- 相關推薦
新課程下國際大獎兒童文學叢書的出版現狀與問題的論文
1998年,中國少年兒童出版社推出了《紐伯瑞兒童文學金牌獎》叢書,精選歷年紐伯瑞兒童文學獎獲獎作品21種,分為親情、友愛,探險、奇遇,童話、幻象,動物、自然四個系列。該叢書可以說是國內首次較大規模且系統地引進出版的國外獲獎作品,開創了國內童書出版引進國際兒童文學大獎的先河。此后,安徒生國際兒童文學獎、凱迪克圖畫書獎等各類獲獎作品紛紛引進、成為出版社競相開發的優質出版資源、國外兒童文學譯介的主潮。較之于流行性讀物,這些匯聚經典品質、代表當下國際兒童文學創作最高水平和最優品質的叢書出版,對于優化本土童書出版、推動本土原創兒童文學建設具有典范意義。
一、歷史:主要國際兒童文學大獎的中國譯介與傳播
晚清以降,中國兒童文學的發展始終伴隨著國外兒童文學的譯介活動。梁啟超、魯迅、周作人、鄭振鐸、梁實秋等都曾致力于國外兒童文學經典的譯介。在本土原創兒童文學較為薄弱的當時,域外優秀兒童文學資源的引進和傳播,為中國本土兒童文學的誕生和初步發展提供了豐厚的滋養,同時對域外兒童文學資源的倚重,也成為兒童文學發展和童書出版的優良傳統。這些伴隨中國兒童文學發展歷程、為中國小讀者津津樂道的優秀國外兒童文學作品中就不乏國際大獎的作品。只是,在相當長時間內,國外兒童文學的譯介較為偏向作家和作品,并未有意識且系統地對國際大獎作品組織譯介。
兒童文學獎項主要由國際性獎項和國別性獎項構成。國際性獎項有安徒生國際兒童文學獎、林格倫兒童文學獎、意大利博洛尼亞國際兒童書展最佳童書獎等。國別性兒童文學獎項其評選范圍主要為該國出版的優秀兒童文學作品,如我國的全國優秀兒童文學獎項、美國紐伯瑞兒童文學金獎、英國卡內基兒童文學獎、德國青少年文學獎、俄羅斯國家列夫·托爾斯泰兒童文學獎等。
以紐伯瑞兒童文學獎為例,該獎項1922年由美國圖書館協會設立,是世界上首個專門為兒童文學設立的獎項,設立初衷在于表彰和紀念紐伯瑞對歐美兒童文學的開創之功。該獎項每年對上一年出版的英語兒童文學作品進行評選,頒發金獎(newbury medal award)一部、銀獎(newbury honor books)一部或數部。該獎項自設立以來,經過近90年的發展,已成為美國兒童文學發展的重要標尺,并在世界范圍內產生影響。早在上世紀20年代,中國就已開始對紐伯瑞兒童文學獎獲獎作品的譯介,如斬獲首屆紐伯瑞兒童文學金獎的房龍的《人類的故事》就以《古代的人》[1]、《上古的人》[2]、《遠古的人類》[3]等譯本傳播。而第二屆紐伯瑞兒童文學金獎得主羅夫丁(h. j. lofting)的作品《陶立德博士》[4]也于1931年由開明書店出版,出版家、翻譯家顧均正還在《付印題記》中對作家及其作品進行評介。
安徒生國際兒童文學獎自1956年由國際少年兒童讀物聯盟(ibby)設立以來,每兩年評選一次,授予兒童圖書作家和插圖畫家。與紐伯瑞兒童文學獎項的譯介相類似,一些作品在該作者獲得安徒生國際兒童文學獎項之前就已在中國譯介出版。如1960年獲獎的德國作家凱斯特納,其作品《愛彌兒捕盜記》[5]早在1934年就由林雪清譯為中文并由兒童書局推出,到1939年1月,該書已經連續6版,該書還有《學生捕盜記》[6]、《小學生捕盜記》[7]等譯本。而1970年獲獎的意大利作家羅大里,其名作《洋蔥頭歷險記》早在1954年就由任溶溶譯為中文并廣泛傳播。
20世紀80年代之后,隨著國外兒童文學作品的譯介力度和規模的加大,許多國際大獎作品已漸次進入中國讀者的視野,只是就紐伯瑞兒童文學獎、安徒生國際兒童文學獎的中國之旅來說,上述這種單個作家、單本作品的零散的譯介局面并不能很好呈現國際大獎的完整而豐富的樣態。國際大獎作品的中國傳播亟須系統且具規模的譯介出版行為。繼1998年中國少年兒童出版社《紐伯瑞兒童文學金牌獎》叢書之后,國際大獎作品陸續以叢書形式出現。國際安徒生獎的系統引進肇始于河北少年兒童出版社的《國際安徒生獎獲獎作家書系》。該叢書匯集了瑞典作家瑪麗亞·格里鉑、英國作家依列娜·法吉恩、奧地利作家克里斯蒂娜、美國作家門得特·德瓊、意大利作家賈尼·羅大里、以色列作家尤里·奧萊夫等12位榮獲國際安徒生獎項的作家作品。除了羅大里等作家早已為國內讀者所熟知之外,更多如尤里·奧萊夫等獲獎作家是第一次與中國讀者見面。這兩套開風氣之先的叢書出版之后,國外獲獎兒童小說的引進出版蔚然成風,域外兒童文學出版中重要品種和資源,也是各出版社角逐運作的主要資源。相關的叢書有:《國際兒童文學大獎得主經典系列》、《國際大獎小說系列》(新蕾出版社與貴州人民出版社蒲公英童書館均推出此系列)、《全球兒童文學典藏書系》等。而隨著國內繪本市場的日漸成熟和拓展,獲獎繪本引進出版也形成規模,有《國際獲獎插圖大師繪本》等。
二、現狀:國際兒童文學大獎作品出版的特點
首先,相對于此前零散的譯介,近十余年來國際大獎作品的出版都以叢書形式出版,而納入此類叢書出版的國際大獎也大大得以拓展,即不再局限于紐伯瑞兒童文學獎和國際安徒生獎,而是吸收了更大范圍更廣泛的獎項。新蕾出版社的《國際大獎小說系列》在紐伯瑞和安徒生獎項的基礎上,還囊括了卡內基文學獎、德國青少年文學獎、奧地利國家兒童與青少年文學獎、沃拉哥·恩·威姆佩爾獎等。除此之外,《波士頓環球報》/《號角圖書》獎、美國圖書館協會推薦童書、美國奧本海姆白金圖書獎等都進入引進國家大獎小說的視野。而圖畫書大獎作品中,除卻國際安徒生大獎插圖獎,博洛尼亞國際兒童圖書插圖大展、巴塞羅那國際插圖雙年展、布拉迪斯國際插圖雙年展、聯合國兒童基金會(unicef)年度最佳插圖獎等插圖大獎的作品也被納入獲獎繪本引進之列。
其次,對國際大獎作品的多元開發。如何有效利用國際大獎作品資源,開發成為富有特色的出版品成為當下出版社的重點。出版社已不再局限于對單一獎項的整理出版,而是將獲獎作品深耕細作,整合與細化,進而推出更為多元和個性的圖書。如《啟發精選紐伯瑞大獎少年小說》,匯集紐伯瑞獲獎金獎和銀獎小說,著重突出其小說文體的定位,充分利用小說文體之于兒童讀者的影響力和市場。當然,為了出版的便利,在實際操作中這種文體的限定并不嚴格。在注重獲獎作品開發的同時,以獲獎作家為核心的整合開發是較為便捷的方式。
最后,在引進速度方面,對國外大獎的譯介更為及時。新世紀獲獎的許多作品也都紛紛譯介,如《啟發精選紐伯瑞大獎少年小說》中,《大衛的規則》為2007年紐伯瑞銀獎作品,而《惠靈頓傳奇》為2006年紐伯瑞銀獎作品。除此之外,許多獲獎作品的譯介周期被極大壓縮,在獲獎之后半年甚至當年就能譯介出版。如2010年凱迪克金獎作品《獅子和老鼠》,江西科學技術出版社在同年12月就迅速出版了該書。2010年紐伯瑞兒童文學金獎的《當你達到我》則在2011年1月由北京科學技術出版社推出。
三、省思:國際兒童文學大獎作品出版的問題
作為兒童文學出版的重要資源,國際大獎作品的出版熱潮中也存在一些問題。
第一,持續建設與品牌效應的培育。國家兒童文學大獎作品如何持續開發,有效形成品牌出版效應,同時最大限度發揮其對本土原創兒童文學引導作用是當下出版需要直面的一大問題。如較早出版的《紐伯瑞兒童文學獎叢書》是中少社《地球村》系列圖書的組成部分。該系列計劃用10年左右的時間,引進、譯編、出版幾百種世界各國一流兒童文學作家的傳世經典著作。遺憾的是,《紐伯瑞兒童文學獎叢書》出版之后,《地球村》的選題并未延續,紐伯瑞兒童文學獎這一重要內容資源并沒有實現深度和多元開發,以致在若干年后成為出版社的共同資源。如何實現國家大獎小說叢書出版的品牌建設,二十一世紀出版社的《大幻想》系列的開發經驗值得借鑒。作為一個持續多年并較為成熟的品牌,該社從1997年推出日本大幻想文學之后,張揚大幻想的旗幟,跟進了原創幻想兒童文學叢書、德國幻想文學、幻想文學大師書系等幻想文學,形成了良好的市場效應和品牌效應。
第二,譯介質量是達成國外兒童文學中國之旅的重要因素,優秀的翻譯在完成作品傳播功能的同時能精準傳達原文的韻味。這也是周作人、鄭振鐸、夏丏尊等兒童文學譯介先驅孜孜追求譯介質量的原因所在。周作人在《讀安徒生〈十之九〉》中就對《十之九》采用的文言文翻譯和任意中國化刪改提出批評,并親自譯介《賣火柴的小女孩》以為示范。相較于發生期兒童文學的編譯和節譯等粗略的方式,當前國際大獎作品的譯介多采用全譯本和直譯的方式,譯介質量、水平相對成熟。但不難發現,譯本質量參差不齊現象依然存在,這不僅體現在文字內容,更體現在對作者介紹等細節的處理方面。如關于圖畫書《獅子與老鼠》作者杰里·平克尼的介紹,提及該作家曾獲漢斯·克里斯琴·安德森獎的提名等榮譽。很顯見,“漢斯·克里斯琴·安德森獎”無疑就是安徒生插畫獎,可見譯者對此類約定俗成且已普遍通用的專門用語缺少相應的了解。
【新課程下國際大獎兒童文學叢書的出版現狀與問題的論文】相關文章:
小學語文教學中兒童文學的應用現狀論文11-09
國際高等教育開放課程的現狀、問題與趨勢03-27
新課程下標準下的化學教學論文11-20
兒童文學教育論文11-28
新課程標準下的初中數學教育論文05-24
新課程背景下歷史教學模式的轉變論文05-13
我國旅游業的現狀、問題及對策論文05-27
淺析新課程改革下的初中歷史教學論文05-23
新課程背景下物理教學中的美學體驗論文12-01
新課程背景下的閱讀教學的策略教育論文12-05