淺談跨文化交際中的文化缺省及翻譯補償
論文摘要:文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時對雙方共有的相關文化背景知識的省略。而不同文化背景的讀者因為此類知識的缺失會造成語義真空。旨在探討這一現象對翻譯的連貫理解所造成的影響。因此,翻譯不僅是一種語言活動,更是一種文化交流活動
“文化缺省”是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略。從語言交際的角度看,缺省的目的是為了提高交際的效率;而缺省之所以能提高交際的效率正是因為交際雙方都明白其中缺省的成分。這個缺省的成分雖然不在話語中出現,但卻被特定的語境激活于話語接受者的記憶之中,于是話語中的實際語義真空就會由接受者記憶中的文化知識而獲得填充,接受者連貫的語義理解便由此而來
然而,這種非常普通的交際策略在翻譯中卻變得非常刺手。因為,由于文化的差異,原作者與原文讀者之間的這種默契不可能天然地存在于原作者與譯文讀者之間。原文為了提高交際效率或修辭效果而采取的文化缺省策略如果不經譯者適當補償,留給譯文讀者的便往往是意義真空或語義疑團;而補償過量又會損害原文的含蓄性和簡潔美。為了使缺省補償盡可能地不影響原文的語用目的和修辭效果,有必要先弄清文化缺省的交際價值,然后討論其翻譯策略。
1文化缺省的交際價值?
在交際過程中,交際雙方要想達到預期的交際目的,就必須有共同的背景知識(shared background knowledge)或語用前提(pragmatic presupposition)。這樣才可以省去一些雙方不言而喻或不言自明的東西, 從而提高交際的效率。認知心理學和人工智能研究表明,知識在人的記憶中是以一個個塊(chunks)的方式貯存起來的,這種塊狀結構就是圖式(schema),即某種概念在長期記憶中的貯存形式。每個圖式由數目不等的空位(slots)組成。每當感官記憶(sensory memory)輸入了某種概念信號時,認知機制中的記憶搜索(memory search)功能就會自動在長期記憶中激活屬于該圖式的空位,也就是該空位被填上了一個填充項(filler)。當這些空位都被填滿時,大腦就會出現該圖式的畫面。例如,當我們收到“飯店”這一信息時,我們的記憶模塊上的“飯店圖式”中就會自上而下(top?down)地搜索到“餐桌”、“餐椅”等空位填充項;而當我們輸入某一填充項 “餐桌”時,記憶搜索功能也能自下而上(bottom?up)地搜索到其他空位甚至整個圖式,即“飯店圖式”(Brown Yule, 1983)
生活在同一社會文化環境中的成員都有具有關于這一社會文化的共同的知識。因此在交際中,他們一般都不會將有關圖式的所有信息全部輸出,而往往只是根據交際的'需要,擇重點或典型而用。對于那些交際雙方不言自明的內容,則往往省略。這種被交際雙方作為共享的背景知識而省略的部分叫做“情境缺省”(situational default)。如果被缺省的部分與語篇內信息有關,就叫做“語境缺省”(contextual default),而與語篇外的文化背景有關的,就是“文化缺省”(cultural default)。語境缺省和文化缺省都屬于情境缺省。語境缺省的內容可以在語篇內搜索,但文化缺省的內容則往往在篇內找不到答案。因為文化缺省是一種具有鮮明文化特性的(cultural?specific)交際現象。因此,不屬于該文化的接受者在碰到這樣的缺省時就無法把語篇內信息與語篇外的知識和經驗聯系起來,從而難以建立起理解話語所必須的語義連貫(semantic coherence)和情境連貫(situational coherence)。比如下面一段來自生活的對話:?
A:你們家今年炸圓子嗎??
B:炸!不炸就沒氣氛了
這段對話是春節前夕發生長江中下游的一個小城。按當地的傳統習俗,幾乎家家過年都要炸圓子。這一文化習俗對當地交際雙方來說不言自明:當B聽到A的話時,他的認知系統就會激活理解對方話語所需的空位:“過年”、“家家戶戶都炸圓子”等等。" 于是,B以與A共有的背景知識為中介,實現了與A所期待的交際目的,A與B的話語意義也因此而形成了連貫。但如果A對外國游客說這樣的話,由于A的語用前提不能為對方所認同,A便無法獲得連貫性交際,這一話題的交際也就無法連貫地進行下去
作者的寫作實際上是一種交際活動,他的交際對象就是讀者。作者寫作時一般都會了解自己意向讀者(intended reader)知識結構,尤其對其文化經驗,都有較準確的判斷。因此,對于一些作者認為與讀者共有的文化信息,往往會在文中略去。他的意向讀者則會在交際(閱讀)中根據語篇中某些信號的提示(cue),自覺地填充文化缺省所留下的空位,激活記憶中的有關圖式。這樣,語篇內外的連貫一旦建立,語篇內各元素之間原本模糊的關系也就符合認知邏輯的連貫關系所取代,語篇也就獲得了連貫性的理解(coherent comprehension)
文化缺省與語義省略在本質上具有相同的連貫功能。二者的差別在于省略式銜接中的被省略部分在語篇內,這些空位的填充項都可以在語篇內查到,接受者一般僅憑閱讀過程中的短期記憶即可迅速建立起連貫。而文化缺省所省略的內容則通常不在語篇內,也不在語篇外的直接語境(immediate situation)中,而是通過接受者長期記憶或語義記憶(semantic memory)中的具體的文化圖式原型來建立連貫關系的。接受者對某一文化現象了解的充分,他記憶中的圖式原型就越完整,其空位填充能力也就越強。例如,?
As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence; ……and not lead you to reject the offered olive?branch. (Austen: Pride and Prejudice.)?
文中的“olive?branch(橄欖枝)”究竟何意?在碩士生和本科生兩個群體中作了個小調查:其中碩士生答對人數為5人,正確率為71%;而本科生答對人數為5 人,正確率為36%。問卷中的三個選項分別是“出于禮貌”、“用于致歉”和“祈求和平”,最佳選擇應是“祈求和平”。調查對象中,有的以為說話人要送橄欖枝,有的以為此舉意在表示道歉,有的則根本不知道。這一調查表明,本科生讀者對西方文化的理解很有限;而大多數碩士生則知道,在“橄欖枝”西方文化中象征“和平”。這表明橄欖枝這一西方文化的表達方式基本被中國的高學歷知識分子所接受。于是,他們在碰到這一詞語時,貯存在長期記憶中有關“橄欖枝”的知識就會恢復,記憶模塊中的信息加工機制(information processing mechanism)便自動搜索到其填充項“和平”;再經過語境加工,最后獲得語境意義。從修辭角度來看,“橄欖枝”是喻體(vehicle),本體(tenor)是“和平”,表達時喻體出現,本體缺省。在語篇理解中,喻體本身作為一種語義變異(semantic deviation)的信號會激活有關“橄欖枝”的圖式,從而完成語義連貫的過程
2文化缺省的翻譯解讀?
在關于文化缺省的編碼過程中,作者的意向讀者一般不包括外國讀者,尤其不包括異類語言文化的讀者。因此,在本族語交際中雙方認為是不言而喻的文化信息,來自其他文化的讀者讀起來則很難理解。所以,在跨語言交際中,就常常會存在輸入了信號,激活不了應有的空位及其圖式,或者記憶里根本就沒有相關圖式的現象
慣例不是道德,自作正經不是宗教,攻擊前者并不是突襲后者。從法利賽人臉上扯下假面,不是對荊棘冠舉起不敬的手。(岳麓版《簡愛》:9)?
上文對于中國讀者來說,只能猜測到:法利賽人可能與道德有關,而荊棘冠則與宗教有關。至于他們之間的語義和文化關系,則渾然不知。而對于熟讀《圣經》的西方讀者則一目了然:法利賽人(Pharisee)為古猶太教中的一個墨守傳統宗教儀式教派,《圣經》中稱其為言行不一的偽善者;至于荊棘冠(Crown of Thorns),據《圣經》記載,耶穌在被釘上十字架前,士兵們為了戲弄他,把一個荊棘編的冠冕戴在他的頭上。不具備這些文化背景知識,中國讀者就會感到難以理解
文化缺省現象對于翻譯研究具有重大意義。譯者作為文化交流的使者,其目的之一就是要幫助來自不同文化的交流雙方克服文化差距(cultural gap)。因此,對于那些譯文讀者面對德文化缺省,譯者必須采取恰當的方式加以解決。從另一方面講,譯者的翻譯活動也是一種交際行為,其交際對象是目標文化的讀者。要達到交際目的,他一方面要洞悉原文的文化缺省,另一方面還要對譯文讀者的知識結構做出正確的判斷,合理地定義自己與讀者的共有知識和語用前提。然后選擇表達策略時,還要考慮原文文化缺省中所蘊涵的藝術動機和美學價值,以期在表達時恰如其分地傳達原著的語義和文化信息。"
3文化缺省的翻譯補償?
從語篇的角度看,語篇中的任何一個元素都是語篇連貫網絡中的一個結點。因此,任何一個結點上出現意義真空都會在一定程度上導致與該結點有關的連貫中斷。從而無法將兩個表達方式之間以及它們同上下文中其他語義單位之間的語義關系連貫起來。如果譯者將這兩個表達方式的語義缺省給讀者一個交代,從而將兩者相聯系。那么,讀者就在閱讀過程中建會很容易地立起連貫,才有可能對語篇幅作進一步的理解和欣賞
然而,將原文中的文化缺省譯給譯文讀者卻很難:忠于原作者的藝術創造,譯文讀者可能看不懂;譯得詳盡,又可能會損害原文的審美價值。另外,文學作品的一個誘人之處就在于讀者能動的參與。如果什么都給了讀者,閱讀起來也就變得枯燥乏味。因此,高明的作者會在作品中為讀者留下許多想象的空間,Iser稱之為“空白(gaps)”。讀者正是在填補這一個個“空白”的過程中完成自己的審美歷程,并獲得一種獨特的審美快感(Iser,1974) 翻譯界對于文化缺省與語篇連貫的關系沒有在理論上作系統的探討,但在實踐中都已清楚地意識到這一問題的存在,并已形成了必須在效果及使用頻率上呈等級排列的處理方法:?
(1)文外補償:即文內直譯,然后把有關文化缺省的說明放在注釋中
此種譯法優點在于能較好地體現原作者的藝術動機和原著的美學價值,同時可以利用注釋比較詳細地介紹有關出發文化的知識;讀者可通過注釋建立語篇連貫。這是解決文化缺省最常見、也最有效的方法,特別是文化缺省比較密集的語篇時。缺點是讀者在正文閱讀中不得不中斷閱讀去查找注釋,閱讀的興奮慣性肯定會受到一定的影響
(2)文內補償:即文內意譯,或直譯與意譯相結合,不借助注釋
此種譯法的優點在于能使讀者迅速建立連貫,閱讀興奮慣性不會受到影響,缺點是原文的藝術表現方式在譯文中有所變形:隱性的含蓄就成了顯性的直白,甚至拖沓冗長。此外,譯文這種透明式的處理方式也會削弱原文含蓄的審美效果
(3)歸化:即用蘊涵目標文化身份的表達方式取代蘊涵出發文化身份的表達方式
此種譯法的目的在于用目標文化中常用的表達方式來取代陌生而費解的出發語表達方式。比如“Milky Way”和“銀河”的互譯:中國人看到“銀河”的字樣時,聯想到的是“牛郎”、“織女”、“鵲橋”等等。而西方人在看到“Milky Way‘時,文化圖式中會出現”赫拉的乳汗“、”奶酪“,”通往宙斯宮殿的乳白色的道路”等等。因此,如果用不同文化圖式的表達取代原作者的文化圖式時,就必然會導致文化誤讀。這類文化色彩較明顯的現象還是用文外補償的方式較好
4刪除:即刪去含有影響語篇連貫的文化缺省
此種譯法,最大的弊端就在于阻隔文化交流,使讀者無法了解本應了解的文化信息。但由于這種譯法刪去了含有文化缺省并可能造成意義真空的內容,從而使譯文的語篇處于較好的連貫狀態之中,因此具有一定的蒙騙性。但刪除異國文化風情內容,讀者就失去了了解異國文化風情的機會。所以,從跨文化交流的角度看,刪除自然不是一個值得推薦的方法
5硬譯:即按字面照譯原文。對于影響閱讀中連貫的文化缺省不作任何交代
這種譯法,由于既不能幫助讀者了解出發文化,也不能幫助讀者解決由此而引起的意義真空,以至無法建立起理解語義所必需的語篇連貫,因此,有百弊而無一利
眾所周知,翻譯的功能之一就是促進文化交流,通過這種交流使人們對不同民族文化有所了解。而僅從目標文化出發,置出發文化的實際于不顧,一味迎合目標語讀者的接受方便,這就掩蓋了原文的文化與事實,實際是對譯文讀者的蒙騙
成功的語言交際在很大程度上得益于交際雙方對對方世界知識和經驗的預設和認同。翻譯是一種雙重的交際活動。一方面,譯者要以讀者的身份與原作者進行交際;譯者本人要最大限度地達到原作者的理想讀者的水平。另一方面,譯者又要充當作者,對譯文讀者的先有知識和經驗要做出準確預設。文化缺省這一原文作者和原文讀者之間建立在有形語境基礎之上的默契,是否會成為原文作者和譯者之間,以及譯者與譯文讀者之間的交際障礙,就都要看譯者是否具有上述這兩方面的能力了
【淺談跨文化交際中的文化缺省及翻譯補償】相關文章: