- 相關推薦
淺析翻譯中的語境教學
摘要:語境對翻譯有著重要影響,其實翻譯要考慮的方而也早已遠遠超出了語言本身,因此只有把握好特定的語境,足夠地了解并恰當和充分地利用語境,翻譯才能不但正確無誤,而且優美得體。
關鍵詞:語境;篇章;翻譯
傳統的翻譯教科書和參考書多以句子為例講解翻譯原則和技巧,課堂教學中的譯例史是以句子為主,對學生作業的講評也往往流于對字句翻譯的討論。這種以句子為中心的教學方法有一個明顯的弊病:使學生過多地注意字句的翻譯技巧,而忽視了譯文的語篇性(textuatity)。課堂上講的是脫離語境的句子,而作業中而對的卻是受語境制約的句子,這很容易導致教學和實踐的脫節。教師以句子為中心進行教學也常常覺得講不清,說不透,因為句子譯得好不好的最終評判在于它是否在其所在語境中發揮了應有的功能。
越來越多的教師認識到以句子為中心進行教學的弊端,己開始將語篇和語境分析方法引入教學過程。翻譯教學正在經歷一次從以句子為中心到以語篇為中心的改革。
一、教學應注意的問題
1、語義連貫
為達到交際目的,任何語篇都必須是行文有序、語義連貫的。語義連貫主要通過詞匯銜接和結構銜接兩種方式得以實現。詞匯銜接指語篇中某些詞語之間存在的語義聯系,大致可分為二種情況:1)組合:圍繞一個主題相互配合使用的詞語;2)重復:同一詞語多次出現;3.復指:用不同詞語復指上文出現的詞語。可用來復指的詞語包括同/近義詞、上/下義詞、概括、泛指詞語等。結構銜接指語篇中的某一結構與上文中另一結構相比較而存在的承上語法聯系,一般可分為替代和省略兩種。替代又可分為人稱替代、名詞替代、動詞替代和小句替代。省略又有名詞省略、動詞省略和小句省略幾種。
2、邏輯連貫
邏輯連貫指語篇中的句子按合理的、易于理解的邏輯關系連接成篇的屬性。傳統翻譯教學對句子內部的邏輯問題有時會有所涉及(如長句翻譯中小句間的邏輯關系),但對句群范圍內的邏輯連貫就極少提及了。這會使學生超句意識淡漠,造成譯文語篇的邏輯紊亂。
譯文句群實現邏輯連貫,要靠連接詞語的使用,句法手段以及詞、句的有序排列。漢語與英語在句法上差別較大,漢語多意合結構,英語多形合,因而英、漢語句群中的邏輯推進層次常會有所不同。這就要求譯者在句式、邏輯關系、邏輯層次方而做一些必要的調整,以順應漢語行文的要求。要向學生明確:譯文句群的邏輯推進層次常常不是原文的“忠實”拷貝,而是由譯者在對原文邏輯層次進行分析的基礎上重新確立的。這種翻譯技能與學生的邏輯思維能力及漢語寫作水平密切相關,要通過大量句群分析及翻譯練習才能領會和掌握。
3、語篇結構
作者總是按一定的模式將句子組織成篇,以體現其意圖和實現交際目的。這種模式就是語篇結構。語篇結構可分為全篇結構和句群結構。在翻譯教學中可把句群結構按交際功能分為時空結構和說明結構兩大類。
時空結構就是作者在敘事、描寫時所遵循的時間和空間順序。時間順序體現為表示動作的小句、詞組的線性排列,空間順序則表現為揭示空間位置的詞語的運用。英譯漢時一般沿用原文時空順序,總體無須大變動。但由于漢語小句鋪排較為疏散,形式結構較弱,所以對自然時序的遵守較英語嚴格。英語中表動作小句的線性順序在漢譯時有時須進行一些調整。關于這一點,傳統教學中也有所涉及,但僅局限于句子。如果能從句群這一語篇層次上觀察英漢在時序安排上的異同,則對翻譯實踐會史具啟示及指導意義。
說明結構指作者圍繞主題展開闡述時的行文層次。闡述的方式決定著層次安排的特點。典型的闡述方式有:舉例說明、用對比/比較法說明、用定義法說明以及用層進法(層層深化分析)說明等等。在實際句群中這幾種方式常會綜合使用。譯好說明性句群的關鍵是,抓住主題,理清層次,再現作者意圖。必須反復向學生講明,譯文中的句子不是原文句子的機械對應物,而是組成體現作者意圖的語篇的有機成分。
二、語境指導下翻譯教學的策略
語境對翻譯教學有切實的指份意義,應該重視和加強以下幾方面的教學內容:
(1)重視翻譯理論的講授,翻譯理論的重要性體現在它對翻譯實踐的指導意義上。
翻譯水平的提高不能依靠增加勞動強度,只能靠翻譯理論的正確指導。翻譯教學必須重視翻譯理論的講授,如直譯、意譯、可譯度等概念導入對學生理性地認識和掌握翻譯原則和技巧將大有裨益。翻譯理論必須和翻譯實踐相結合,以免流于空洞和蒼白。
(2)適當導入語用知識和文化知識培養學生的翻譯能力。
翻譯教學應注重培養學生的語境意識,使學生充分認識語境的制約作用。翻譯教學應注重培養學生的母語和外語語言水平,教師應充分重視語用教學的重要地位。教師應對語言形式的不同語用功能及其使用語境、關聯理論等作出充分的解釋,系統地給學生講授一些不同文化的不同語用原則。將語用學與翻譯教學相結合,以語用為基礎來教學生,以語用促進翻譯教學。
(3)英漢對比的內容尤其是相異之處對于翻譯實踐來說十分重要。
在翻譯教學中,有意識地指份學生進行英語和漢語宏觀結構的對比,可以增強他們對英漢語言差異的理性認識,引份其自覺探尋并逐步掌握兩種語言相互轉換的基本規律和常用的翻譯技巧。
(4)培養學生的創造性思維能力。
翻譯不僅要表達原作的概念信息,還要表達一定的形象信息。因此,在翻譯實踐中,要求學生除了運用邏輯思維、抽象思維以外,還必須發揮形象思維。透過語義概念這一層次進而想象出原文所描繪的形象,最終再用譯入語把形象重新描繪出來。翻譯教學應該提倡并且培養譯者的能動性,鼓勵學生大膽地提出自己認為合理的翻譯方法。
(5)翻譯教學應注重培養學生對本民族文化的熟穩性譯語的表達習慣和文化范疇。
為了能讓譯文讀者充分理解和接受,使譯文有效地發揮交際功能,翻譯表達應該充分考慮譯語的表達習慣,使譯文既忠實又流暢。尤其在翻譯俗語諺語時,如果本民族文化,有類似的俗語諺語,那么直接拿來用的效果比按照字而翻譯更好。
綜上,語境對翻譯有著重要影響,其實翻譯要考慮的方而也早已遠遠超出了語言本身,因此只有把握好特定的語境,足夠地了解并恰當和充分地利用語境,翻譯才能不但正確無誤,而且優美得體。
參考文獻:
[1]張關芳,黃國文.語篇語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(3):6.
[2]李運興.英漢語篇翻譯(M〕.北京:清華大學出版社,1998
【淺析翻譯中的語境教學】相關文章:
淺析“雅”在科技翻譯中的體現03-06
情景語境與翻譯正文03-08
淺析多媒體輔助翻譯教學03-19
兒歌翻譯淺析—從《愛麗絲漫游奇境記》中的兒歌翻譯談起03-11
淺析翻譯中的文化缺省及其補償重構策略03-02
淺析文化空缺的翻譯03-11
淺析作文教學中的美育滲透03-06
大學英語教學中的翻譯教學02-28
試論語境與翻譯增略譯的關系03-11
淺析情感教學在高校英語教學中的應用03-18