換,而是兩種文化、思維方式的對話。在對公示語進行翻譯時,要根據公示語語言言簡意賅、通俗易懂的特點和兩種語言文化的差異,用恰當的翻譯把原語的語言和文化信息傳遞給目的語接受者,并且避免出現類似于語法錯誤、拼寫錯誤等問題。此調研旨在反映杭州地區大學校園公示語翻譯的情況,望能引起人們的重視,共同創造良好的對外交流環境。
參考文獻:
[1]呂和發,蔣璐.公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2011.
[2]呂和發,單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務印書館出版,2002.
[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).
[4]倪傳斌,劉潔.標記語的英譯原則及實例分析[J].上海科技翻譯,1998.5.
[5]彭葉.校園公示語翻譯略論[J].文教資料,2010(09).
【基于杭州地區高校調研的公示語翻譯研究】相關文章:
公示語的語用等效與翻譯原則03-01
民族地區高校教育研究管理的改革嘗試03-23
物權公示主義研究12-09
從生態翻譯學的“多維整合”原則看公示語翻譯的誤譯現象03-13
探析“讀者反應論”在公示語翻譯中的應用03-18
淺談“讀者反應論”在公示語翻譯中的應用03-19
語篇翻譯單位研究11-27
試論基于創新人才培養的高校教學管理研究03-20
資本結構的地區差異研究03-20