文學翻譯的歸化與格義研究論文
文學翻譯批評主要涉及的研究方而大致可以分為八類,分別是:①對某一翻譯家的翻譯特點的研究,最早是劉炳善于1976年發表的《魯迅與翻譯》;②對文學翻譯批評的縱向研究最早是《l一年來外國文學翻譯和研究工作》;③對文學翻譯批評的橫向研究有《文學翻譯批評的困境與突破》;④對某一作品中的某一翻譯問題的研究,如《就<莫德>的漢譯文略談人物語言的翻譯問題》;⑤對某一文體的翻譯研究如1980年第5期《中國翻譯》中《詩的翻譯》;⑥某一理論在某一作品或文學翻譯批評中的應用,如《廣義修辭學視域下的<紅樓夢>英譯研究》《功能理論在文學翻譯批評中的應用》;⑦對批評研究的批評研究,如《讓更多的人來關心文學翻譯批評事業—評介<文學翻譯批評研究>》;⑧對文學翻譯批評某一方而的研究,如《文學翻譯批評標準探索》《文學翻譯批評的“互文性景觀”》。
本文主要就第八種 :對文學翻譯批評的某一方面進行研究即文學翻譯方法中的歸化與格義進行對比研究。在《文學翻譯論稿》中王宏印“通過對翻譯標準和文學審美藝術性的探討,結合相關實例,論證指出,在文學翻譯作品當中,文學性是實現譯作忠實性的不可或缺的因素。譯者在進行文學翻譯過程中,應遵循“信、達、美”的原則,在保證譯作忠實性的基礎上,努力提高其文學性,使文學翻譯最終成為翻譯文學。”而只有對文學翻譯方法的熟練掌握才能使文學翻譯成為翻譯文學。本文對文學翻譯方法中的歸化與格義譯法進行比較研究,有利于譯者在翻譯的過程中盡可能使譯語與原語功能對等,翻譯出更完美的文學作品。
1.文學翻譯中歸化與格義的相同之處
1.1 歸化與格義的定義之比較
美國學者 L.Venuti 在 1995 年提出翻譯的歸化(Domestication)與異化(Foreignization)這兩對概念。他認為,歸化的翻譯是為了迎合接受者的口味,對譯入文本進行調整。其調整的方面涉及譯入語的政治的規范、文化的規范和意識形態的規范。站在作者的角度,歸化的翻譯最大特點,首先是采用流暢地道的英語進行翻譯,更重要的是,在歸化的翻譯中,采用民族中心主義態度,使外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。而“格義”,首先從字面上看“格”為“比較,度量”,“義”為“名稱,概念”,格義是一種類比理解的方法,也是個哲學概念,顧名思義,就是用比較和類比的方法來解釋和理解跨文化背景的概念。格義最經典的用法是在佛學上,比如,印度佛學初傳入我國后我國人民就是用本土儒家、道家思想來解釋佛學。同時道家思想和儒學之間的格義也極為普遍,如魏晉的.新道家何晏、王弼等便用老莊解釋儒學。如湯用彤在《論格義——最早一種融合印度佛教和中國思想的方法》中所總結的 :格義是比配觀念(或項目)的一種方法或方案,或者是不同觀念之間的對等。”
由以上定義來看,文學翻譯方法的歸化與格義的共同點在于 :歸化對譯文的調整,涉及譯入語的政治、文化和意識形態幾方面的規范,從而兩種不同文化的差異被掩蓋。同時格義法,尋求概念的比配,以期達到讓讀者認同的目的,也是盡量避免兩種不同文化差異,達到“彼即此”的目的,與“歸化”有相似之處。
1.2 歸化與格義涉及體裁種類之比較
歸化與格義兩種翻譯手法都涉各種體裁的作品。以實例來看 :中國經典的寓言故事《三個和尚沒水喝》中“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。”運用歸化的翻譯方法可翻譯為“One boy is a boy, two boyshalf a boy, three boys nobody.”;同時王璨在《論歸化翻譯的層次》一文中也列舉了發言稿、說明文章、詩歌和各種修辭的歸化翻譯的例子。這些都說明了歸化翻譯涉及的體裁多種多樣。
而格義翻譯的范圍,也涉及各種類型的作品,如康僧會所譯《六度集經》卷第一《布施度無極》,其中律文部分有一些是說明文字,唱謁部分猶如詩歌。由于佛經的體裁,本就多樣,猶如故事、小說。因此,早在佛教傳播之初,各種類型的譯文內容中,就均有“格義”內容的出現。無論是寓言故事歸化的翻譯還是佛經中格義的翻譯,其翻譯對象都是文學體裁,所以說歸化的翻譯和格義的翻譯都是文學翻譯中重要的翻譯方法。
2.文學翻譯中歸化與格義的不同之處
2.1 歸化翻譯與格義翻譯目的之比較
歸化翻譯的目的,是為了“迎合接受者的口味”,為了理解的方便,更多地是為了目的語讀者的享受,將文學作品中特有的文化含義詞語以恰當的解釋,翻譯為目的語讀者喜聞樂見的表達。如李建軍在《文化翻譯論》一書中給出的例子 :“他們夏練三伏,冬練三九。”譯文一 :They keep exercising in summer’s three fu and in Winter’sthree nine. 譯文二 :They keep exercising during the hottest days inSummer and the coldest days in winter. 在漢語中“,三伏”是一年中最熱的時期,而“三九”是一年中最冷的時期。譯文一只能讓譯文讀者處于迷茫中,不知所云,而譯文二進行了歸化處理,對原文的文化內涵進行了有效的呈現。
白欲曉在《格義探微》一文中指出“……‘格義’,則指中土思想吸納融攝外來佛教之文化交流現象”,明確了格義的目的是文化的交流。格義面對的是兩種異質文化的概念傳遞,是不同文化溝通過程中,通過一個到若干個概念或者形象的類比,達到領悟、理解、最終形成新理論和形象的方法。因此從目的上講,歸化只是將原作的內容保存下來,把有文化含義詞語的表達轉換為讀者可理解的表達,是在詞匯、語法、語義等語言學的不同層次上,保存原作的內容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內容表達出來,以求等效。而格義并不是對已有經典的闡釋,它的目的是通過對原語和目的語的形象或者概念進行類比,而對一種新鮮文化進行翻譯并為新文化的傳播打開門路。
2.2文學翻譯中的歸化和格義的具體對象側重點之比較
文學翻譯中的歸化和格義的具體對象側重是截然不同的。歸化翻譯,以林紓的翻譯為例,其譯作可以說是對原作進行了大刀闊斧的改動,融入譯入語的文化特色,但其譯作一直以來都被奉為經典。所以歸化翻譯是為了排除語言和文化兩方面的障礙,在形式上甚至是內容上,通過將深層結構轉化成表層結構,或翻譯“文章內涵”來獲得“文化”對等。如“You seem almost like a coquette,upon my life you do-They blow hot and cold, just as you do.”歸化法的譯文是 :你幾乎就像是一個賣弄風情的女人,說真的,你就像——他們也正像你一樣,朝三暮四。“blowhot and cold”是來自于伊索寓言里的一句話,用來描繪一個人對愛人不忠實,很善變。為了凸顯原文的情味,譯文用歸化法翻譯為中國的成語“朝三暮四”。而格義的翻譯是一個文化傳統對另一種文化傳統的詮釋,在漢代,人們就是用黃老思想解釋佛學,如,用“覺”解釋“佛”,用“息心”解釋“沙門”,用“無為”解釋“涅粲”。與歸化翻譯法相比,格義翻譯具體對象側重的是對不同文化傳統的相互認識與理解。這種方法以對異域文化的理解為指向,強調詮釋者的主體性與本土文化意識,其最終目的在于“會通”,通過新意的產生和創造,超越詮釋者的主體性,以超越的立場實現不同文化傳統的視界融合。因此,格義翻譯目的側重于對具體翻譯對象中的不同文化思想傳統的變形雜合。
3.總結
民族間的差異決定著其所使用的語言的差異,流暢地翻譯以及把握譯入語的表達習慣和讀者可接受的程度是文學翻譯中基本的要求。因此,運用適當的、科學的翻譯方法是文學翻譯成為翻譯文學的必要前提,而在文學翻譯中歸化和格義一定程度上是有共同點的,但兩者卻是有著本質上的不同。通過本文的系統分析與比較可以得出,歸化翻譯所包含的范圍更廣一些,能夠包含格義的部分內容。在文學翻譯的過程中掌握了這些異同,就更有利于文學翻譯實踐活動的進行,同時熟練運用這兩種譯法,才能更有利于譯者使譯語與源語功能對等,并翻譯出更完美的文學作品。
【文學翻譯的歸化與格義研究論文】相關文章:
6.帝王文學研究論文