- 相關推薦
世界的認可——曹文軒文學作品頻頻走向海外論文
在國內成為暢銷書作家的同時,近些年,曹文軒的作品被譯為英文、法文、德文、日文、韓文、希 臘文、瑞典文、愛沙尼亞文、越南文等文字,被外國出版社購買版權達30種,已出版和即將出版的外文版本有35種。
國內名家走紅海外
曹文軒的作品深受讀者的喜愛。他的作品曾獲省部級以上學術獎、文學獎40余種。他的作品既保持高品位,又有良好的市場效益。
新加坡國立圖書館購買40冊《草房子》作為藏書。法國比基艾出版社(edition philippe picquier)于2008年出版《青銅葵花》,因該書受到歡迎,2011年法國圖書俱樂部(france loisirs)又再次出版俱樂部版。長篇小說《紅瓦》在韓國出版后,版本多達5種,先后印刷多次,其中一章被韓國全國國語教師學會選入高中課本。而剛剛由江蘇少年兒童出版社新近出版的圖畫書《發條鼠》、《柏林上空的傘》、《天空的呼喚》、《第八號街燈》出版不久,就被法國百周年出版社購得版權。
專家探析走紅原因
取得如此好的走出去成績,與曹文軒作品的文學屬性不無關系。
中國教育學會副會長朱永新表示,是曹文軒的兒童精神讓他在商業大潮沖擊下,以美為武器,選擇為兒童而堅守、而擔當。他的作品,在孩子們幼小的心靈中播下那一顆顆美與善良的種子,今后若逢陽光雨露,遲早會生根、發芽、開花、結果。
少讀工委主任、國際兒童讀物聯盟中國分會主席海飛說:“曹文軒創作了豐富多彩的各種不同形態的兒童文學作品,無一例外地都閃耀著他追求文學本性、追求文學永恒的思想光芒。這種多緯的文學性,使曹文軒作品不僅擁有了市場和讀者的‘平行接受’,也擁有了市場和讀者的‘垂直接受’,并將‘穿越時空’。”
江蘇鳳凰出版傳媒集團副總經理佘江濤認為:“世界文學的本質是相通的,那是因為人性本來相通。人類用英語、法語、漢語、俄語說出不同的故事,而里面發燙發亮的核心卻是同一的,那就是讓人感到溫暖的情感,以及令人境界升華的美德。曹文軒的作品與世界文學相連的那一部分,正是他作品中所散發出來的人性的光芒和凈化人心的力量。”
譯者暢談翻譯淵源
江蘇少年兒童出版社舉辦的“世界的認可——曹文軒文學作品走向海外”版貿成果會上,江蘇少年兒童出版社版權經理吳小紅介紹說,曹文軒文學作品在韓國的出版離不開韓語翻譯全秀貞,她與曹文軒的作品有著不解淵源。
全秀貞在中國讀碩士畢業的那年夏天,無意間讀到曹文軒的作品《紅瓦》,小說從一個中學生的視角詩意地描述了往昔鄉村生活的淳厚風情,細膩地記錄了少男少女由少不更事到逐漸明白人生的成長歷程。她讀后很受感動,于是決定翻譯這部作品。
當時韓國讀者只知道魯迅等作家的著作,覺得中國的書太深刻,不適合一般讀者。韓國出版界也不太了解中國當代兒童文學。2000年,全秀貞翻譯的《紅瓦》韓語版出版后,獲得意想不到的收獲——2001年,被韓國《中央日報》等評選為2001年度“十本好書”;2002年,韓國的全國國語教師學會選中《紅瓦》向讀者重點推薦,并將該書第九章“染坊之子”的內容編入參考書教材《我們的語言我們的文章》,一直使用至今。《紅瓦》出版后,江蘇少年兒童出版社“曹文軒純美小說系列”中的《草房子》、《青銅葵花》、《山羊不吃天堂草》等韓文版相繼出版。2006年,授權韓國的作品獲得亞洲太平洋出版協會頒發的appa出版獎。
吳小紅說,全秀貞曾給她講過一個故事。那是《青銅葵花》韓語版出版后的一天,全秀貞接到釜山書店負責人的電話,這位負責人在從非洲度假回韓國的飛機上讀了這本書,一邊讀一邊哭,說這本書實在太感人了,并和全秀貞交流了書中葵花的遭遇。后來,這位書店負責人自愿作該圖書推廣人,將其列入韓國學生寒暑假必讀書目,在教育書店向韓國學生做專門推薦,還不定期地組織學生圍繞這本書進行文學欣賞。韓國學生讀了這本書后,重新體會到長輩們的不同尋常而又充滿溫情的故事,紛紛暢談自己的閱讀體會。
全秀貞從《紅瓦》開始了她的翻譯之路,對她來說意義重大;《草房子》、《青銅葵花》等的翻譯出版,讓更多的韓國人了解中國當代兒童文學的內涵之美。
曹文軒: 走出去須有從容心態
取得如此優異的成績,曹文軒表現得很淡然。在現場,他首次表達了自己對作品走出去的看法。在他看來,中國出版界不必將走出去當做追求的目標,一切應當順其自然,展
現了其作為中國作家的驕傲與自尊。
曹文軒表示,在英國、法國、德國、美國,甚至日本出版界,并沒有走出去這一命題。因為它們出版的作品,是從來都不會為國際市場發愁的。其中,中國便是它們最大的市場。由此可見,走出去是一個中國命題。提出這一命題,本身就已表明中國出版尚處于弱勢。“我們的文學,是否在品質上真的是‘弱’呢·我深表疑問。”曹文軒說道,“有人把原因歸為兩點:一是我們的作品沒有走向世界的品質;二是我們缺乏向世界大力度的推廣。我認為,這都不算是主要原因。”
曹文軒舉例,假如《哈利·波特》不是一位叫羅琳的英國女作家創作的,而是中國西北某地一位普通的兒童文學作家寫的。“請大家試想一下,這樣,該書在全球還能發行多少冊·”曹文軒問道。
“我們對我們文學的水準,應該有一個基本的估計。中國文學走向世界,確實還有相當長的一段路要走。然而問題是,事情的艱難,原因并不完全在于我們自身。大家還是順其自然吧!”曹文軒如是說。
【世界的認可——曹文軒文學作品頻頻走向海外論文】相關文章:
文學作品論文提綱11-15
外國文學作品論文12-04
如何引導幼兒欣賞文學作品論文12-08
淺論文學作品氛圍的感染力03-18
小學兒童文學作品教學之我見論文11-16
走向新世紀的中國形象文化論文11-15
外國文學作品分析畢業論文03-07
歷史課堂中文學作品滲透之我見論文11-16
群眾文化建設的走向的論文11-22
形象思維能力的培養與文學作品教學論文05-10